des politiques visant à promouvoir les migrations circulaires et les retours volontaires ont également été présentées. | UN | وعُرِضت كذلك السياسات الرامية إلى تشجيع الهجرة الدائرية والعودة الطوعية. |
Elle s'est enquise des politiques visant à garantir l'égalité des chances pour tous et a insisté sur l'importance de l'éducation civique. | UN | واستفسرت عن السياسات الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص للجميع، وأكدت على أهمية التربية الوطنية. |
De plus, le Gouvernement avait adopté des politiques visant à améliorer les droits et les possibilités des femmes au travail, notamment en nommant un nombre important de femmes à des postes de responsabilité au niveau ministériel et à la Cour nationale de justice. | UN | وفضلاً عن ذلك، استحدثت الحكومة سياسات ترمي إلى تحسين تمتع المرأة بحقوقها وفرصها في العمل، بما في ذلك تعيين عدد كبير من النساء في مناصب صنع القرار على المستوى الوزاري وفي محكمة العدل الوطنية. |
Les États doivent se garder d'adopter des politiques visant à recruter des enfants migrants comme domestiques. | UN | وينبغي أن تمتنع الدول عن اعتماد سياسات ترمي إلى استخدام الأطفال المهاجرين في العمل المنزلي. |
Pour cette raison, des politiques visant à une meilleure répartition de la croissance urbaine sont indispensables. | UN | ولهذا السبب، تقوم الحاجة إلى سياسات تهدف إلى توزيع أكثر توازناً للنمو الحضري. |
Un cadre juridique a été créé pour garantir l'égalité des sexes et des politiques visant à améliorer la participation des femmes à la vie publique ont été mises en œuvre. | UN | وتم إنشاء إطار قانوني لكفالة المساواة بين الجنسين وتنفيذ سياسات تهدف إلى زيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة. |
Ce changement sera lié à des politiques visant à atténuer les changements climatiques et à accroître la sécurité énergétique. | UN | وسيكون الدافع وراء هذا التغيير هو السياسات الرامية إلى تخفيف آثار تغير المناخ وتعزيز أمن الطاقة. |
La Turquie appuie la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement : appropriation, harmonisation, alignement, résultats et responsabilité mutuelle, et a approuvé des politiques visant à la réalisation des engagements pris dans le Programme d'action d'Accra. | UN | وتؤيد تركيا إعلان باريس بشأن فعالية المعونة وأيدت السياسات الرامية إلى تحقيق الالتزامات الواردة في خطة عمل أكرا. |
Si cette tendance est évidente sur le marché du travail, elle est également au centre des politiques visant à combattre l’exclusion sociale. | UN | وبينما هذا الاتجاه بارز في سوق العمل فهو أيضا من صميم السياسات الرامية إلى مكافحة الشعور بالغربة في المجتمع. |
Un conseil consultatif est chargé d’élaborer des politiques visant à remédier aux problèmes qui se posent. | UN | وهناك مجلس استشاري مكلف بوضع السياسات الرامية إلى التصدي للمشاكل الطارئة. |
● Revitaliser les régions en mettant en oeuvre des politiques visant à promouvoir l'e sprit des coopératives; | UN | :: إنعاش المناطق بتنفيذ السياسات الرامية إلى تعزيز الروح التعاوني |
Le Gouvernement met en oeuvre actuellement des politiques visant à promouvoir l'inclusion, la coexistence, la coopération et la sécurité. | UN | وتنفذ الحكومة اﻵن سياسات ترمي إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي، والتعايش، والتعاون، واﻷمن. |
Ils s’inquiètent en particulier de la forte fécondité des adolescentes et sont nombreux à appliquer des politiques visant à la faire baisser. | UN | ووضعت غالبية من هذه البلدان سياسات ترمي إلى خفض معدلات الخصوبة لديها. |
Nous élaborons également des politiques visant à encourager les individus dotés de qualifications, de talents ou de compétences d'entrepreneur particulières à considérer l'Irlande comme destination permanente. | UN | ونعد أيضا سياسات ترمي إلى تشجيع ذوي المؤهلات والمهارات والقدرات العملية الخاصة على اعتبار أيرلندا مقصد دائم. |
La Commission constate également que presque tous les pays appliquent des politiques visant à attirer les IED. | UN | وتعترف اللجنة أيضا بأن جميع البلدان تقريبا تنتهج سياسات ترمي إلى اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
:: Continuer de lutter contre l'impunité en appliquant des politiques visant à promouvoir la vérité, la justice, le devoir de mémoire et le principe de la réparation; | UN | :: مواصلة مكافحة الإفلات من العقاب بتنفيذ سياسات تهدف إلى إجلاء الحقيقة وإحقاق العدالة وتخليد الذكرى وتعويض الضحايا |
Ces programmes devraient comprendre des politiques visant à atténuer le coût social des réformes. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البرامج سياسات تهدف إلى تخفيف التكاليف الاجتماعية للإصلاح. |
Les gouvernements devraient répondre aux griefs et aspirations de leur population féminine et formuler des politiques visant à démarginaliser les femmes. | UN | لذلك، ينبغي للحكومات أن تستجيب لمظالم وطموحات مواطناتها وأن تبتدع سياسات تهدف إلى تمكين المرأة. |
64. Cette insatisfaction s'est traduite dans la plupart des pays par des politiques visant à modifier les taux de fécondité. | UN | ٤٦ - وقد ترجم عدم الرضا إزاء مستويات الخصوبة في معظم البلدان إلى سياسات تستهدف تعديل هذه المستويات. |
En Libye, nous avons adopté des politiques visant à dispenser des soins aux enfants et à protéger leurs droits. | UN | وتولي بلادي اهتماما بالغا بالطفل وقضاياه العادلة، وقد وُضعت السياسات الهادفة إلى رعايته وحماية حقوقه. |
Convaincue qu’il est nécessaire, dans le contexte de la mondialisation et de l’interdépendance, de formuler et de mettre en oeuvre des politiques visant à encourager l’équité, la transparence et l’intégration dans le but de promouvoir le développement, en particulier des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بالحاجة، في سياق العولمة والاعتماد المتبادل، إلى وضع وتنفيذ سياسات تكفل المساواة، والشفافية، والاشتمال، بهدف تعزيز التنمية، لا سيما في البلدان النامية، |
De plus, il a été élaboré des politiques visant à protéger les défenseurs des droits de l'homme, les femmes, les enfants, les communautés afro-colombiennes et autochtones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكومة قد وضعت سياسات من أجل حماية العاملين من أجل حقوق الإنسان والنساء والأطفال والكولومبيين من أصل أفريقي ومن جماعات السكان الأصليين. |
Outre des politiques visant à accroître et approfondir les relations en aval et en amont et à limiter les fuites, il fallait s'attacher à réduire les incidences environnementales et sociales potentiellement négatives du tourisme; | UN | وإلى جانب السياسات التي تهدف إلى زيادة وتعميق الروابط الخلفية والأمامية وإلى الحد من تحول السياح إلى وجهات أخرى، ينبغي توجيه الاهتمام إلى الحد مما ينتج عن السياحة من تأثيرات قد تكون ضارة |
Le Comité recommande en outre à l'État partie, tant que cette mesure n'est pas prise, de mettre en place des garanties efficaces, y compris des politiques visant à assurer que les enfants de moins de 18 ans soient recensés de manière appropriée avant tout déploiement dans des zones de conflits armés. | UN | وإلى حين إجراء هذا الإصلاح في السياسة العامة، توصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بوضع ضمانات فعالة، بما في ذلك سياسات تضمن فحص الأطفال دون سن 18 سنة بصورة فعالة قبل نشرهم في حالات النزاع المسلح. |
Le gouvernement du territoire a adopté des politiques visant à diversifier et à renforcer ces deux secteurs et à resserrer les liens qui les unissent. | UN | ووضعت حكومة اﻹقليم سياسات عامة تهدف إلى تنويع وتعزيز كل قطاع من القطاعات وإلى زيادة الروابط فيما بينها. |
45. Des préoccupations particulières sont exprimées quant à la non-application dans la pratique des politiques visant à garantir aux communautés autochtones et afro-colombiennes le contrôle de la qualité de leur environnement et l'exploitation de leurs territoires. | UN | ٤٥ - ويعرب عن القلق الشديد إزاء عدم التنفيذ الفعال للسياسات الرامية إلى أن تضمن للجماعات الكولومبية اﻷصلية والجماعات الكولومبية التي تنحدر من أصل أفريقي السيطرة على نوعية بيئتهم واستغلال أراضيهم. |
Dans cette optique, la plupart des pays d'Afrique, d'Asie du Sud-Est et d'Amérique latine ont adopté des politiques visant à créer un contexte favorable aux investissements privés. | UN | وتمشيا مع ذلك، اعتمدت غالبية بلدان افريقيا وجنوب شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية سياسات ترمي الى تهيئة بيئة أفضل للاستثمار الخاص. |
Le Gouvernement a adopté des politiques visant à atténuer l'impact de la récession économique. | UN | 18 - واعتمدت الحكومة سياسات عامة ترمي إلى التخفيف من تأثير التباطؤ الاقتصادي. |
14. Les États Membres devraient redoubler d'efforts pour formuler des politiques visant à empêcher, à surveiller et à punir les activités mercenaires. | UN | ١٤ - وأردف قائلا إنه ينبغي للدول اﻷعضاء مضاعفة جهودها لوضع سياسات من شأنها منع أنشطة المرتزقة ورصدها ومعاقبتها. |
2. La publication et la diffusion de travaux de recherche et d'exemples de bonnes pratiques doivent faire partie intégrante des politiques visant à améliorer les choses et à faire en sorte que les mesures de justice pénale concernant les délinquantes soient équitables pour ces femmes et leurs enfants. | UN | 2 - يشكل نشر وتعميم البحوث والأمثلة حول الممارسات الجيدة عناصر شاملة في السياسات التي ترمي إلى تحسين النتائج المتوخاة وتحقيق العدالة للنساء ولأطفالهن في عمليات تصدي نظام العدالة الجنائية للمجرمات. |