Les autorités srilankaises ont engagé des poursuites pénales contre les gardiens de prison impliqués, les accusant de voies de fait sur la personne de l'auteur. | UN | واتخذت السلطات السريلانكية إجراءات جنائية ضد حراس السجن متهمة إياهم بالاعتداء على صاحب البلاغ. |
L'État partie est donc également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | والدولة الطرف ملزمة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
L'auteur a engagé des poursuites pénales contre le président, M. Maier, pour manquement à la confidentialité dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وفي وقت لاحق، رفع صاحب البلاغ دعوى جنائية ضد الرئيس، السيد ماير، لإخلاله بقواعد السرية أثناء تَوَلّيه وظيفة عامة. |
Ces décisions de justice ont limité la possibilité d'engager des poursuites pénales contre les responsables des détentions illégales ou arbitraires. | UN | وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي. |
Le conseil affirme que les autorités néerlandaises essaient systématiquement d'empêcher l'enseignement de la doctrine traditionnelle de l'Église catholique en engageant par exemple des poursuites pénales contre des laïcs ou des ecclésiastiques catholiques qui professaient ouvertement la doctrine traditionnelle de l'Église catholique. | UN | ويدعي المحامي أن السلطات الهولندية تحاول بانتظام قمع التعبير عن تعاليم الكنيسة الكاثوليكية الرومانية التقليدية، وذلك، على سبيل المثال، بمباشرة تحقيقات جنائية ضد الأشخاص العاديين أو القساوسة من أتباع الكنيسة الكاثوليكية الرومانية عندما يدعون علانية لتعاليم دينهم. |
L'État partie est également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً إجراء محاكمات جنائية للأشخاص المسؤولين عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Cette législation spécifique pourrait en outre prévoir des recours civils, notamment sous forme d'ordonnances de protection, pour permettre aux femmes de chercher secours sans être obligées d'engager des poursuites pénales contre leur agresseur. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تنص هذه التشريعات على أوجه علاج مدنية، مثل أوامر الحماية، بحيث تستطيع النساء التماس النجدة دون أن يرفعن بالضرورة دعاوى جنائية ضد مرتكبي العنف. |
b) Engager des poursuites pénales contre les responsables signalés; | UN | (ب) أن تباشر الإجراءات الجنائية في حق الجناة المشتبه فيهم؛ |
L'État partie est donc également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | والدولة الطرف ملزمة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Fonctions : Aider le Procureur militaire adjoint à engager des poursuites pénales contre les délinquants militaires et aider le Président du Conseil à conduire les audiences et à rédiger les arrêts. | UN | المهــام: معاونة نائب المدعي العسكري العام في اتخاذ إجراءات جنائية ضد المتهمين بارتكاب جرائم عسكرية ومساعدة رئيس هيئة المحكمة خلال الجلسات وصياغة الأحكام. |
Le principe devrait être invoqué avec le consentement de l'État dans lequel l'acte a été commis ou des États dont l'accusé a la nationalité et uniquement lorsqu'il a été déterminé qu'il n'y a pas d'autre moyen d'engager des poursuites pénales contre lui. | UN | كما يجب الأخذ بالمبدأ بموافقة الدولة التي ارتُكب فيها الفعل، أو الدول التي يكون المعني بالأمر أحد مواطنيها، وفقط حين يثبت أن لا وجود لوسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الفاعلين. |
De plus, l'État partie devrait faire ouvrir des poursuites pénales contre les auteurs présumés de tels actes, condamner ceux qui sont reconnus coupables et offrir une réparation adéquate aux victimes. | UN | وعلى الدولة الطرف الشروع في إجراءات جنائية ضد المرتكبين المزعومين لتلك الأعمال ومعاقبة المسؤولين عن ذلك وتقديم تعويضات كافية للضحايا |
Il est aussi possible d'entamer des poursuites pénales contre un fonctionnaire qui a porté atteinte aux droits de l'homme. | UN | كذلك يمكن رفع دعوى جنائية ضد موظفي الخدمة المدنية لانتهاكهم لحقوق اﻹنسان. |
Le bureau du Procureur de Moscou et celui de Perov auraient l'un et l'autre refusé d'engager des poursuites pénales contre les suspects, n'ayant pas eu de confirmation objective des allégations. | UN | وأُفيد أن مكتبي النائب العام في بيروف وموسكو رفضا إقامة دعوى جنائية ضد رجال الشرطة الذين يُدعﱠى أنهم مسؤولون، وذلك بسبب الافتقار إلى تأكيد موضوعي للادعاءات. |
- De prendre toutes les mesures nécessaires pour engager des poursuites pénales contre l'auteur du délit; | UN | - اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لبدء الإجراءات الجنائية ضد الجاني؛ |
Parallèlement, seul le Procureur général de l'Ukraine et son substitut ont compétence pour engager des poursuites pénales contre un juge, ce qui exclut toute influence sur les juges de la part d'autres entités, en particulier des organes des forces de l'ordre. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يملك أحدٌ غيرَ المدعي العام لأوكرانيا ونائبه، صلاحيةَ اتخاذ الإجراءات الجنائية ضد القضاة، الأمر الذي يجعلهم بمنأى عن أي تأثير قد تمارسه الكيانات الأخرى، وخاصة أجهزة إنفاذ القانون. |
Le conseil affirme que les autorités néerlandaises essaient systématiquement d'empêcher l'enseignement de la doctrine traditionnelle de l'Église catholique en engageant par exemple des poursuites pénales contre des laïcs ou des ecclésiastiques catholiques qui professaient ouvertement la doctrine traditionnelle de l'Église catholique. | UN | ويدعي المحامي أن السلطات الهولندية تحاول بانتظام قمع التعبير عن تعاليم الكنيسة الكاثوليكية الرومانية التقليدية، وذلك، على سبيل المثال، بمباشرة تحقيقات جنائية ضد الأشخاص العاديين أو القساوسة من أتباع الكنيسة الكاثوليكية الرومانية عندما يدعون علانية لتعاليم دينهم. |
L'État partie est également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً إجراء محاكمات جنائية للأشخاص المسؤولين عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
L'auteur souligne qu'il a engagé des poursuites pénales contre Mme R. P. non parce qu'il estimait qu'il était nécessaire d'emprisonner celleci, mais parce qu'il espérait, en la faisant incarcérer, la persuader de mettre fin à son déni coupable de ses droits en ce qui concerne la garde de son fils. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أنه أقام دعاوى جنائية ضد السيدة ر.ب. لا لأنه يعتقد بضرورة حبسها، بل لأن إجراء إيداعها السجن قد يقنعها بالتخلي عن رفضها الآثم لحقوقه في الحضانة. |
b) Engager des poursuites pénales contre les responsables signalés; | UN | (ب) أن تباشر الإجراءات الجنائية في حق الجناة المشتبه فيهم؛ |
Le 25 décembre 2012, le Bureau d'enquête du Ministère de la sécurité publique à Hanoï a décidé d'engager des poursuites pénales contre M. Quan et de l'arrêter pour fraude fiscale en application de l'article 161 du Code pénal. | UN | 22- وفي 25 كانون الأول/ديسمبر 2012، أصدر مكتب التحقيقات التابع لوزارة الأمن العام في هانوي أمراً بمتابعة إجراءات الدعوى الجنائية ضد السيد كوان واعتقاله بتهمة التهرب الضريبي، وفقاً للمادة 161 من قانون العقوبات. |
b) D'engager des poursuites pénales contre ceux qui ont commis des fraudes à l'égard de l'Organisation. | UN | )ب( التماس المحاكمة الجنائية لمن ارتكبوا أعمال غش ضد المنظمة؛ |
Dans ces conditions, l'importance de la liberté d'expression a empêché les autorités de déclencher des poursuites pénales contre lui. | UN | وبناءً عليه، حالت أهمية حرية الكلام دون توجيه السلطات تهماً جنائية إليه. |
Depuis les meurtres de Ramle, la police de Tel-Aviv avait arrêté 98 Arabes non titulaires de permis et engagé des poursuites pénales contre neuf employeurs. | UN | وكانت شرطة تل ابيب قد قامت منذ حادثي القتل في الرملة باعتقال ٩٨ عربيا دون تراخيص عمل وأقامت دعاوى جنائية على ٩ من أرباب العمل. |
Il a ensuite déposé une plainte auprès du parquet militaire de Bacău, qui a engagé le 4 juillet 1995 des poursuites pénales contre les quatre policiers incriminés. | UN | ثم قدم شكوى إلى النيابة العسكرية في باكاو، التي اتخذت في 4 تموز/يوليه 1995 إجراءات جنائية بحق أفراد الشرطة الأربعة المتهمين. |
425. Le Comité note qu'en vertu des dispositions des articles 131 et 134 de la loi sur les droits de l'homme, le consentement du Procureur général est requis pour engager des poursuites pénales contre les personnes accusées d'incitation à la haine raciale. | UN | 425- وتحيط اللجنة علماً بإعمال المادتين 131 و134 من قانون حقوق الإنسان، والتي وفقا لهما يخضع رفع الدعاوى الجنائية ضد المتهمين بالتحريض على الكراهية العنصرية لموافقة المحامي العام. |