ويكيبيديا

    "des politiques fondées sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياسات القائمة على
        
    • سياسات قائمة على
        
    • سياسات تقوم على
        
    • السياسات المبنية على
        
    • سياسات تستند إلى
        
    • سياسات عامة تستند إلى
        
    • السياسات المرتكزة على
        
    L'existence de statistiques ventilées par sexe est essentielle pour élaborer à tous les niveaux des politiques fondées sur des données objectives. UN وثمة ضرورة لا غنى عنها لتوافر إحصاءات جنسانية كافية من أجل صنع السياسات القائمة على أدلة على جميع الصعد.
    Le programme de recherche permettra donc de planifier et de formuler des politiques fondées sur des observations factuelles. UN ومن ثم، يمكن أن يشكل جدول أعمال البحوث أساسا لتخطيط السياسات القائمة على الأدلة ووضعها.
    Il a regretté l'application insuffisante des politiques fondées sur les droits visant à protéger les enfants autochtones. UN واعتبرت أن السياسات القائمة على الحقوق الرامية إلى حماية أطفال السكان الأصليين لا تطبق بالقدر الكافي.
    Plusieurs Parties ont indiqué des politiques fondées sur la recherche susceptibles d'offrir des possibilités nouvelles, et améliorées, de réduire à l'avenir les émissions provenant de l'agriculture. UN وأفادت عدة أطراف عن سياسات قائمة على البحوث بإمكانها تهيئة فرص جديدة ومحسنة لتخفيض الانبعاثات من الزراعة في المستقبل.
    Cependant, les conditions dont sont assorties les mesures d'allégement de la dette portent atteinte à cette propriété, ce qui réduit les possibilités d'adopter des politiques fondées sur une évaluation réaliste et appropriée des conditions locales spécifiques. UN ومع ذلك، فإن المشروطيات التي تصاحب تدابير تخفيف عبء الدين تعمل على تقويض الملكية، وتسبب بالتالي فقد إمكانيات وضع سياسات قائمة على تقييم واقعي مناسب للظروف المحلية المحددة.
    Seules des politiques fondées sur une vue claire de l'avenir peuvent amener la prospérité démocratique en Europe du Sud-Est et au-delà. UN وذلك لأنه يتعذر تحقيق الرخاء الديمقراطي لبلدان جنوب شرقي أوروبا والبلدان الأخرى دون انتهاج سياسات تقوم على رؤية واضحة للمستقبل.
    Une doctrine de la sécurité collective, qui trouve sa source d'inspiration dans la Charte des Nations Unies, appellera tout naturellement au dépassement des causes de la compétition entre puissances militaires nucléaires et à la reconnaissance de la caducité des politiques fondées sur l'équilibre de la terreur. UN ومبدأ اﻷمن الجماعي الذي نص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة يدعو بطبيعة الحال الى تجاوز المنافسة بين الدول العسكرية النووية ـ والى الاعتراف أن السياسات القائمة على توازن الرعب لم تعد لها صلة بالواقع.
    Les droits des personnes âgées devront être systématiquement pris en compte dans le programme de développement pour l'après-2015, et une convention internationale spécifique devrait être élaborée pour assurer aux personnes âgées une protection contre l'exclusion et contraindre tous les pays à mettre en œuvre à leur intention des politiques fondées sur les droits. UN وينبغي تعميم تلك الحقوق في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015، وينبغي وضع اتفاقية دولية محددة لحماية المسنين من الإقصاء وإلزام البلدان بتنفيذ السياسات القائمة على الحقوق لهم.
    Il est essentiel de disposer de données et d'informations de qualité pour appuyer la mise en œuvre par des politiques fondées sur l'analyse des faits et pour mesurer les progrès accomplis sur la voie du développement durable et de la réduction de la vulnérabilité. UN وتوافر بيانات مصنفة ومعلومات جيدة النوعية أمر ضروري لدعم التنفيذ عن طريق السياسات القائمة على الأدلة ولاستعراض التقدم في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الضعف.
    Une meilleure coopération internationale et une plus grande cohérence des politiques fondées sur les droits de l'homme étaient nécessaires pour faire en sorte que les règles et politiques mondiales soient conformes aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وهناك حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي وتنسيق السياسات القائمة على حقوق الإنسان لضمان اتساق القواعد والسياسات العالمية مع قانون حقوق الإنسان.
    A. Données ventilées par sexe : une nécessité pour mettre au point des politiques fondées sur les faits UN ألف - الحاجة للبيانات المصنفة حسب نوع الجنس من أجل تحسين رسم السياسات القائمة على الأدلة
    La nécessité de renforcer la cohérence des politiques fondées sur les droits de l'homme pour parvenir au développement durable, dans ses dimensions sociale, environnementale et économique, a été mise en avant. UN وشُدد على ضرورة زيادة مستوى تناسق السياسات القائمة على حقوق الإنسان من أجل تحقيق التنمية المستدامة في أبعادها الاجتماعية والبيئية والاقتصادية.
    Une nouvelle étude montre que les organes des Nations Unies surestiment les taux de mortalité maternelle et poursuivent des politiques fondées sur des données peu fiables et non justifiées. UN وتبيِّن دراسة جديدة أن وكالات تابعة للأمم المتحدة كانت تبالغ في تقدير معدلات الوفيات النفاسية، وكانت تتبع سياسات قائمة على بيانات غير موثوقة وغير مُدعمة بالأسانيد.
    Par exemple, des modèles dynamiques ont été mis au point afin de pouvoir élaborer des politiques fondées sur des faits concrets et d'évaluer les conséquences de diverses hypothèses. UN فعلى سبيل المثال، استحدثت دينامية نماذج لبيانات الموظفين تتيح وضع سياسات قائمة على الأدلة وتقدم نماذج حية لتغييرات افتراضية تطال الموظفين.
    En 1990, le Gouvernement a mis en œuvre des politiques fondées sur le progrès technologique, l'innovation et la compétitivité internationale, qui ont eu des effets notables sur le secteur agricole. UN وفي 1990، باشرت الحكومة سياسات قائمة على أساس رفع المستوى التكنولوجي والابتكار والمنافسة الدولية وكان لكل ذلك وقعه الملحوظ في القطاع الزراعي.
    227. Politiques et mesures fondées sur la recherche: Cinq Parties ont notifié des politiques fondées sur la recherche. UN 227- السياسات والتدابير القائمة على البحوث: أفادت خمسة أطراف عن سياسات قائمة على البحوث.
    Ils peuvent, entre autres, introduire des politiques en matière de recherche et d'innovation, mettre en place des politiques fondées sur le jeu du marché et établissant un milieu porteur et concevoir des cadres réglementaires précis permettant de rationaliser le processus d'autorisation. UN وقد تشمل التدابير انتهاج سياسات للبحث والابتكار ووضع سياسات قائمة على الأسواق توفر إطارا سوقيا مؤاتيا، ووضع أطر تنظيمية واضحة لتبسيط عمليات إصدار التراخيص.
    c) Au sixième alinéa du préambule, supprimer le membre de phrase " ainsi que des nouvelles tendances visant à établir des politiques fondées sur des considérations de supériorité ou d'exclusivité raciale, religieuse, ethnique, culturelle et nationale " ; UN )ج( في الفقرة السادسة من الديباجة، حذفت شبه الجملة " وكذلك الاتجاهات الجديدة نحو إرساء سياسات تقوم على التفوق؛ أو الانفراد العنصري أو الديني، أو اﻹثني أو الثقافي، أو القومي " ؛
    15. Au début des années 90, les limites des politiques fondées sur la croissance et des modèles du secteur privé ont été appréhendées. UN 15 - وفي أوائل التسعينيات جرى فهم حدود السياسات المبنية على النمو ونماذج القطاع الخاص.
    Renforcement des capacités statistiques pour l'élaboration des politiques fondées sur la connaissance des faits UN تعزيز القدرات الإحصائية بهدف وضع سياسات تستند إلى أدلة
    Le Rapporteur spécial recommande que les meilleures pratiques de lutte contre la migration clandestine soient rassemblées et mises en commun afin d'aider les États et les autres parties concernées à élaborer des politiques fondées sur les droits de l'homme. UN 111 - ويوصي المقرر الخاص بجمع وتقاسم أفضل الممارسات لمعالجة الهجرة غير القانونية من أجل مساعدة الدول وغيرها من الأطراف المعنية على وضع سياسات عامة تستند إلى حقوق الإنسان.
    287 (XXV) Renforcement des capacités statistiques pour l'élaboration des politiques fondées sur la connaissance des faits UN 287 (د-25) تعزيز القدرات الإحصائية بهدف صنع السياسات المرتكزة على الأدلة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد