ويكيبيديا

    "des pouvoirs publics" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات العامة
        
    • الحكومي
        
    • من الحكومة
        
    • من الحكومات
        
    • حكومي
        
    • السلطات الحكومية
        
    • للسلطات العامة
        
    • عن الحكومة
        
    • السلطات العمومية
        
    • من جانب الحكومة
        
    • سلطات الدولة
        
    • عن الحكومات
        
    • من جانب الحكومات
        
    • الجهات الحكومية
        
    • لدى الحكومة
        
    Le développement du monde rural retiendra une attention particulière des pouvoirs publics compte tenu du fait que plus de 90 % de notre population vit en milieu rural. UN وستتطلب تنمية القطاع الريفي اهتمام خاصا من السلطات العامة نظرا ﻷن أكثر من ٩٠ في المائة من سكان بلدنا يعيشون في الريف.
    Dans d’autres cas, la fonction des pouvoirs publics est limitée. UN وفي حالات أخرى، تؤدي السلطات العامة وظيفة محدودة.
    L'appui des pouvoirs publics est, là encore, décisif. UN ويعتبر الدعم الحكومي حاسما، أيضا، في هذه المناطق.
    Il était particulièrement intéressant de voir comment un soutien des pouvoirs publics pouvait influer sur l'essor des exportations. UN ورئي أن من المثير للاهتمام الخاص معرفة كيف يؤدي الدعم الحكومي الى تطوير قطاع تصديري ناجح.
    :: Les familles ont été installées dans des endroits situés plus en hauteur par rapport au niveau de la mer et vivent dans des abris temporaires en attendant l'aide des pouvoirs publics et de leur famille leur permettant de se reloger; UN :: نُقلت أُسر إلى المرتفعات وأقامت في ملاجئ مؤقتة في انتظار مساعدة من الحكومة لتوفير مرافق سكنية للأسرة
    En outre, le développement durable exige aussi un financement durable ne provenant pas exclusivement des pouvoirs publics. UN وعلاوة على ذلك، تتطلب التنمية المستدامة، على نحو مماثل، تمويلا مستداما ليس فقط من الحكومات.
    Deuxièmement, le système judiciaire musulman ne reçoit pas des pouvoirs publics des subsides suffisants pour lui permettre d’administrer la justice avec efficacité. UN وبالإضافة إلى ذلك لم يحصل جهاز المحاكم الشرعية على تمويل حكومي كاف يسمح بمستوى كفء في إدارة القضاء.
    Dans d’autres cas, la fonction des pouvoirs publics est limitée. UN وفي حالات أخرى، تؤدي السلطات العامة وظيفة محدودة.
    Les efforts de récupération des filles victimes de la déperdition scolaire sont quasi inexistants de la part des pouvoirs publics. UN ولا تبذل السلطات العامة تقريبا أي جهود من أجل وضع حد لتضاؤل عدد البنات في المدارس.
    Ce comité ne manque pas aussi d'attirer l'attention des pouvoirs publics sur les cas de violation des droits de l'homme. UN ولا يفوت هذه اللجنة أيضا استرعاء نظر السلطات العامة الى حالات انتهاك حقوق الانسان.
    La critique des pouvoirs publics devait par ailleurs être dépénalisée. UN وينبغي أيضاً نزع الصفة الجرمية عن انتقاد السلطات العامة.
    De même, la CNDH, opérationnelle en 2011, avait une mission de vigilance, de sensibilisation et d'initiative auprès des pouvoirs publics et des citoyens. UN كذلك تضطلع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي بدأت عملها في عام 2011، بمهام الحراسة والتوعية والمبادرة تجاه السلطات العامة والمواطنين.
    Les résultats obtenus dans ces deux pays différents mais très importants montrent que l'assistance des pouvoirs publics joue un rôle essentiel. UN وتتضح أهمية الدعم الحكومي من النتائج التي حصلت في هذين البلدين الهامين جدا رغم اختلافهما.
    Si la famille de celui-ci est sans ressources, l'assistant fait les démarches nécessaires pour obtenir une aide des pouvoirs publics en faveur des personnes à charge. UN واذا كانت أسرة المذنب معدمة، يبدأ موظف الرعاية الاجتماعية في تحريك الجهاز الحكومي لتقديم المعونة لمن يعولهم.
    Ces changements vont de pair avec une sensibilisation accrue au rôle croissant de la coordination des marchés dans le processus du développement et avec la nature évolutive des interventions des pouvoirs publics. UN وتتزامن هذه التغيرات مع الوعي المتزايد بتعاظم دور التنسيق السوقي في العملية اﻹنمائية والطابع المتطور للتدخل الحكومي.
    Projets de lutte contre la traite des êtres humains bénéficiant de l'appui des pouvoirs publics UN المشاريع المدعومة من الحكومة لمكافحة الاتجار بالبشر
    En réalité, leur choix est limité parce qu'aucune loi fédérale n'oblige les propriétaires à accepter les aides à la location des pouvoirs publics. UN وفي الواقع، فإن مجال الخيار المتاح لهم محدود بسبب عدم وجود قانون اتحادي يلزم الملاك بقبول المستأجرين الذين يتلقون المساعدة من الحكومة.
    La gestion efficace et rationnelle par rapport à l'environnement réclame l'attention immédiate des pouvoirs publics nationaux et locaux, en particulier dans les pays en développement. UN وتتطلب إدارة النفايات الفعالة والسليمة بيئياً اهتماماً فورياً من الحكومات الوطنية والمحلية في البلدان النامية خاصةً.
    Toutefois, même dans le meilleur des cas, l'appui des pouvoirs publics reste nécessaire. UN بيد أن توفير دعم حكومي مازال لازما حتى في أفضل الظروف.
    Elles doivent évidemment être compétentes et transparentes et bénéficier du soutien à la fois moral et juridique des pouvoirs publics. UN فمن الواضح أنها يجب أن تتمتع بالكفاءة والشفافية، وأن تحظى بدعم معنوي وقانوني من السلطات الحكومية.
    La persistance de représentations stéréotypées des rôles des femmes et des hommes dans les manuels scolaires a constitué une préoccupation centrale des pouvoirs publics, ces deux dernières années. UN شكل استمرار تمثيل دوري الرجل والمرأة تمثيلا نمطيا في الكتب المدرسية اهتماما رئيسيا للسلطات العامة في السنتين اﻷخيرتين.
    Ce groupe est composé de représentants des pouvoirs publics, des travailleurs et des employeurs. UN ويتكون الفريق من ممثلين عن الحكومة والعاملين وأرباب العمل.
    Elle mène des campagnes de sensibilisation à l'adresse des pouvoirs publics et des populations en faveur de la protection de la santé et de l'équilibre social. UN وتشن المنظمة حملات توعية تستهدف السلطات العمومية والسكان بشأن حماية الصحة العامة والنظام الاجتماعي.
    Les femmes bénéficient d'un appui accru des pouvoirs publics et du secteur privé qui finance souvent des programmes d'entraînement. UN وهن يستفدن من الدعم المتزايد من جانب الحكومة والقطاع الخاص الذي يمول في غالب اﻷحيان برامج تعزيز المهارات.
    Consolider la démocratie prend du temps et exige un engagement à long terme des pouvoirs publics, faute de quoi les dirigeants politiques pourraient ne pas parvenir à satisfaire les attentes populaires. UN إن توطيد الديمقراطية يتطلب وقتا وأيضا الالتزام على الأمد الطويل من قِبل سلطات الدولة. ودون ذلك الالتزام قد يخفق القادة السياسيون في تلبية توقعات الشعب.
    Chaque pays devrait mettre en place un groupe de surveillance composé de représentants des pouvoirs publics, des donateurs et de la société civile afin d'observer la façon dont les gouvernements respectent ces conditions. UN ويجب أن ينشئ كل بلد من البلدان وحدة رصد تتألف من ممثلين عن الحكومات والمانحين والمجتمع المدني لرصد امتثال الحكومات.
    Ainsi, l'initiative continuera de susciter l'intérêt attentif des pouvoirs publics, du secteur privé et de la société civile et les incitera à échanger leurs vues. UN وسيكفل القيام بهذا أن تستمر المبادرة في جذب الاهتمام المركز من جانب الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Il a estimé inquiétant que certains éléments conservateurs des pouvoirs publics s'opposent aux mesures prises par le Ministère de l'éducation pour que les élèves bénéficient d'une éducation sexuelle. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عرقلة الجهات الحكومية المحافظة لما تبذله وزارة التعليم من جهود في سبيل توفير التربية الجنسية في المدارس.
    Par voie de conséquence, les ONG ont publié des rapports qui sont utilisés pour intervenir auprès des pouvoirs publics aux niveaux local et national. UN وبمساعدة هذه المنح أعدت المنظمات المعنية تقارير تستخدم في أنشطة الدعوة لدى الحكومة على المستويين المحلي والوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد