Ces options concernent des politiques qui ont les objectifs suivants : | UN | وتشمل هذه الخيارات السياسات التي تعمل على ما يلي: |
Des représentants ont déclaré que des politiques qui s'attaqueraient à ces causes fondamentales permettraient de réduire les pressions migratoires. | UN | وقال بعض المندوبين إن السياسات التي تعالج هذه الأسباب الجذرية تؤدي إلى تخفيف الضغوط الدافعة إلى الهجرة. |
De leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. | UN | وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى. |
La meilleure façon d'assurer le succès de l'intégration consistait à mener des politiques qui facilitaient l'installation permanente, la réunion des familles et l'accès à la citoyenneté. | UN | وتكمن أفضل فرص التكامل الناجح في السياسات التي تسهل التوطين الدائم، وجمع شمل اﻷسر، والحصول على المواطنة. |
Une Commission spéciale des populations autochtones a donc été créée afin que ces dernières prennent une part active à l'étude des politiques qui les concernent dans le cadre de la diversité de la société chilienne. | UN | وفي هذا السياق، أنشئت لجنة خاصة من السكان اﻷصليين. والغرض من هذه اللجنة ضمان المشاركة الفعالة لهؤلاء السكان في دراسة السياسات التي تؤثر عليهم في إطار المجتمع الشيلي المتنوع. |
Pour parvenir à un développement durable, il est indispensable d'adopter des politiques qui permettent à la créativité de s'épanouir et mettent l'humain au centre du développement. | UN | تعد السياسات التي تتيح ازدهار الإبداع والتي تضع البشر في صميم شواغل التنمية ضرورية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Cette activité leur a également permis d'exercer leur droit de participer à l'élaboration des politiques qui influent sur leur vie. | UN | وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم. |
Mme Corti souhaiterait également avoir un complément d'informations au sujet des politiques qui établissent une différenciation entre les candidats internes et les candidats de l'extérieur. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة المزيد بشأن السياسات التي تميز بين المرشحين الداخليين والخارجيين. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que grâce à des politiques qui respectent l'histoire, la culture et les traditions auxquelles sont attachés tous les pays. | UN | ويمكن تحقيق تلك الأهداف من خلال اتباع السياسات التي تحترم التاريخ والثقافة والتقاليد العزيزة التي تمتلكها جميع البلدان. |
7. Ces tendances à long terme ont été accentuées ces dernières années par des politiques qui ont encore augmenté la pression sur les terres agricoles. | UN | 7 - ومما فاقم هذه الاتجاهات الطويلة الأجل في السنوات الأخيرة، السياسات التي أدت إلى زيادة الضغوط على الأراضي الزراعية. |
Au Ghana, nous mettons en œuvre des politiques qui placent les jeunes hommes et les jeunes femmes au cœur de l'effort d'édification de la nation. | UN | ونعمل في غانا على تنفيذ السياسات التي تضع الشباب والشابات في صدارة بناء الدولة. |
En outre, dans le cadre des travaux de surveillance qu'il menait dans les pays en développement, le Fonds soulevait de plus en plus fréquemment la question de la cohérence des politiques, qui était un aspect important du Consensus de Monterrey. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صندوق النقد الدولي يقوم من خلال أعمال المراقبة التي يقوم بها في البلدان النامية، بإثارة مسألة تساوق السياسات التي تعد من الفروض المهمة التي يقوم عليها توافق آراء مونتيري. |
Nous espérons qu'un tel message incitera Israël à cesser de mener des politiques qui sont clairement contre-productives dans la quête de la paix et de la sécurité. | UN | ونرجو أن تؤثر تلك الرسالة بمنع إسرائيل من اتباع السياسات التي تتعارض بشكل واضح مع السعي من أجل السلام والأمن. |
:: Mettre en place des partenariats pour surveiller et contrôler le commerce et promouvoir des politiques qui prennent en considération les besoins des pays producteurs; | UN | :: إقامة شراكات ترمي إلى رصد ومراقبة التجارة وتعزيز السياسات التي تلبي احتياجات البلدان المنتجة؛ |
S'agissant de ce dernier, il a noté que le FMI avait tenu compte des incidences budgétaires et sociales des politiques qui devaient être mises en oeuvre. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
des politiques qui facilitent les investissements et le commerce facilitent aussi la jouissance des avantages de la mondialisation. | UN | وذكرت أن السياسات التي تسهِّل الاستثمار والتجارة تسهِّل أيضا تحقيق فوائد العولمة. |
Il était donc nécessaire d’élaborer et d’appliquer des politiques qui créeraient des relations d’interdépendance entre les deux questions. | UN | وقال إن ذلك يؤكد الحاجة إلى صياغة وتنفيذ سياسات من شأنها أن تؤدي إلى إنشاء علاقات مترابطة إيجابية. |
Le Comité a souligné qu'il importe de le consulter avant de mettre la dernière main à des politiques qui auront des incidences majeures sur les processus métier et les opérations du FNUAP. | UN | وشددت اللجنة على أهمية التشاور معها قبل وضع الصيغة النهائية للسياسات التي تؤثر بشدة في أساليب عمل الصندوق وعملياته. |
Le Gouvernement jamaïcain est résolu à promouvoir des politiques qui favorisent le travail indépendant et a conçu et mis en oeuvre des programmes en ce sens. | UN | وتلتزم حكومة جامايكا بالنهوض بالسياسات التي تشجع العمل الذاتي، كما أنها قد أعدت ونفذت برامج لتحقيق هذا الهدف. |
Dans ce contexte, les conclusions convenues de la Commission ont insisté sur la nécessité d’adopter des mesures et des politiques qui puissent contribuer au développement des emplois productifs ainsi qu’au renforcement de l’intégration sociale au niveau tant national qu’international. | UN | وفي هذا السياق، أكدت الاستنتاجات المتفق عليها التي توصلت إليها اللجنة على اﻹجراءات والسياسات التي يمكن أن تسهم في توسيع نطاق العمالة المنتجة وفي تعزيز التكامل الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي. |
Durant cette période marquée par d'importants changements structurels dans le pays, le Gouvernement grec met en oeuvre des politiques qui intègrent de façon indissoluble le développement économique et le développement social. | UN | في فترة من التغيُّرات الهيكلية الواسعة النطاق في بلدنا، تتولى الحكومة اليونانية تنفيذ سياسات ترمي إلى تنمية اقتصادية واجتماعية مترابطة ومتكاملة. |
Elle a aussi rendu hommage à un autre haut fonctionnaire, le Directeur des politiques, qui avait pris sa retraite un peu plus tôt durant l'année. | UN | وأعربت أيضا عن تقديرها لموظف سامِ آخر هو مدير السياسات الذي كان قد تقاعد في وقت سابق من هذا العام. |
M. Amoako a évoqué les problèmes de développement que connaît actuellement l'Afrique et a fait valoir qu'il était essentiel de s'attaquer de front à la pauvreté tout en suivant des politiques qui favorisent l'instauration d'une croissance soutenue. | UN | وتحدث السيد أمواكو عن التحديات اﻹنمائية التي تواجه أفريقيا، مؤكدا أهمية اتباع استراتيجية مباشرة لتخفيف حدة الفقر وفي الوقت ذاته انتهاج سياسات تحقق نموا قويا. |
En avançant, nous devons définir des politiques qui visent à renforcer la contribution des migrations au développement et à en réduire les incidences négatives. | UN | وفي تحركنا إلى الأمام، يتوجب علينا أن نضع سياسات تستهدف تحسين مساهمة الهجرة في التنمية وتخفيض آثارها السلبية. |
:: Nous recommandons par conséquent que les États nations adoptent des politiques qui garantissent un emploi aux individus, tout particulièrement aux chômeurs en milieu rural. | UN | ولذلك، نوصي الدول القومية بأن تعتمد سياسات تكفل إيجاد فرص العمل للعاطلين، وبالأخص في المناطق الريفية. |
Malgré ces intentions louables, les gouvernements continuent de dicter et de formuler des politiques qui ne sont pas toujours propices au développement du secteur privé. | UN | ولكن رغم هذه النوايا الجديرة بالثناء، لا تزال الحكومات هي التي تملي وتضع السياسات العامة التي قد لا تكون مواتية دائما لتنمية القطاع الخاص. |
Il convient de définir des politiques qui permettent de faire intervenir dans les stratégies nationales les liens qui existent entre le commerce, d'une part et le développement et la réduction de la pauvreté, de l'autre, et de leur y donner une place privilégiée. | UN | وثمة حاجة إلى وضع سياسات تعمل على إدراج الروابط بين التجارة والتنمية والحد من الفقر في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية على سبيل الأولوية. |
Il appartient maintenant aux autorités nationales, entre autres tâches, d'élaborer et de mettre en oeuvre des politiques qui permettent d'assurer la prospérité, d'éliminer la pauvreté et de protéger l'environnement. | UN | والتحدي الذي تواجهه السلطات العامة هو، في جملة أمور، وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء، والقضاء على الفقر، وحفظ البيئة. |
Il faudra toutefois répondre aux nécessités du développement socioéconomique par des politiques qui prévoient une utilisation rationnelle des ressources naturelles. | UN | غير أنه يتعين مواجهة ضرورات التنمية الاجتماعية الاقتصادية بوضع سياسات تراعي الاستعمال الرشيد للموارد الطبيعية. |
La façon la plus énergique de répondre à la demande de transport, à part les mesures restrictives, est de choisir des politiques qui influent sur la vitesse et le coût du transport. | UN | ولعل أفعل الطرق لمعالجة الطلب على النقل، بخلاف فرض قيود مباشرة، هي وضع سياسات تؤثر على سرعة وتكلفة النقل. |