Il appuierait une stratégie de lutte contre la pauvreté centrée sur des politiques de croissance en faveur des pauvres et sur la création d'emplois dans les provinces les plus déshéritées. | UN | وسيقدم البرنامج الإنمائي دعمه أيضا لاستراتيجية الحد من الفقر التي تركز اهتمامها على سياسات النمو الموجهة لمنفعة الفقراء ولخلق فرص العمل في أشد المقاطعات فقرا. |
Il appuierait une stratégie de lutte contre la pauvreté centrée sur des politiques de croissance en faveur des pauvres et sur la création d'emplois dans les provinces les plus déshéritées. | UN | وسيقدم البرنامج الإنمائي دعمه أيضا لاستراتيجية الحد من الفقر التي تركز اهتمامها على سياسات النمو الموجهة لمنفعة الفقراء ولخلق فرص العمل في أشد المقاطعات فقرا. |
Les jeunes peuvent être le moteur pour véhiculer le savoir, mais ils doivent aller au-devant des politiques de croissance économique, d'industrialisation et de productivité. | UN | ويمكن للشباب أن يكونوا أداة لنقل المعارف، ولكن عليهم أن يتجاوزوا سياسات النمو الاقتصادي والتصنيع والإنتاجية. |
Il est important que les pays mettent en œuvre des politiques de croissance favorable aux pauvres et n'excluant personne afin de réduire les inégalités. | UN | ومن المهم أن تنفذ البلدان سياسات نمو اقتصادي مراعية لمصالح الفقراء أو شاملة للجميع للحد من أوجه عدم المساواة. |
Il importe que les pays en développement sans littoral mettent en œuvre des politiques de croissance économique sans exclusive favorables aux pauvres. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تنفذ البلدان النامية غير الساحلية سياسات نمو اقتصادي تراعي الفقراء وتشمل الجميع. |
En premier lieu, la Communauté européenne devra mettre de l'ordre dans sa propre maison, en adoptant des politiques de croissance et de création d'emplois, en luttant contre l'exclusion sociale, en menant des activités préventives contre la toxicomanie et en appliquant le plan d'action mondial contre les drogues. | UN | أولا، يسعى الاتحاد اﻷوروبي الى ترتيب شؤونه الداخلية من خلال سياسات للنمو وخلق فرص العمل، ومكافحة الاستبعاد الاجتماعي والوقاية مـــن إدمـــان المخدرات، وخطة العمل العالمية لمكافحة المخدرات، التي وضعها الاتحاد والتي تسمح لنا برد فعل سريع للاتجاهات الجديدة في مجال إنتاج واستهلاك المخدرات. |
Il faudrait que les gouvernements mettent en œuvre des politiques de croissance assorties de politiques de réduction des inégalités pour une réduction optimale de la pauvreté. | UN | وعلى الحكومات أن تنفذ إجراءات تجمع بين سياسات النمو والحد من عدم المساواة من أجل تخفيف حدة الفقر بأقصى درجة. |
Cela irait dans le sens de la volonté exprimée par le Secrétaire général de voir la société civile intervenir dans la formulation des politiques de croissance proposées par les organismes internationaux et conférerait un caractère institutionnel au dialogue entre les gouvernements et le secteur privé. | UN | واتخاذ مثل هذا اﻹجراء سيكون متمشيا مع رغبة اﻷمين العام في مشاركة المجتمع المدني في وضع سياسات النمو التي اقترحتها هيئات دولية كما من شأنه أنه يضفي طابعا مؤسسيا على الحوار بين الحكومات والقطاع الخاص. |
Depuis juin 2009, le service d'assistance organise une formation régionale des formateurs sur l'élaboration et l'utilisation d'instruments des politiques de croissance verte. | UN | واستضاف المكتب منذ حزيران/يونيه 2009، دورة إقليمية لتدريب المدربين على تطوير أدوات سياسات النمو الأخضر وتطبيقها. |
De plus en plus, les faits montrent que l'élément le plus central des politiques de croissance qui appuient la réduction de la pauvreté est la mesure dans laquelle, à long terme, celles-ci affectent les niveaux de l'emploi et le sous-emploi. | UN | وهناك أدلة متزايدة على أن العامل الأشد أهمية في سياسات النمو التي تدَعِّم الحدّ من الفقر هو كيفية تأثيرها على مستويات العمالة وعلى العمالة الناقصة في الأجل الطويل. |
Cela montre assez que les politiques sociales ne peuvent jamais être considérées comme venant après coup, comme une postface à des réformes économiques ou à des politiques de croissance. | UN | ويبرز ذلك أن السياسات الاجتماعية لا يمكن أن تكون مجرد فكرة لاحقة أو إضافة إلى الإصلاحات الاقتصادية الكلية أو سياسات النمو الاقتصادي. |
L'élément le plus central des politiques de croissance qui appuient la réduction de la pauvreté est la mesure dans laquelle, à long terme, celles-ci affectent les niveaux de l'emploi et le sous-emploi. | UN | كما يقر بأن العامل الأهم في سياسات النمو الاقتصادي التي تحد من الفقر هو الكيفية التي تؤثر بها هذه السياسات على مستويات العمالة والبطالة على مدى فترة زمنية. |
Le pays a été transformé tout au long des sept dernières années par des réformes structurelles multisectorielles tendant à promouvoir des politiques de croissance favorables aux pauvres, à créer des emplois, à améliorer la gouvernance, à garantir que les populations locales bénéficient de la décentralisation et à protéger les groupes vulnérables. | UN | وفي خلال الأعوام السبعة الماضية، حدث تحول في باكستان عن طريق الإصلاحات الهيكلية المتعددة القطاعات التي تركز على تشجيع سياسات النمو التي تساعد الفقراء، وتخلق العمالة، وتحسن الإدارة، وضمان أن تصل فوائد عملية نقل السلطات إلى المستوى الشعبي، وحماية الفئات الضعيفة. |
16. La table ronde examinera comment la formulation et la mise en œuvre des politiques de croissance économique peuvent être renforcées pour conduire une croissance plus propice aux droits de l'homme. | UN | 16- وسيناقش هذا الفريق كيفية تعزيز صياغة وتنفيذ سياسات النمو الاقتصادي لضمان نمو لصالح حقوق الإنسان. |
des politiques de croissance adaptées devaient être accompagnées de politiques monétaires et financières permettant de maintenir les taux d'intérêt à long terme en dessous des taux de croissance du PIB; | UN | ويلزم أن تؤازر سياسات النمو المحددة سياسات نقدية ومالية تُبقي على أسعار الفائدة الطويلة الأجل دون معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي؛ |
des politiques de croissance adaptées devaient être accompagnées de politiques monétaires et financières permettant de maintenir les taux d'intérêt à long terme en dessous des taux de croissance du PIB; | UN | ويلزم أن تؤازر سياسات النمو المحددة سياسات نقدية ومالية تُبقي على أسعار الفائدة الطويلة الأجل دون معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي؛ |
L'action visant à réduire la taille du gouvernement pour qu'elle corresponde à une privatisation croissante a été facilitée par l'adaptation des politiques de croissance zéro et l'ajustement du rôle du secteur privé. | UN | وقد سُهل تصغير حجم الحكومة كي يتفق مع الخصخصة المتنامية باعتماد سياسات نمو الصفر وتكييف دور القطاع العام. |
En ce qui concerne les échanges commerciaux, les PMA ont pratiqué des politiques de croissance axées sur l'exportation au cours des 20 dernières années. | UN | 19 - وفيما يتعلق بالتجارة، تنتهج أقل البلدان الأفريقية نموا منذ العقدين الماضيين سياسات نمو تقوم على التصدير. |
Le plus difficile est d'élaborer des politiques de croissance économique et de lutte contre la pauvreté qui puissent créer de nombreux emplois, notamment dans les régions où les ressources sont peu abondantes, protéger les ressources naturelles et être viables sur le plan de l'environnement. | UN | ويتمثل التحدي في وضع سياسات للنمو الاقتصادي والحد من الفقر يمكنها استيعاب عدد كبير من العمال، ولا سيما في المجالات النادرة الموارد، مع حماية الموارد الطبيعية، على أن تكون سليمة بيئيا في الوقت ذاته. |
79. Il faudrait aussi que les Etats parties appliquent des politiques de croissance et de développement qui viennent en complément des politiques de réalisation des droits de l'homme, dont les trois droits susmentionnés. | UN | 79- ومن الضروري أيضاً للدول الأطراف أن تتبع سياسات للنمو والتنمية تكون مكملة للسياسات الرامية إلى إعمال الحقوق الفردية، بما فيها تلك التي تم تحديدها أعلاه. |
Selon le PNUD, l'objectif ultime des politiques de croissance socioéconomique était d'assurer une participation équitable et complète de tous les membres de la société. | UN | إذ يرى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن الغاية المنشودة لسياسات النمو الاجتماعي الاقتصادي هي مشاركة جميع أعضاء المجتمع على نحو منصف وكامل. |