La recherche des infractions est effectuée sur la base des pouvoirs que confèrent les articles 60 à 65 de ce code aux agents des douanes. | UN | وتحرر المخالفات بموجب السلطات التي تعطيها المواد 60 إلى 65 من هذا القانون لوكلاء الجمارك, |
En adressant des sanctions contre des particuliers au nom de la lutte antiterroriste, le Conseil de sécurité est sorti des pouvoirs que la Charte lui confère. | UN | وإن مجلس الأمن بفرضه جزاءات على الأفراد باسم مكافحة الإرهاب، قد تجاوز السلطات التي منحها إياه الميثاق. |
En adressant des sanctions contre des particuliers au nom de la lutte antiterroriste, le Conseil de sécurité est sorti des pouvoirs que la Charte lui confère. | UN | وإن مجلس الأمن بفرضه جزاءات على الأفراد باسم مكافحة الإرهاب، قد تجاوز السلطات التي منحها إياه الميثاق. |
En vertu des pouvoirs que lui confère la Constitution politique, | UN | وبمقتضى الصلاحيات التي يخولها له الدستور السياسي، |
Agissant en vertu des pouvoirs que lui a conférés la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité de l'ONU, en date du 10 juin 1999, | UN | عملا بالسلطة المخولة لـه بموجـب قـرار مجلس اﻷمـن التابع لﻷمم المتحدة ١٢٤٤ )١٩٩٩( المؤرخ ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٩. |
Lorsque, dans une affaire, se pose une question qui n'est pas expressément prévue dans le présent règlement de procédure, le Tribunal décide en vertu des pouvoirs que lui confère l'article 6 du Statut. | UN | 1 - كل المسائل غير المنصوص عليها صراحة في هذه اللائحة تعالج بقرار تتخذه محكمة الاستئناف بشأن القضية المعنية، بحكم الصلاحيات المخولة لها بموجب المادة 6 من نظامها الأساسي. |
Je pense que le Secrétaire général devrait envisager de lancer ces débats directifs, en vertu des pouvoirs que lui confère la Charte. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لﻷمين العام أن يبادر بإجراء مثل هذه الحوارات الإرشادية بمقتضى السلطات المخولة له بموجب الميثاق. |
— " La Commission n'est pas investie des pouvoirs que la loi donne à la police ou à un organe d'enquête institué " . | UN | - عدم تخويل اللجنة السلطات التي يمنحها القانون للشرطة أو ﻷي جهاز منشأ ﻷغراض التحقيق. |
84. En sus des pouvoirs que le règlement intérieur confère à son président, le Conseil d'administration a décidé : | UN | ٨٤ - إضافة الى السلطات التي يمنحها النظام الداخلي لرئيس المجلس، قرر المجلس ما يلي: |
Le principe fondamental d'organisation des pouvoirs de l'État du Qatar désigne le peuple comme source des pouvoirs que l'État exerce conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | 21- المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور. |
À compter de ce jour, et jusqu'à la fin de la crise, je prendrai, en vertu des pouvoirs que me confère l'article 48 de notre Constitution, toutes les mesures qui me paraîtront exigées par les circonstances. | UN | وسأتخذ ابتداءا من اليوم وحتى نهاية الأزمة وبموجب السلطات التي تخولني إياها المادة 48 من الدستور جميع التدابير التي تقتضيها الظروف. |
Également en vertu des pouvoirs que lui confère la loi sur la prévention et la répression du blanchiment de capitaux, l'OHSF établit un bilan mensuel du nombre des notifications adressées à la CRF afin d'avoir une image claire des habitudes de chaque fournisseur de services financiers du pays en la matière. | UN | وتدير سلطة المراقبة المالية الهنغارية، بموجب السلطات التي خولها قانون منع وقمع غسل الأموال، نظاما لتقديم تقارير شهرية عن عدد التقارير المقدمة إلى وحدة الاستخبارات المالية، وذلك من أجل تكوين صورة واضحة عن عادات تقديم التقارير المتبعة لدى كل مقدم للخدمات المالية في البلد. |
Nous connaissons tous la portée des pouvoirs que la Charte accorde au Conseil de sécurité, et nous sommes également conscients de ceux qu'il s'est arrogés de façon indue en outrepassant ses droits dans les opérations de maintien de la paix, par une usurpation des prérogatives de l'Assemblée générale. | UN | إننا نعرف جميعا نطاق السلطات التي يمنحها الميثاق إلى مجلس الأمن، مثلما نعرف تلك السلطات الإضافية التي يضطلع بها المجلس في عمليات حفظ السلام خارج نطاق صلاحياته، مغتصبا بذلك سلطة الجمعية العامة. |
Vous devez ainsi faire usage des pouvoirs que vous donne le code de l'entrée et du séjour des étrangers, quelles que soient les sollicitations locales. | UN | فعليكم إذن أن تستخدموا جميع السلطات التي يسندها إليكم القانون المتعلق بدخول الأجانب وإقامتهم، كيفما كانت أشكال المطالب المحلية. |
En vertu des pouvoirs que lui confère la Constitution, | UN | وبموجب السلطات التي يمنحها له الدستور، |
J'ai usé modérément des pouvoirs que la Conférence de Bonn m'a conférés afin d'éviter un " syndrome de sujétion " qui risquerait de décourager les initiatives et la prise en mains du sort du pays par les autorités de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولقد استخدمت السلطات التي فوضها إليﱠ مؤتمر بون بطريقة معتدلة من أجل تفادي التسبب في " متلازمة أعراض الاتكال " التي قد تثبط قيام سلطات البوسنة والهرسك بأخذ زمام المبادرة وتحمل المسؤولية فيما يتعلق بمصير البلد. |
Et cela, au moment même où il introduit une réglementation arbitraire et partiale, sans fondement en droit, et tolère la discrimination la plus criante contre les Serbes et les Monténégrins devant les tribunaux illégaux qu'il a créés en dehors des pouvoirs que lui confère son mandat. | UN | ويفعل ذلك متذرعا بأحكام تعسفية ومتحيزة لا وجود لها في القانون ويسمح بممارسة أقسى أشكال التمييز ضد الصرب وأهالي الجبل الأسود أمام محاكم غير مشروعة التي نصبها خارج نطاق الصلاحيات التي تخولها له ولايته. |
En vertu des pouvoirs que lui confère l'article 15, le Ministre peut refuser l'entrée sur le territoire à des personnes que le Gouvernement considère comme mettant potentiellement en danger la sécurité de Vanuatu. | UN | ويمكن الاستناد إلى الصلاحيات التي يخولها البند 15 لرفض دخول أشخاص إلى فانواتو ترى الحكومة أنهم يشكلون تهديدا أمنيا محتملا. |
Or, en dépit des pouvoirs que lui confère la Charte, le Conseil de sécurité n'a pris aucune mesure ou décision qui aurait pu, conformément à ce que prévoient la Charte et les règles du droit international, contrer ou empêcher que ne se reproduisent de tels agissements qui portent atteinte de manière flagrante à la souveraineté, à la sécurité et à l'intégrité territoriale de l'Iraq. | UN | صاحب السعادة أمام هذه الانتهاكات الصارخة والخطيرة لسيادة العراق وأمنه وسلامته اﻹقليمية فإن مجلس اﻷمن، رغم الصلاحيات التي يتمتع بها بموجب الميثاق، لم يتخذ أي إجراء أو قرار لمواجهتها أو للحيلولة دون تكرارها وفقا لما تميله نصوص الميثاق وقواعد القانون الدولي. |
Agissant en vertu des pouvoirs que lui a conférés la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité des Nations Unies, en date du 10 juin 1999, | UN | عملا بالسلطة المخولة له بموجب قرار مجلس الأمن للأمم المتحدة 1244 (1999) المؤرخ 10 حزيران/يونيه 1999، |
Qu'en vertu des pouvoirs que leur confère l'article 128 de la Constitution, les gouvernements des provinces sont des agents naturels du Gouvernement fédéral pour ce qui est de faire respecter la Constitution et les lois nationales, | UN | وأنه في إطار الصلاحيات المخولة لها بموجب المادة 128 من الدستور، تعتبر حكومات الولايات بمثابة الأجهزة الطبيعية التي تكفل الحكومة الاتحادية من خلالها الامتثال للدستور وللقوانين الوطنية، |
La situation actuelle nécessite l'intervention d'urgence du Conseil de sécurité sur la base des pouvoirs que lui confère la Charte des Nations Unies. | UN | إن الحالة الراهنة لﻷمور تتطلب على وجه الاستعجال تدخل مجلس اﻷمن بناء على السلطات المخولة له بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Directeur général de cet établissement, usant des pouvoirs que lui confère l'article 81 de la loi sur les services pénitentiaires de 1988, a autorisé sa remise en liberté cinq jours avant la date prévue, si bien qu'il a été élargi le jour même. | UN | وقام المدير العام للإصلاحية بإطلاق سراحه قبل الأوان بخمسة أيام عملاً بالسلطات المخولة لـه بموجب الفقرة 81 من قانون الخدمات الإصلاحية لعام 1988، وأدى ذلك إلى إطلاق سراحه في اليوم ذاته. |