ويكيبيديا

    "des possibilités que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الفرص التي
        
    • اﻹمكانات التي
        
    • للفرص التي
        
    • من الفرص المتاحة
        
    • الفرص الكامنة
        
    • من الفرص التعليمية التي
        
    Ni l'Organisation, ni les fonctionnaires eux-mêmes ne bénéficient systématiquement des possibilités que la mobilité devrait offrir. UN كما أنه لا المنظمة ولا الموظفون أنفسهم يستفيدون بشكل ممنهج من الفرص التي يفترض أن يتيحها التنقل.
    La participation des femmes aux dernières élections avait été quatre fois plus élevée que celle des élections précédentes et, dans ses allocutions, le Président exhortait les femmes à profiter des possibilités que leur offrait la démocratie pour faire avancer leur cause. UN كما أن اشتراك المرأة في الانتخابات اﻷخيرة يعادل أربعة أمثال اشتراكها في الماضي، وأن الرئيس يؤكد في تصريحاته أن المرأة يجب أن تستفيد من الفرص التي تتيحها لها الديمقراطية كيما تزيد من تعزيز منجزاتها.
    La participation des femmes aux dernières élections avait été quatre fois plus élevée que celle des élections précédentes et, dans ses allocutions, le Président exhortait les femmes à profiter des possibilités que leur offrait la démocratie pour faire avancer leur cause. UN كما أن اشتراك المرأة في الانتخابات اﻷخيرة يعادل أربعة أمثال اشتراكها في الماضي، وأن الرئيس يؤكد في تصريحاته أن المرأة يجب أن تستفيد من الفرص التي تتيحها لها الديمقراطية كيما تزيد من تعزيز منجزاتها.
    Jusqu'à ce que les peuples prennent complètement conscience des possibilités que la démocratie et la liberté offrent, ces idées ne resteront que des idées. Après une première vague d'euphorie, la déception peut suivre. UN وإلى أن يدرك الشعب تمام اﻹدراك اﻹمكانات التي تتيحها الديمقراطية والحرية، ستظل هذه اﻷفكار مجرد ذلك - أي ستظل أفكارا ليس إلا فبعد موجة التشوه اﻷولى قد يعم الشعور بخيبة الرجاء.
    La communauté internationale est de plus en plus consciente des possibilités que la migration présente pour la croissance, le développement et la stabilité. UN فقد أصبح المجتمع الدولي على إدراك متزايد للفرص التي تتيحها الهجرة في مجال تحقيق النمو والتنمية والاستقرار.
    Il faut aussi que les gouvernements et les entreprises du secteur privé profitent des possibilités que des liens avec des entreprises de pointe étrangères du secteur des services pourraient leur offrir pour acquérir compétences et technologie. UN ومطلوب من الحكومات وشركات القطاع الخاص الاستفادة من الفرص المتاحة في اكتساب المهارات والتكنولوجيا عن طريق الارتباط بشركات الخدمات اﻷجنبية المتقدمة.
    Nous reconnaissons qu'une bonne gouvernance, dans chaque pays et au niveau international, est essentielle pour résoudre le problème de la pauvreté urbaine, relever le défi que constitue la dégradation de l'environnement et tirer parti des possibilités que peut offrir la mondialisation. UN ونسلّم بأن الحكم الرشيد ضمن كل بلد وعلى المستوى الدولي يتسم بأهمية أساسية في التصدي لتحدي الفقر الحضري وكذلك تحدي التدهور البيئي وفي تسخير الفرص الكامنة التي تنطوي عليها العولمة.
    10.50 Youthreach Les étudiants qui ne souhaitent pas poursuivre leurs études dans le deuxième degré peuvent profiter des possibilités que leur offre le programme Youthreach, dont les principales caractéristiques sont la formation de base et la formation pratique et générale. UN يمكن للطلبة الذين لا يرغبون في البقاء في المرحلة الدراسية الثانية أن يستفيدوا من الفرص التعليمية التي يقدمها برنامج في متناول الشباب. ومن الأوجه الرئيسية في هذا البرنامج التدريب على المهارات الأساسية والتدريب العملي على العمل والتعليم العام.
    Pour tirer pleinement parti des possibilités que l'innovation et les connaissances apportent pour relever les défis de développement, les pays auront besoin d'un nouvel ensemble de capacités institutionnelles. UN 20 - وبقصد الاستفادة التامة من الفرص التي يتيحها الابتكار والمعارف أمام التصدي للتحديات الإنمائية، ستكون البلدان في حاجة إلى مجموعة جديدة من القدرات المؤسسية.
    Cet écart numérique entre les hommes et les femmes est un obstacle important à l'aptitude des femmes et des filles de profiter des possibilités que l'économie numérique moderne offre. UN وتعد هذه الفجوة الرقمية بين الجنسين حاجزاً هاماً أمام قدرات النساء والفتيات على الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد الرقمي الحديث.
    19 Nous sommes résolus, dans notre entreprise, à faire en sorte que chacun puisse bénéficier des possibilités que peuvent offrir les TIC. UN 19 - لقد عقدنا العزم على السعي من أجل ضمان استفادة الجميع من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les Nations Unies doivent être davantage en mesure d'aider les pays en développement à mieux tirer parti des possibilités que leur offre la mondialisation, en particulier en termes de commerce et d'investissement, tout en minimisant les risques connexes. UN فيتعين أن يكون لدى الأمم المتحدة قدرة أكبر على مساعدة البلدان النامية في الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة، وخاصة في مجالي التجارة والاستثمار مع تقليل المخاطر إلى أدنى حد.
    Je me réjouis donc à la perspective de collaborer avec vous afin que nous puissions tirer tout le parti possible des possibilités que nous offre la présente session et surmonter les problèmes épineux qu'elle pourrait nous poser. UN لذا، فإنني أتطلع إلى العمل معكم بغية الاستفادة من الفرص التي يعدنا العام بها وكذلك مواجهة التحديات التي قد يلقيها في طريقنا.
    34. Dans sa réponse, la Banque mondiale a fait ressortir qu'elle voit dans l'éducation l'une de ses priorités stratégiques, car c'est un moyen essentiel de rendre les pauvres à même de contribuer au développement et de tirer profit des possibilités que donne celui-ci. UN ٣٤ - أشار البنك الدولي في رده إلى أنه يعتبر التثقيف من أولوياته الاستراتيجية، وذلك بالنظر الى كونه وسيلة هامة لتمكين الفقراء من الاسهام في التنمية والاستفادة من الفرص التي تخلقها التنمية.
    :: La violence à l'égard des femmes qui est commise, encouragée ou aggravée par l'utilisation de la technologie de l'information et des communications et sur les espaces en ligne doit être reconnue et combattue. Cette violence dresse un puissant obstacle à l'aptitude des femmes et des filles à tirer profit des possibilités que leur offre cette technologie de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN :: ينبغي الاعتراف بالعنف الذي يرتكب ضد المرأة، أو الذي تحرض عليه وتزيد من حدته تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفضاءات الإنترنت، والذي يحُد كثيرا من قدرة المرأة والفتاة على الاستفادة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل الإعمال الكامل لحقوق الإنسان للمرأة.
    Bien qu'il appartienne à chaque pays de définir ses propres stratégies et de constituer son propre assemblage de politiques, certaines formes d'adaptation réussie aux exigences de la mondialisation méritent que les pays qui ont pris du retard en dépit des possibilités que leur offrait l'expansion mondiale les examinent plus en détail. UN ورغم أن لكل بلد أن يحدد استراتيجياته وتشكيلة سياساته الخاصة، فقد برز بعض الأنماط الناجحة في التكيّف مع تحديات العولمة، وهي أنماط تستحق بحثاً أعمق من قِبل البلدان التي ظلت متأخرة على الرغم من الفرص التي يتيحها التوسع العالمي.
    5.10 Les utilisateurs finals devraient tirer parti des possibilités que leur donnent les membres du Programme international d'essai et d'évaluation de poser des questions spécifiques sur l'efficacité des techniques et de recevoir des informations sur les outils éprouvés. UN :: 5-10 ينبغي أن يستفيد المستخدمون النهائيون من الفرص التي يتيحها أفراد البرنامج الدولي للاختبار والتقييم لتوجيه أسئلة محددة بشأن أداء التكنولوجيا والحصول على معلومات بشأن " المعدات التي تمت تجربتها واختبارها " .
    22. L'Inde est consciente de l'importance essentielle de la science et de la technologie en tant que facteurs déterminants de la croissance à long terme et son industrie florissante du logiciel témoigne des possibilités que ce secteur offre aux pays en développement. UN ٢٢ - وأردف قائلا إن الهند قد أدركت اﻷهمية البالغة للعلم والتكنولوجيا باعتبارهما العامل الذي يحدد النمو الطويل اﻷجل، وتعكس صناعة الهند المزدهرة في مجال البرامجيات اﻹمكانات التي تكمن في هذا القطاع بما يفيد البلدان النامية.
    On peut raisonnablement compter que le dialogue sur les suites des négociations multilatérales d'Uruguay incite la communauté internationale à s'intéresser de plus près au parti que tirent les pays bénéficiaires des possibilités que leur offre l'expansion du commerce mondial. UN وليس مستبعدا، في إطار الحوار المتعلقة بمتابعة أعمال جولة أوروغواي أن يولي المجتمع الدولي اهتماما متزايدا لمدى اغتنام البلدان المستفيدة للفرص التي يتيحها توسع التجارة العالمية.
    Une bonne connaissance des possibilités que les activités spatiales pouvaient offrir était nécessaire pour s'attaquer à des problèmes cruciaux comme la réduction de la pauvreté, la faim, les maladies et l'exploitation durable des ressources naturelles. UN وقيل ان الادراك العميق للفرص التي يمكن أن توفرها أنشطة الفضاء ضروري لمعالجة بعض المسائل الحاسمة مثل خفض الفقر والجوع والمرض، واستخدام الموارد الطبيعية المستدام.
    L'Espagne estime que Gibraltar doit bénéficier pleinement des possibilités que lui offre la nouvelle Europe, l'objectif étant en définitive d'effacer les anomalies de l'histoire. UN وقال أن بلده يعتبر أنه ينبغي أن يستفيد جبل طارق من الفرص المتاحة إليه في أوروبا الجديدة، مع تحقيق الهدف الأساسي وهو التغلب على مواطن الشذوذ التاريخية التي كانت موجودة في السابق.
    Il importe toutefois de noter que si nous croyons à la protection de la vie privée, nous déployons aussi des efforts résolus pour que des personnes dont la moralité et la conduite laissent à désirer ne puissent pas profiter des possibilités que nous offrons dans notre secteur financier international. UN ومع ذلك، فجدير بالملاحظة أنه مع إيماننا بالمحافظة على الخصوصية، فإننا عازمون أيضا في الجهود التي نبذلها على ضمان عدم السماح للأشخاص ذوي الطباع أو التصرفات غير المرغوب فيها بالاستفادة من الفرص المتاحة في قطاعنا المالي الدولي.
    Le Portugal a entrepris de se doter des capacités nécessaires à l'élaboration de politiques publiques propres à faciliter l'exploitation des possibilités que peut offrir la mondialisation économique, ainsi qu'à assurer la viabilité du développement économique. UN وقد شرعت البرتغال في إنشاء القدرات اللازمة من أجل وضع السياسات العامة بهدف الاستفادة من الفرص الكامنة في العولمة الاقتصادية فضلا عن كفالة استدامة التنمية الاقتصادية.
    Les étudiants qui ne souhaitent pas continuer dans le deuxième degré pourront profiter des possibilités que leur offre le programme Youthreach, dont les principales caractéristiques sont la formation de base, la formation pratique et générale. UN ويمكن للطلبة الذين لا يرغبون في متابعة المستوى الثاني من التعليم أن يستفيدوا من الفرص التعليمية التي يتيحها لهم " برنامج في متناول الشباب " . ومن أهم السمات لهذا البرنامج : التدريب على المهارات اﻷساسية ، والتدريب على اﻷنشطة العملية ، والتعليم العام .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد