Les mesures de stimulation de la production agricole sont également un moyen important de créer des possibilités d'emploi dans les zones rurales. | UN | وتعد تدابير تشجيع الإنتاج الزراعي من الوسائل المهمة أيضاً لتوفير فرص العمل في المناطق الريفية. |
Les investissements étrangers créant souvent des possibilités d'emploi dans les villes des pays d'accueil, les travailleurs ruraux quittent les campagnes. | UN | وحيث إن الاستثمار الأجنبي يوفر في كثير من الأحيان فرص العمل في مدن البلد المضيف فإن العمال الريفيين ينتقلون إلى المدن. |
Cette diminution est due en partie à l'augmentation des possibilités d'emploi dans les secteurs du commerce de gros et de détail et des services hôteliers et de restauration, où les femmes sont majoritaires. | UN | ويعزى الانخفاض في جانب منه إلى الزيادة في فرص العمل في تجارة الجملة والتجزئة والفنادق وخدمات المطاعم التي تهيمن عليها المرأة. |
Ces deux centres ont été créés pour offrir à d'anciens chercheurs militaires soviétiques des possibilités d'emploi dans le secteur civil. | UN | وقد أنشئ هذان المركزان كيما تتيح لعلماء الأسلحة السوفيات السابقين فرص عمل في القطاع المدني. |
Les membres de la Mission ont interrogé un Arménien qui avait été informé, par un parent, des possibilités d'emploi dans cette exploitation. | UN | وتحدثت البعثة مع رجل من أرمينيا علم بوجود فرصة للعمل في هذه المزرعة من أحد أقربائه. |
La réduction des possibilités d'emploi dans les zones urbaines due à la privatisation des entreprises semi-publiques et à la récession économique permanente risque d'entraîner de nouveaux groupes sociaux dans le cycle infernal de la misère. | UN | كما أن نقصان فرص العمالة في المناطق الحضرية، الناجم عن تحويل هيئات من القطاع العام الى القطاع الخاص وعن استمرار الانتكاس الاقتصادي، قد يوقع ببعض المجموعات الاجتماعية في مصيدة الفقر. |
Cette augmentation du chômage des femmes peut être attribuée en partie à la diminution des possibilités d'emploi dans les secteurs où les femmes sont les plus nombreuses, comme le secteur des services communautaires, sociaux et personnels, le secteur du vêtement et les industries manufacturières. | UN | وتعزى هذه الزيادة في البطالة النسائية في جانب منها إلى الهبوط في فرص العمل في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة مثل قطاع الخدمات المجتمعية والاجتماعية والشخصية، والملابس والصناعة التحويلية. |
De même, l'absence de transformation structurelle en Afrique et dans d'autres régions moins développées a empêché l'expansion des possibilités d'emploi dans les secteurs de l'industrie manufacturière et des services à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | وبالمثل، فإن عدم حدوث أي تحول هيكلي في أفريقيا وغيرها من المناطق الأقل نموا حال دون التوسع في فرص العمل في قطاعات الصناعة والخدمات القائمة على كثافة اليد العاملة. |
De plus, elle soutient le développement rural: parce qu'elle exige une formation professionnelle très poussée et une main-d'œuvre généralement plus importante, elle crée des possibilités d'emploi dans les zones rurales. | UN | وتدعم الإيكولوجيا الزراعية التنمية الريفية لأنها كثيفة من حيث المعارف وعموماً أكثر كثافة من حيث العمالة، وتخلق فرص العمل في المناطق الريفية. |
En outre, le ralentissement économique mondial entraînera une réduction des possibilités d'emploi dans les pays en développement, surtout pour les personnes à faibles revenus. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الكساد الاقتصادي سوف يؤدّي إلى تضاؤل فرص العمل في البلدان النامية، وبخاصةٍ أمام الناس من ذوي الدخل المنخفض. |
La stratégie nationale de lutte contre la pauvreté, de son côté, accorde une attention particulière à la question de l'autonomisation économique par la création de petites entreprises et le développement des possibilités d'emploi dans les zones rurales et les petites villes. | UN | أما الاستراتيجية الوطنية للفقر فقد أولت اهتماما خاصا في موضوع التمكين الاقتصادي من خلال التركيز على دعم المشاريع الصغيرة وزيادة فرص العمل في المناطق الريفية والمدن الثانوية. |
Dans ces pays, la hausse des taux de chômage s'explique par un secteur pétrolier à forte intensité de capitaux n'ayant que peu de liens avec les autres secteurs de l'économie, la saturation des possibilités d'emploi dans le secteur public et le faible développement du secteur privé. | UN | وينتج ارتفاع معدل البطالة في بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية عن قطاع النفط كثيف رأس المال وروابطه الضعيفة بقطاعات الاقتصاد الأخرى، والتشبع من فرص العمل في القطاع العام، وضعف القطاع الخاص. |
Toutefois, pour être efficaces, ils doivent faire suite à des études de marché approfondies car il faut s'assurer qu'il y a bien une demande dans le domaine de compétence visé et qu'il existe des possibilités d'emploi dans la filière. | UN | ومع ذلك فلكي تتكلل برامج التدريب المهني بالنجاح، لا بد أن تقترن بدراسات استقصائية شاملة بشأن الأسواق لكفالة وجود طلب على المهارات وتوفر فرص العمل في ذلك الميدان. |
Les pays subissant d'importants flux migratoires devraient être soutenus par des initiatives régionales visant à promouvoir la croissance et à générer des possibilités d'emploi dans les communautés d'accueil où un tel soutien représenterait également un acte de solidarité. | UN | ومن الواجب دعم البلدان التي تعاني من تدفقات كبيرة من المهاجرين من خلال مبادرات إقليمية تهدف إلى تعزيز النمو وتوفير فرص العمل في المجتمعات المضيفة، ويمثل هذا الدعم عمل من أعمال التضامن. |
L'OCDE a, par ailleurs, publié les Lignes directrices du Comité d'aide au développement pour la réduction de la pauvreté, qui préconisent des politiques de coopération pour le développement venant appuyer l'amélioration des possibilités d'emploi dans les pays en développement, afin d'éviter l'exode des compétences des pays pauvres. | UN | وأصدرت المنظمة أيضاً المبادئ التوجيهية للجنة المساعدة الإنمائية بشأن الحد من الفقر، التي شجعت على رسم سياسات للتعاون الإنمائي تدعم زيادة فرص العمل في البلدان النامية بغية منع تدفق العمالة الماهرة خارج البلدان الفقيرة. |
Pour ce qui est des programmes de stages, 473 candidates ont été initialement admises mais 278 seulement ont terminé leur stage parce qu'elles avaient reçu des possibilités d'emploi dans d'autres ministères. | UN | وفي برامج التدريب الداخلي، تم اعتماد 473 مرشحة لبدء التدريب وأكدت 278 مرشحة استكمال التدريب بينما انسحبت 193 مرشحة بسبب الحصول على فرص عمل في وزارات أخرى. |
Une croissance rapide et diversifiée est nécessaire pour fournir des possibilités d'emploi dans les secteurs tant structuré que non structuré et pour générer des ressources en vue de la création de biens et d'infrastructures publics. | UN | ويلزم حدوث نمو سريع ومتنوع من أجل توفير فرص عمل في القطاعين النظامي وغير النظامي على السواء، وإيجاد موارد لتوفير المنافع العامة وإنشاء الهياكل الأساسية. |
En effet, la Banque mondiale aide la Guinée à obtenir une connectivité par fibres optiques qui créera des possibilités d'emploi dans ce secteur. | UN | فالبنك الدولي يساعد غينيا في الواقع على اكتساب القدرة على الاتصال عن طريق الألياف الضوئية، الأمر الذي من شأنه أن يهيِّئ فرص عمل في ذلك القطاع. |
Les membres de la Mission ont interrogé un Arménien qui avait été informé, par un parent, des possibilités d'emploi dans cette exploitation. | UN | وتحدثت البعثة مع رجل من أرمينيا علم بوجود فرصة للعمل في هذه المزرعة من أحد أقربائه. |
Ainsi, les femmes constitueraient environ 50 % de tous les migrants internes, et leur participation croissante au phénomène de migration interne avait été étroitement liée à l'accroissement des possibilités d'emploi dans un certain nombre de pays en développement. | UN | وقيل إن المرأة تشكل حوالي نصف جميع المهاجرين الداخليين، وإن مشاركتها المتزايدة في الهجرة الداخلية قد اقترنت بصورة وثيقة باتساع فرص العمالة في عدد من البلدان النامية. |
Il est urgent d'examiner la question de la qualité des emplois et des possibilités d'emploi dans les zones rurales des pays en développement en ce qui concerne la réduction de la pauvreté. | UN | 10 - هناك حاجة ماسة إلى معالجة مسألة نوع وكم فرص العمالة في المناطق الريفية بالبلدان النامية من أجل التصدي للفقر. |