< < I. Aspects généraux de la protection des populations touchées par un conflit armé | UN | " أولا - الشواغل العامة فيما يتعلق بحماية السكان المتضررين من النزاع |
La coopération de la communauté internationale, à l'appui des efforts nationaux et en harmonie avec ces principes directeurs, est cruciale pour répondre aux besoins des populations touchées par des crises humanitaires. | UN | ووفقا لتلك المبادئ التوجيهية، يكتسي تعاون المجتمع الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول على الصعيد الوطني، أهمية بالغة في تلبية احتياجات السكان المتضررين من الحالات الإنسانية. |
Réalisation escomptée 2.3 : Réalisation de progrès en ce qui concerne la réadaptation des populations touchées par la guerre et leur réintégration dans les communautés d'accueil | UN | التقدم المحرز في تأهيل السكان المتضررين من الحرب في المجتمعات المضيفة وإعادة إدماجهم |
Un des problèmes que les coprésidents ont tenté de résoudre a été celui de l'approvisionnement en gaz et en eau des populations touchées par la guerre. | UN | ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب. |
Le Premier Ministre pakistanais, S. E. M. Shaukat Aziz, a approuvé le versement d'un montant d'au moins 50 millions de dollars en faveur des populations touchées par le tsunami. | UN | وقد وافق رئيس الوزراء الباكستاني، دولة السيد شوكت عزيز، على مبلغ 50 مليون دولار للسكان المتضررين من سونامي. |
Soulignant que le développement économique est une nécessité urgente en Abkhazie (Géorgie) pour améliorer les conditions de vie des populations touchées par le conflit, et notamment les réfugiés et les personnes déplacées, | UN | وإذ يؤكد أن ثمة حاجة ملحة إلى تحقيق التنمية الاقتصادية في أبخازيا، جورجيا، من أجل تحسين سبل كسب المجتمعات المتضررة من النزاع لعيشها، ولا سيما اللاجئين والمشردين داخليا، |
Il prie instamment l'une et l'autre partie de n'épargner aucun effort pour soulager les souffrances des populations touchées par la situation. | UN | وطالب الطرفين بألا يدخرا أي جهد لتخفيف معاناة السكان المتضررين من هذه الحالة. |
4. Le renforcement de la dimension sociale de l'assistance humanitaire, soit la protection des populations touchées par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme ne devrait rencontrer aucune opposition. | UN | ٤ - إن تعزيز البُعد الاجتماعي للمساعدة اﻹنسانية مسألة لا خلاف حولها، وهي تعني حماية وتلبية احتياجات السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان. |
Les soins de santé génésique et de planification familiale sont des droits de l'homme et des soucis sanitaires fondamentaux des populations touchées par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | وتعتبر الرعاية الصحية اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ومن الشواغل الصحية لمجموعات السكان المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان. |
Objectif de l'Organisation : Défendre efficacement le respect des principes humanitaires et garantir la mise en commun des connaissances au bénéfice des populations touchées par les catastrophes et les situations d'urgence | UN | هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة لنصرة مبادئ المساعدة الإنسانية وتبادل المعارف، وخدمة السكان المتضررين من جراء الكوارث وحالات الطوارئ |
Objectif de l'Organisation : Plaider efficacement en faveur du respect des principes humanitaires et de la mise en commun des connaissances, au bénéfice des populations touchées par les catastrophes et les situations d'urgence | UN | هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة للمبادئ الإنسانية وتبادل المعارف، وخدمة السكان المتضررين من جراء الكوارث وحالات الطوارئ |
Ce logiciel permet d'orienter les déboursements afin d'appliquer à grande échelle le programme de filet de sécurité du Gouvernement et de protéger les moyens de subsistance des populations touchées par l'insécurité alimentaire en cas de choc climatique. | UN | وتُستخدم هذه البرامجية لتوجيه عمليات التعويض بغية توسيع برنامج شبكة الأمان الذي تنهض به الحكومة لحماية سبل العيش لدى السكان المتضررين من انعدام الأمن الغذائي في حالة حدوث صدمة متصلة بالمناخ. |
ix) La poursuite de la réinsertion socioéconomique des populations touchées par la guerre; | UN | ' 9` مواصلة إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للسكان المتضررين من الحرب؛ |
ix) La poursuite de la réinsertion socioéconomique des populations touchées par la guerre; | UN | ' 9` مواصلة إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للسكان المتضررين من الحرب؛ |
Les besoins en secours d'urgence des populations touchées par le cyclone et les inondations ont été dans une large mesure satisfaits. | UN | وقد تمت إلى حد بعيد تلبية الاحتياجات الحقيقية للإغاثة العاجلة للسكان المتضررين من الإعصار والفيضانات. |
Soulignant également que le développement économique est une nécessité urgente en Abkhazie (Géorgie) pour améliorer les conditions de vie des populations touchées par le conflit, notamment les réfugiés et les personnes déplacées, | UN | وإذ يؤكد أيضا أن ثمة حاجة ملحة إلى تحقيق التنمية الاقتصادية في أبخازيا، جورجيا من أجل تحسين سبل عيش المجتمعات المتضررة من الصراع، وبخاصة اللاجئون والمشردون داخليا، |
Il mérite également d'être noté qu'un programme commun de réintégration des populations touchées par le conflit prolongé a été mis en place. | UN | 181 - وتمثَّل نجاح آخر في إعداد برنامج مشترك لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من النزاعات المطولة. |
Il existe trois catégories d'intervention du PNUD en faveur de la réinsertion des populations touchées par la guerre : | UN | تنقسم تدخلات البرنامج الإنمائي في مجال دعم إعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب إلى ثلاث فئات: |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est désormais mieux armé pour plaider la cause des populations touchées par un conflit ou une catastrophe naturelle. | UN | 791 - وعزّز المكتب قدرته على الدعوة نيابة عن المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات أو الكوارث الطبيعية. |
Le manque d'information ou, dans certains cas, la diffusion d'informations contradictoires, l'incertitude quant aux effets présents et futurs sur la santé, les risques qui pèsent sur les générations à venir et, pour certains, le stress de la réinstallation, tout cela a affecté l'équilibre psychologique des populations touchées par Tchernobyl " . | UN | وقد كان لنقص المعلومات أو، في بعض الحالات، تلقي معلومات متضاربة وعدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الصحية الحالية والمستقبلية واﻵثار المترتبة بالنسبة لﻷجيال المقبلة، وفي بعض الحالات، اﻹرهاق العصبي بسبب إعادة التوطين أثر على الحالة النفسانية للسكان الذين تأثروا بحادثة تشرنوبيل. |
Réintégration viable des populations touchées par la guerre et d'autres groupes vulnérables | UN | إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى |
En 2009, il a notamment envoyé des fournitures de santé procréative d'urgence à l'intention des victimes du conflit au Yémen et des populations touchées par les inondations au Burkina Faso, en Gambie, en Mauritanie et au Sénégal. | UN | واضطلع صندوق الأمم المتحدة للسكان عام 2009 بأنشطة منها شحن إمدادات متعلقة بالصحة الإنجابية في حالات الطوارئ لتلبية احتياجات السكان المتضررين بسبب النـزاع في اليمن والفيضانات في بوركينا فاسو والسنغال وغامبيا وموريتانيا. |
44. Le " Projet de développement en faveur des populations touchées par le conflit dans le département de Chalatenango " , destiné à 11 000 petits exploitants agricoles et directeurs de micro-entreprises, constitue une autre initiative de grande envergure. | UN | ٤٤ - وثمة مبادرة أخرى بعيدة اﻷثر هي مشروع النهوض بالسكان المتضررين من النزاع في مقاطعة تشالاتينانغو، وهي تسعى إلى النهوض الكامل بالسكان المتضررين من النزاع في مقاطعة تشالاتينانغو، ويبلغ عدد المستفيدين منها نحو ١١ ألف من صغار المزارعين وأصحاب المشاريع الصغيرة. |
274. Le Royaume s'efforce également de soulager le fardeau des populations touchées par les conflits et les catastrophes naturelles en leur offrant une aide médicale, matérielle et financière. | UN | 274- كما تشارك المملكة في تخفيف معاناة الشعوب المتضررة من الحروب والكوارث بتقديم المساعدات الطبية والعينية والمالية. |