Ces tendances et ces événements encourageants offrent des possibilités sans précédent de coopération internationale accrue pour la paix et le développement. | UN | إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي المعزز من أجل السلم والتنمية. |
L'adhésion future de la Pologne à l'Union européenne créera des possibilités sans précédent d'accélération de la croissance économique et du développement social. | UN | إن عضوية بولندا المستقبلة في الاتحاد الأوروبي سوف تنشئ فرصا لم يسبق لها مثيل لنمو اقتصادي أسرع وتنمية اجتماعية أسرع. |
La technologie de l'information provoque des changements structurels dans l'économie internationale. Elle offre des possibilités sans précédent pour promouvoir une interaction culturelle créative entre les peuples; mais la révolution informatique peut aussi engendrer l'exclusion. | UN | وتحدث تكنولوجيا المعلومات تغييرا هيكليا في الاقتصاد العالمي وتجلب فرصا لم يسبق لها مثيل من أجل تعزيز التفاعل الثقافي الخلاق بين الشعوب. إلا أن الثورة التكنولوجية يمكن أن تصبح أيضا سببا للاستبعاد. |
Il a également rappelé qu'Internet offrait des possibilités sans précédent, mais qu'il présentait aussi de nouveaux enjeux. | UN | وأشار إلى أن الإنترنت لا تتيح فرصاً غير مسبوقة فحسب، إنما تخلق أيضاً تحديات جديدة. |
116. Les technologies de l'information offrent des possibilités sans précédent pour communiquer, apprendre et participer. | UN | 116- إن تكنولوجيات المعلومات تتيح فرصاً غير مسبوقة للاتصال والتعلم والمشاركة. |
La session extraordinaire a eu lieu dans le contexte d'une avancée rapide du processus de mondialisation de l'économie, entraîné par les forces du marché et l'évolution technologique qui a ouvert des possibilités sans précédent en matière de développement social mais aussi posé de nouveaux problèmes. | UN | 12 - عُقدت الدورة الاستثنائية في إطار تقدم سريع تشهده العولمة الاقتصادية التي تحركها السوق والتكنولوجيا والتي فتحت فرصا لا مثيل لها إلى جانب طرحها تحديات جديدة في مواجهة التنمية الاجتماعية. |
En revanche, les États ont des possibilités sans précédent de s'attaquer au problème. | UN | 3 - ومن ناحية أخرى، فإن الدول أمامها أيضا فرص لم يسبق لها مثيل للتصدي لهذه المسألة. |
La mondialisation représente un grand tournant historique, qui offre des possibilités sans précédent de progrès considérables dans le développement humain. | UN | إن العولمة تغير تاريخي كبير يوفر فرصة لا مثيل لها لتقدمات هائلة في التنمية البشرية. |
De plus, l'ère postérieure à la guerre froide offre des possibilités sans précédent de renforcer la coopération multilatérale dans ce secteur capital. | UN | وعلاوة على ذلك أتاح عهد ما بعد الحرب الباردة فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف في هذا الميدان الهام. |
Les technologies de communication modernes nous offrent des possibilités sans précédent tout en constituant un défi majeur. | UN | وتتيح لنا تكنولوجيات الاتصال الحديثة فرصا لم يسبق لها مثيل. |
Cette évolution encourageante de la situation offre des possibilités sans précédent de coopération internationale en vue de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement durable. | UN | إن هذه الاتجاهات والتطورات المشجعة تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل للتعاون الدولي من أجل السلم واﻷمن والاستقرار والتنمية المستدامة. |
La mondialisation du commerce, des finances et des technologies de l'information, celles-ci en essor rapide, créera des possibilités sans précédent au XXIe siècle. | UN | ومن شأن عولمة التجارة والتمويل وتكنولوجيا المعلومات التي تشهد تطورا سريعا، أن تتيح فرصا لم يسبق لها مثيل في القرن الحادي والعشرين. |
La mondialisation et les avancées rapides et incessantes des technologies offrent des possibilités sans précédent de promouvoir le développement économique et social. | UN | 4 - وتهيئ العولمة والتقدم التكنولوجي السريع والمستمر فرصا لم يسبق لها مثيل لإحراز التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Au niveau multilatéral, les médias numériques offrent des possibilités sans précédent d'améliorer le bien-être de l'humanité. | UN | ٣٩ - وأردفت قائلة إن وسائط الإعلام الرقمية، على الصعيد المتعدد الأطراف، توفر فرصا لم يسبق لها مثيل لتعزيز رفاه البشر. |
Cet accord privilégiait les consultations entre l'État et les populations autochtones, offrant à ces dernières des possibilités sans précédent de contribuer à la conception des politiques les concernant. | UN | وشجعت الاتفاقات على التشاور بين الدولة والشعوب الأصلية متيحة فرصا لم يسبق لها مثيل لأبناء الشعوب الأصلية للمشاركة بمساهماتهم في وضع السياسات لصالحهم. |
12. Soulignant qu'il importe d'utiliser l'espace extra-atmosphérique exclusivement à des fins pacifiques et pour le bien de l'humanité tout entière, l'orateur pense que la coopération régionale ouvre des possibilités sans précédent pour réaliser un développement durable. | UN | ١٢ - وأضاف أن من المهم للغاية أن يستخدم الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وحدها ولصالح جميع البشر. ويتيح التعاون اﻹقليمي فرصا لم يسبق لها مثيل لبلوغ أهداف التنمية المستدامة. |
À la suite de la dissolution de l'Union soviétique et des changements politiques considérables survenus en Europe de l'Est, plus de 40 ans de compétition politique et d'affrontement militaire entre l'Est et l'Ouest ont pris fin, créant ainsi des possibilités sans précédent de progrès fondamentaux dans le domaine du désarmement. | UN | فبانحلال الاتحاد السوفياتي وما حدث من تغيرات سياسية عميقة في أوروبا الشرقية، انتهت أربعة عقود ونيف من التنافس العقائدي والعسكري العدائي بين الشرق والغرب، اﻷمر الذي أوجد فرصا لم يسبق لها مثيل لتحقيق تقدم جوهري في ميدان نزع السلاح. |
En particulier, l'utilisation des TIC crée des possibilités sans précédent pour les entreprises dans les pays en développement de surmonter les contraintes imposées par un accès limité aux ressources et aux marchés. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتيح اعتماد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فرصاً غير مسبوقة للشركات في البلدان النامية للتغلب على العراقيل المتمثلة في محدودية إمكانية الوصول إلى الموارد والأسواق. |
173. On a fait observer que l'interdépendance croissante des économies nationales et le développement des technologies de l'information offraient aux groupes criminels organisés des possibilités sans précédent d'opérer au travers des frontières. | UN | 173- ذُكر أن ازدياد ترابط اقتصادات البلدان وازدياد توافر تكنولوجيات المعلومات يتيحان للجماعات الإجرامية المنظمة فرصاً غير مسبوقة لأن تعمل عبر الحدود. |
Les processus intergouvernementaux des Nations Unies offrent des possibilités sans précédent de dialogue mondial sur l'efficacité des efforts collectifs visant à atteindre les objectifs convenus sur le plan international relatifs à l'élimination de la pauvreté, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, et sur les leçons acquises à cette occasion. | UN | 42 - وتتيح عمليات الأمم المتحدة الحكومية الدولية فرصا لا مثيل لها لإجراء حوار عالمي بشأن فعالية جهودنا الجماعية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا المتعلقة بالقضاء على الفقر، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية والدروس المستفادة. |
Il n'a jamais été aussi indispensable d'appuyer le rôle catalyseur du Fonds. Les efforts qui commencent à être engagés en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et de mettre en oeuvre le deuxième volet du programme de réformes du Secrétaire général offrent des possibilités sans précédent de généraliser l'action en faveur de l'égalité des sexes. | UN | 57 - وإنه لمن الأهمية بمكان، أكثر من أي وقت مضى، دعم جنب الحفز الذي يتميز به عمل الصندوق علما بأن المبادرات التي لا تفتأ تنشأ حاليا من الأهداف الإنمائية للألفية وخطة تنفيذ خطة العمل الثانية من برنامج الإصلاح الذي أعده الأمين العام تتيح فرصا لا مثيل لها لتعميم المساواة بين الجنسين. |
Il était regrettable que, bien que la fin de la guerre froide ait ouvert des possibilités sans précédent de renoncer aux doctrines nucléaires, d'aucuns cherchent à démontrer, en invoquant dans certains cas la conduite d'Etats non dotés d'armes nucléaires, qu'il y avait lieu de continuer à faire fond sur ces doctrines. | UN | وفي حين أن انتهاء الحرب الباردة قد أدى إلى ظهور فرص لم يسبق لها مثيل لتعزيز هذا الهدف، فإن ما يدعو إلى اﻷسف أنه ما برحت تصدر توكيدات تسعى إلى تبرير استمرار الاعتماد على المذاهب النووية وتوجه في بعض الحالات ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية. |
Les développements sur la scène internationale ont ouvert au Département de l'information des possibilités sans précédent de tirer parti du regain d'intérêt pour notre organisation mondiale, et de l'espoir qu'elle représente pour promouvoir le message de la Charte et les valeurs qu'elle représente. | UN | ولا يمكن أن يكون ثمة ريب في أن التطورات المستجدة في الحلبة الدولية قد هيأت فرصة لا مثيل لها أمام إدارة شؤون الاعلام للاستفادة من الاهتمام الذي تجدد بمنظمتنا العالمية وبالوعد الذي تمثله، والاستفادة كذلك فوق كل شيء بقيم الميثاق ورسالاته. |