Nous sommes pleinement d'avis que des politiques intérieures appropriées sont nécessaires pour un développement centré sur l'aspect humain. | UN | إننا نوافق بالكامل على أن السياسات المحلية المناسبة ضرورية للتنمية التي تجعل الانسان محور الاهتمام. |
50. Des ajustements à des politiques intérieures ne permettraient pas à eux seuls de passer à une économie verte. | UN | 50 - إن التكيف مع السياسات المحلية لن يمكن وحده من الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Les tentatives visant à appliquer sur une échelle internationale des politiques intérieures et des interprétations régionales de valeurs ont toujours mené à l'échec. | UN | لقد أخفقت على الدوام المحاولات الرامية إلى تطبيق سياسات محلية وتفسيرات محلية للقيم على نطاق دولي. |
10. La capacité de réagir à ces tendances exige des politiques intérieures judicieuses ainsi qu'un climat économique international favorable. | UN | ١٠ - وزيادة القدرة على مواجهة هذه التيارات تستلزم اتباع سياسات داخلية سليمة فضلا عن توافر بيئة اقتصادية دولية مواتية. |
Outre qu'elle est profitable aux pays développés, une telle approche a des effets bénéfiques sur l'économie mondiale dans son ensemble et sur les débouchés commerciaux et les perspectives de développement des pays en développement en particulier, dans la mesure où la mondialisation croissante amplifie les répercussions internationales des politiques intérieures. | UN | وهذا النهج لا يعود بالفائدة على البلدان المتقدمة فحسب بل إن له تأثيرا على الاقتصاد العالمي ككل ولا سيما على فرص التجارة والتنمية للبلدان النامية، بالنظر إلى أن العولمة المتزايدة توسﱢع من نطاق الانعكاسات الدولية للسياسات المحلية. |
Les gouvernements doivent donc veiller à ce que les jeunes aient voix au chapitre dans les débats nationaux, surtout pour l'élaboration des politiques intérieures. | UN | ولذلك، ينبغي للحكومات أن تضمن مشاركة الشباب في المناقشات الوطنية، ولا سيما في وضع السياسات الداخلية. |
Il est en outre de plus en plus évident que si elle a le pouvoir d’accentuer les avantages des bonnes politiques intérieures, elle a aussi celui d’intensifier les effets des politiques intérieures néfastes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فمن الواضح على نحو متزايد أن ضغوط العولمة تبدو أنها تبرز بصورة حادة الفوائد التي تجنى من السياسات المحلية الجيدة وكذلك تكاليف السياسات السيئة. |
Il faudrait, entre autres, reconnaître la nécessité d'alléger la dette plutôt que de la rééchelonner, prévoir le recours à des pratiques telles que l'application de décote sur les créances ou les abandons de créances, et souligner le rôle des politiques intérieures des pays débiteurs. | UN | وهي تشمل التسليم بضرورة خفض الديون وليس مجرد إعادة جدولة الديون، واستخدام أدوات من قبيل خصم الديون وشطب الديون، ودور السياسات المحلية التي تتبعها البلدان المدينة. |
La surveillance exercée par le FMI devait s'appliquer à tous les membres et porter en particulier sur les répercussions internationales des politiques intérieures des grandes économies. | UN | وينبغي تطبيق إشراف صندوق النقد الدولي على جميع الأعضاء مع التركيز بشكل خاص على الآثار الدولية المترتبة على السياسات المحلية للاقتصادات الأكبر حجما. |
La surveillance exercée par le FMI devait s'appliquer à tous les membres et porter en particulier sur les répercussions internationales des politiques intérieures des grandes économies. | UN | وينبغي تطبيق إشراف صندوق النقد الدولي على جميع الأعضاء مع التركيز بشكل خاص على الآثار الدولية المترتبة على السياسات المحلية للاقتصادات الأكبر حجما. |
L'Agenda précisait aussi qu'il faudrait renforcer la coopération internationale lors de l'élaboration et de la mise en oeuvre des politiques macroéconomiques en vue de promouvoir une cohérence et une uniformité plus grandes des politiques intérieures. | UN | ويرد في الخطة أيضا أنه ينبغي تعزيز التعاون الدولي في إعداد وتنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي، بغية زيادة تماسك وتساوق السياسات المحلية. |
La surveillance exercée par le FMI devait s'appliquer à tous les membres et porter en particulier sur les répercussions internationales des politiques intérieures des grandes économies. | UN | وينبغي تطبيق إشراف صندوق النقد الدولي على جميع الأعضاء مع التركيز بشكل خاص على الآثار الدولية المترتبة على السياسات المحلية للاقتصادات الأكبر حجما. |
Une bonne gestion, des politiques intérieures appropriées et la stabilité politique sont aussi des facteurs fondamentaux dans la promotion de la croissance économique et du développement durable. | UN | وأشار إلى أن العوامل الرئيسية لتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة هي تطبيق الحكم السليم واتباع سياسات محلية ملائمة وتحقيق الاستقرار السياسي. |
Les gouvernements doivent jouer leur rôle - grâce à des politiques intérieures encourageant la concurrence, les investissements étrangers directs et stimulant le secteur privé - en créant les conditions nécessaires. | UN | إذ يتعين على الحكومات أن تقوم بالدور المطلوب منها لتهيئة الطروف اللازمة، وذلك عن طريق اعتماد سياسات محلية لتشجيع المنافسة، وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتنشيط القطاع الخاص. |
La crise financière asiatique a exacerbé ce problème en se propageant par contagion dans plusieurs pays en développement, non seulement d’Asie mais aussi d’autres continents, et ce, bien que ces pays aient appliqué des politiques intérieures et étrangères avisées. | UN | وقد أدت اﻷزمة المالية اﻵسيوية إلى تفاقم هذه الشواغل في ضوء آثار العدوى التي لحقت بعدد من البلدان النامية، ليس في آسيا فقط، التي تضررت بالرغم من كونها تنتهج سياسات محلية وخارجية تتسم بالكفاءة. |
Afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. | UN | وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة. |
10. La capacité de réagir à ces tendances exige des politiques intérieures judicieuses ainsi qu'un climat économique international favorable. | UN | ٠١ - وزيادة القدرة على مواجهة هذه التيارات تستلزم اتباع سياسات داخلية سليمة فضلا عن توافر بيئة اقتصادية دولية مواتية. |
Outre qu'elle est profitable aux pays développés, une telle approche a des effets bénéfiques sur l'économie mondiale dans son ensemble et sur les débouchés commerciaux et les perspectives de développement des pays en développement en particulier, dans la mesure où la mondialisation croissante amplifie les répercussions internationales des politiques intérieures. | UN | وهذا النهج لا يعود بالفائدة على البلدان المتقدمة فحسب بل إن له تأثيراً على الاقتصاد العالمي ككل ولا سيما على فرص التجارة والتنمية للبلدان النامية، بالنظر إلى أن العولمة المتزايدة توسﱢع من نطاق الانعكاسات الدولية للسياسات المحلية. |
des politiques intérieures saines étaient déterminantes aussi bien pour mobiliser les ressources intérieures que pour attirer les flux de ressources internationaux aux fins du développement. La bonne gouvernance était essentielle pour l'application efficace des politiques intérieures et l'utilisation rationnelle des ressources intérieures et internationales. | UN | ورئي أن السياسات المحلية السليمة ضرورية لتعبئة الموارد المحلية وجذب تدفقات الموارد الدولية لأغراض التنمية، وأن الحكم السديد شرط أساسي للتنفيذ الفعال للسياسات المحلية والاستخدام الفعال للموارد الدولية والمحلية. |
Le rapport 2000 examine le fonctionnement des structures de financement dans les années 90, et établit un diagnostic des carences des politiques intérieures et internationales appliquées par le passé. | UN | ويبحث التقرير كيفية عمل أنماط التمويل في التسعينات، مبيناً نقاط الضعف في السياسات الداخلية والدولية السابقة. |
En même temps, il est également impératif que des politiques intérieures saines soient soutenues par un environnement économique international propice à l'intégration. | UN | وفي الوقت نفسه من المحتم أن تلقى السياسات الداخلية السليمة سندا من بيئة اقتصادية دولية ودية واشتمالية. |
Elles doivent être prises en tenant compte des conditions locales, être complétées par des politiques intérieures appropriées et s'accompagner de mesures de renforcement des institutions et des capacités. | UN | ويجب أن تراعي هذه التدابير الظروف المحلية الخاصة، ويجب أن تُستكمل بسياسات محلية مناسبة، وأن تقترن ببناء المؤسسات والقدرات. |
L'expression " réforme des politiques intérieures " ne convenait pas, car elle pouvait conduire à diverses interprétations que la délégation cubaine ne voulait ni ne pouvait accepter. | UN | فمصطلح " إصلاح السياسة العامة المحلية " غير مناسب بالنظر إلى أنه يمكن أن يؤدي إلى تفسيرات شتى لن تكون مقبولة لوفدها ولن يسعه أن يقبلها. |
Notre vote ne doit pas être interprété comme l'approbation, en aucune manière, des politiques intérieures de Cuba. | UN | لكن تصويتنا ينبغي ألا يفسر بأنه، بأي شكل من الأشكال، بأنه تأييد للسياسات الداخلية لكوبا. |