Son principal objectif consiste à stimuler la capacité d'offre des pays en développement pour leur permettre de profiter des possibilités d'accès aux marchés. | UN | ويتمثل هدفها الرئيسي في تعزيز قدرات البلدان النامية في ما يتعلق بجانب العرض لتمكينها من الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
4. Le Conseil a souligné qu'il importait de renforcer les capacités productives et de réduire les contraintes pesant sur l'offre dans les PMA afin de permettre à ces pays de tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 4- وأكد المجلس على أهمية تعزيز القدرات الإنتاجية وتخفيف القيود على جانب العرض من أجل أقل البلدان نمواً بغية تمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
La libéralisation du commerce n'apporte cependant pas que des bienfaits et peut s'accompagner de coûts très élevés et de souffrances si la production locale est évincée dans les pays qui ne disposent pas de capacités suffisantes pour tirer parti des possibilités d'accès aux marchés mondiaux. | UN | ولكن تحرير التجارة لا يحقق فوائد دائماً ويمكن أن يرتب تكاليف مرتفعة وبؤساً إذا ما أسفرت عن إزاحة الإنتاج المحلي في بلدان تعاني من ضعف قدرات العرض على نحو لا يسمح لها بالاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق العالمية. |
28. Pendant et après la Réunion de haut niveau, un certain nombre de pays développés et de pays en développement ont notifié des possibilités d'accès aux marchés et de débouchés commerciaux qu'ils offraient aux PMA. | UN | 28- وفي الاجتماع الرفيع المستوى وبعده، قدم عدد من البلدان المتقدمة والبلدان النامية اشعارات بفرص الوصول إلى الأسواق والفرص التجارية المعروضة على أقل البلدان نموا. |
Les pays en développement ne pourront bénéficier d'un système de commerce multilatéral que s'ils sont capables de générer une capacité d'approvisionnement suffisante pour tirer profit des possibilités d'accès aux marchés. | UN | ولن تستفيد البلدان النامية من نظام التجارة المتعدد الأطراف إلا إذا استطاعت خلق قدرة توريدية كافية لاستغلال فرص النفاذ إلى الأسواق. |
Les pays en développement se trouvaient à un stade de développement nettement différent et, par conséquent, avaient des capacités entièrement différentes de celles des pays développés lorsqu'il s'agissait de prendre des engagements et souscrire des obligations à caractère multilatéral, et de bénéficier des possibilités d'accès aux marchés. | UN | وقال إن البلدان النامية هي في مرحلة إنمائية مختلفة كثيراً، ولذلك فإن لديها قدرات مختلفة تماماً بالمقارنة مع البلدان المتقدمة في عقد التزامات وتعهدات متعددة الأطراف، وفي الاستفادة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
Le Conseil a souligné qu'il importait de renforcer les capacités productives et de réduire les contraintes pesant sur l'offre dans les PMA afin de permettre à ces pays de tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 4- وأكد المجلس أهمية تعزيز القدرات الإنتاجية وتخفيف القيود على جانب العرض بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً بغية تمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص الوصول إلى الأسواق. |
28. Pendant et après la Réunion de haut niveau, un certain nombre de pays développés et de pays en développement ont notifié des possibilités d'accès aux marchés et de débouchés commerciaux qu'ils offraient aux PMA. | UN | 28- وفي الاجتماع الرفيع المستوى وبعده، قدم عدد من البلدان المتقدمة والبلدان النامية اشعارات بفرص الوصول إلى الأسواق والفرص التجارية المعروضة على أقل البلدان نموا. |
23. Pendant et après la Réunion de haut niveau, certains pays développés ou en développement ont notifié des possibilités d'accès aux marchés et des débouchés commerciaux qu'ils offraient aux PMA. | UN | 23- وفي الاجتماع الرفيع المستوى وبعده، قدم عدد من البلدان المتقدمة والبلدان النامية بلاغات بفرص الوصول إلى الأسواق والفرص التجارية المعروضة على أقل البلدان نموا. |
12. Les obstacles non tarifaires tels que les prescriptions environnementales posent souvent de sérieux obstacles aux pays en développement qui souhaitent tirer parti des possibilités d'accès aux marchés. | UN | 12- وغالباً ما تشكل الحواجز غير التعريفية كالمتطلبات البيئية عوائق كبيرة للبلدان النامية الراغبة في اغتنام فرص النفاذ إلى الأسواق. |