Il convient donc de mettre en place des politiques et des mécanismes appropriés pour prévenir et dénoncer la maltraitance au sein de l'école. | UN | ويتعين لذلك وضع السياسات والآليات اللازمة للوقاية من الإذاية في المدارس والإبلاغ عنها. |
Renforcement des politiques et des mécanismes nationaux de promotion de l'égalité entre les sexes | UN | :: تدعيم السياسات والآليات الوطنية للمساواة بين الجنسين؛ |
Le groupe procède à l'élaboration des politiques et des mécanismes appropriés. | UN | ويجري حالياً وضع السياسات والآليات المناسبة. |
Il a été souligné que ces cadres devaient comporter à la fois des politiques et des mécanismes de mise en œuvre. | UN | وجرى التأكيد على أن تتضمن أطر العمل هذه سياسات وآليات تنفيذ على حد سواء. |
Il faut veiller à mettre en place des politiques et des mécanismes complets et efficaces en prévision d'une catastrophe naturelle ou autre crise qui pourrait menacer la sécurité humaine. | UN | ضمان توافر سياسات وآليات شاملة وفعالة حال حدوث كارثة طبيعية وغيرها من الأزمات التي قد تعرض أمن الإنسان للخطر. |
Pour parvenir à des résultats tangibles sur le plan du développement durable, la continuité des politiques et des mécanismes d'exécution ayant fait leurs preuves devait être assurée à moyen et à long terme. | UN | ولتحقيق نتائج ذات قيمة في مجال التنمية المستدامة، تتطلب الأهداف استمرار السياسات وآليات التنفيذ الناجحة على المدى المتوسط والطويل. |
Il faudrait donc élaborer des politiques et des mécanismes administratifs modernes qui puissent remédier aux disparités et aux incohérences institutionnelles et structurelles. | UN | ولذلك ينبغي وضع سياسات وترتيبات إدارية حديثة تزيل أوجه التباين والتضارب المؤسسية والتنظيمية. |
Adoption et mise à jour des politiques et des mécanismes de contrôle destinés à préserver les actifs de l'Organisation; | UN | ● تم اعتماد/تحديث السياسات والآليات الرقابية اللازمة لضمان موجودات المنظمة؛ |
Un effort concerté est donc nécessaire pour élaborer des politiques et des mécanismes capables de générer les ressources financières nécessaires pour investir dans des projets d'infrastructure de transport. | UN | ولذلك، تقوم الحاجة إلى جهود متضافرة لتطوير السياسات والآليات التي من شأنها أن تولد الموارد المالية اللازمة للاستثمار في مشاريع الهياكل الأساسية للنقل. |
Le TPIR a établi des politiques et des mécanismes pour assurer la coordination du soutien médical et social apporté à court et à long terme aux témoins. | UN | وأنشأت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا العديد من السياسات والآليات لتنسيق عملية تأهيل الشهود بدنيا واجتماعيا على المديين القصير والطويل. |
Le Comité s'inquiète en outre du manque de fiabilité des informations relatives au nombre de personnes infectées par le VIH/sida dans l'État partie, ce qui se traduit par une fragmentation des politiques et des mécanismes de prévention. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق إزاء المعلومات غير الموثوق بها المتعلقة بحجم انتشار فيروس نقص المناعة البشري في الدولة الطرف، وهي معلومات أنجرّ عنها تشرذم السياسات والآليات الوقائية. |
12. Invite les partis politiques, les parlements nationaux et les gouvernements à mettre en œuvre des politiques et des mécanismes destinés à assurer la participation des femmes et des jeunes à la vie publique, politique et économique; | UN | 12 - تدعو الأحزاب السياسية والبرلمانات الوطنية والحكومات إلى تنفيذ السياسات والآليات الرامية إلى ضمان مشاركة المرأة والشباب في الحياة السياسية والاقتصادية العامة؛ |
Ressources financières accrues pour le développement des établissements humains, démultipliées par la Fondation à partir de sources intérieures, à travers des politiques et des mécanismes intérieurs renforcés pour financer le logement et l'infrastructure connexe, en particulier dans les pays en développement et les pays à économie en transition | UN | زيادة الموارد المالية لتنمية المستوطنات البشرية التي تجتذبها المؤسسة من المصادر المحلية عن طريق السياسات والآليات المحلية المعززة لتمويل الإسكان والبنية التحية ذات الصلة، وبخاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال |
À cet effet, des politiques et des mécanismes adéquats seront mis en place pour développer des systèmes éducatifs et d'autres facteurs de socialisation de manière à renforcer, à la source, les valeurs de tolérance, le pluralisme et la coexistence et à assurer la connaissance de base des civilisations et religions, mais aussi pour favoriser la prise de conscience par le public et par les mass media des périls du terrorisme et de l'extrémisme. | UN | وينبغي لهذا الغرض، وضع السياسات والآليات الرامية إلى تطوير النظم التعليمية وسائر مصادر الاختلاط بالآخرين بغية تعزيز قيم التسامح، والتعددية والتعايش الإنساني على مستوى القاعدة الشعبية فضلا عن توفير المعارف الأساسية بالحضارات والأديان وزيادة وعي الجمهور ووسائل الإعلام بأخطار الإرهاب والتطرف. |
De nombreuses Parties ont souligné la nécessité de mettre en place des politiques et des mécanismes concernant la gestion du risque de catastrophes naturelles lié à la sécheresse. | UN | 140- وأكدت أطراف كثيرة ضرورة وضع سياسات وآليات تتناول إدارة مخاطر الكوارث المرتبطة بالجفاف. |
Il est conscient de la responsabilité qui lui incombe d'œuvrer avec les pays voisins pour concevoir des politiques et des mécanismes institutionnels en vue de convertir ce potentiel en projets régionaux tangibles et encourage d'autres entités de la communauté internationale à s'associer à ses efforts. | UN | وهي تدرك مسؤولياتها للعمل مع البلدان المجاورة لوضع سياسات وآليات مؤسسية لتحويل هذه الإمكانية إلى مشاريع إقليمية ملموسة، وتشجِّع أفغانستان الآخرين في المجتمع الدولي على الاشتراك في هذه الجهود. |
Le cadre va de pair avec des politiques et des mécanismes de surveillance s'inscrivant dans un calendrier défini, qui se traduisent par des rapports à la direction et au Conseil d'administration, comme indiqué à la section E du chapitre III. | UN | ويكمّل هذه الخطة سياسات وآليات للرقابة، تحدد بموجبها آجال معينة للاتصال بالمجلس التنفيذي والإدارة العليا، كما هو مبين في الفرع هاء من الفصل الثالث. |
Il est étayé par des politiques et des mécanismes de contrôle assortis d'échéanciers précis en ce qui concerne la communication avec le Conseil d'administration et la direction - y compris l'examen annuel des résultats sur le plan de la qualité - permettant de déceler les améliorations à apporter. | UN | وترفد هذه الخطة سياسات وآليات للرقابة تحدد في إطارها آجال معينة للاتصال بالمجلس التنفيذي والإدارة العليا، ومن ذلك الدورة السنوية لاستعراض الجودة بشأن المساءلة وتحديد أوجه التحسين اللازمة. |
25. Certains groupements de pays en développement adoptent maintenant des politiques et des mécanismes qui pourraient permettre de relever convenablement les défis actuels et futurs de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | ٥٢- تعتمد بعض تجمعات البلدان النامية حالياً سياسات وآليات يمكن أن ترد وأن تواجه على نحو كافٍ التحديات الحالية والمقبلة التي تثيرها العولمة والتحرير. |
38. Le Comité note que les autorités des États et des territoires ont amélioré la coordination des politiques et des mécanismes de suivi dans le domaine de l'enfance. | UN | 38- تلاحظ اللجنة أن حكومات الولايات والأقاليم عززت تنسيق السياسات وآليات الرصد المتعلقة بالأطفال. |
Les chefs de secrétariat ont en outre affirmé l'importance qu'ils attachaient à la mobilité interorganisations et leur volonté de veiller à ce que des politiques et des mécanismes de contrôle soient mis au point et établis dans le contexte de leurs stratégies de gestion des ressources humaines. | UN | وأكد الرؤساء التنفيذيين أيضا التزامهم بالتنقل فيما بين الوكالات وبضمان وضع وتنفيذ السياسات وآليات الرصد في سياق استراتيجياتهم المعنية بإدارة الموارد البشرية. |
Elle comprend une politique nationale et des arrangements institutionnels pour la mise en œuvre des politiques et des mécanismes de suivi. | UN | وتشتمل تلك السياسة على سياسة وطنية وترتيبات مؤسسية لتنفيذ السياسات وآليات الرصد(). |
Cette approche combine un ensemble de projets avec des politiques et des mécanismes sociaux, compte dûment tenu de leur interdépendance et de leurs objectifs globaux communs. | UN | ويجمع هذا النهج بين مجموعة من المشاريع وبين سياسات وترتيبات اجتماعية، مستعيناً بترابطها واشتراكها في الأهداف العامة. |