ويكيبيديا

    "des pouvoirs qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات التي
        
    • السلطة التي
        
    • التفويض الذي
        
    • للسلطات التي
        
    • الصلاحيات التي
        
    • للسلطة المخوّلة
        
    • السلطات الذي
        
    • عمليات تفويض السلطة الجارية
        
    • سلطاته الخاصة
        
    • القوى الذي
        
    • بالسلطة الممنوحة
        
    • للسلطة المخولة
        
    • السلطة الموكلة
        
    Ils ne devaient, toutefois, pas s’arroger des pouvoirs qui iraient au-delà de ce que les États parties au traité leur avaient reconnus ou conférés. UN بيد أنها لا ينبغي أن تتجاوز حدود السلطات التي اعترفت لها بها الدول اﻷطراف في المعاهدة أو منحتها أياها.
    Les gouvernements des États et des Territoires sont chargés de réglementer l'industrie du sexe en vertu des pouvoirs qui leur sont conférés dans la Constitution australienne. UN وحكومات الولايات والأقاليم مسؤولة عن تنظيم صناعة الجنس بموجب بقية السلطات التي يكفلها الدستور الأسترالي.
    iii) Contrôle de l'administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs; UN ' ٣` رصد وإدارة الاستحقاقات والبدلات لما يقرب من ٠٠٠ ٧ موظف في السنة، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، مما يضطلع، في إطار السلطة التي ستفوض إلى المكتب التنفيذي؛
    iii) Contrôle de l'administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs; UN ' ٣` رصد وإدارة الاستحقاقات والبدلات لما يقرب من ٠٠٠ ٧ موظف في السنة، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، مما يضطلع، في إطار السلطة التي ستفوض إلى المكتب التنفيذي؛
    Elle sera aussi saisie, pour adoption, du rapport sur la vérification des pouvoirs qui lui sera présenté par le bureau. UN وسيكون معروضاً عليها أيضاً التقرير المتعلق بوثائق التفويض الذي سيقدمه المكتب، من أجل اعتماده.
    Les décisions prises par le roi dans le cadre des pouvoirs qui lui étaient reconnus par la Constitution ne devenaient effectives qu'avec l'accord préalable du représentant de la puissance tutélaire. UN وكانت القرارات التي يتخذها الملك في إطار ممارسته للسلطات التي يعترف له بها الدستور لا تعتبر نافذة إلا بعد الموافقة المسبقة من ممثل الدولة القائمة بالوصاية.
    En vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par la loi, notamment par les décrets Nos 2346 de 1971 et 2069 de 1984 et par l'Accord No 0439 de 2001, et UN إذ يتصرف بموجب صلاحيته القانونية وبخاصة الصلاحيات التي يخولها له المرسومان 234 الصادر في عام 1971 و 2069 الصادر في عام 1984 والقرار رقم 0439 الصادر في عام 2001،
    Elle entendait notamment par là la démocratisation du Conseil de sécurité et le rétablissement des pouvoirs qui avaient été retirés à l’Assemblée générale. UN ويشمل ذلك إضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس اﻷمن واسترداد الجمعية العامة السلطات التي أخذت منها.
    4.19 Les gouvernements des États et des territoires sont chargés de réglementer la commercialisation du sexe en vertu des pouvoirs qui leur sont octroyés dans la Constitution australienne. UN وتعد حكومات الولايات والأقاليم مسؤولة عن تنظيم صناعة الجنس بموجب السلطات التي يكلفها الدستور الأسترالي.
    Les unités territoriales autonomes répondent, dans les conditions énoncées par ladite loi, des préjudices causés dans l'exercice des pouvoirs qui leur sont confiés par la loi. UN وتعتبر الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي مسؤولة بموجب الشروط المنصوص عليها في هذا القانون عن الأضرار الناجمة عن ممارسة السلطات التي يخول بها قضاؤها المستقل عملاً بالقانون.
    Le premier protège le droit au mariage alors que le second prescrit à la Confédération de tenir compte, dans l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés, des besoins de la famille. UN وتحمي المادة اﻷولى الحق في الزواج بينما تنص الثانية على أن يراعي الاتحاد لدى ممارسة السلطات التي عهد بها إليه احتياجات اﻷسرة.
    iii) Contrôle de l'Administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs UN `3 ' القيام وفقا للنظام الأساسي والنظام الإداري، برصد إدارة المستحقات والبدلات الممنوحة لنحو 000 7 موظف، بموجب السلطة التي تفوض للمكاتب التنفيذية
    Montants autorisés par le Secrétaire général en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par l'Assemblée générale dans ses résolutions sur les dépenses imprévues ou extraordinaires et dont il est rendu compte dans le rapport sur l'exécution du budget : UN المبالغ التــي أذن بهــا اﻷمين العــام، بموجب السلطة التي خولت لــه فــي قــرارات الجمعية العامة بشأن النفقات غير المنظورة والاستثنائية، ووردت في تقرير اﻷداء:
    Depuis le 1er mars 1973, il recrute aussi le personnel engagé au titre de projets en vertu des pouvoirs qui lui ont été délégués par l'ONU et le GATT. UN ومنذ ١ آذار/ مارس ١٩٧٣، ما فتئ يصدر أيضا تعيينات لموظفي المشاريع بموجب السلطة التي فوضتها له اﻷمم المتحدة ومجموعة غات.
    Elle sera aussi saisie, pour adoption, du rapport sur la vérification des pouvoirs qui lui sera présenté par le Bureau. UN وسيعرض عليها أيضاً التقرير المتعلق بوثائق التفويض الذي سيقدمه المكتب، من أجل اعتماده.
    Elle sera aussi saisie, pour adoption, du rapport sur la vérification des pouvoirs qui lui sera présenté par le Bureau. UN وسيعرض عليها أيضاً التقرير المتعلق بوثائق التفويض الذي سيقدمه المكتب، من أجل اعتماده.
    Le Royaume-Uni aurait toujours toutes ses responsabilités envers le territoire, mais ne serait pas en mesure d'assurer qu'il disposerait des pouvoirs qui lui permettraient de s'en acquitter. UN وستُبقي المملكة المتحدة على كل مسؤولياتها عن الإقليم، ولكنها لن تستطيع ضمان امتلاكها للسلطات التي تمكنها من الوفاء بتلك المسؤوليات.
    Il faut y voir aussi un souci de démocratisation: une bonne partie des pouvoirs qui incombaient au Ministère de la défense dans le cadre de la loi martiale ont été transférés à des autorités civiles: le Premier Ministre, le Conseil des ministres et le Comité sur l'état d'urgence, tous responsables devant le Parlement. UN فقد نُقِل جزء مهم من الصلاحيات التي كانت منوطة بوزارة الدفاع في إطار قانون الأحكام العرفية إلى سلطات مدنية هي: رئيس الوزراء ومجلس الوزراء ولجنة شؤون حالة الطوارئ، وكلها مسؤولة أمام البرلمان.
    ONU-Femmes souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait : a) dûment examiner les opérations devant être comptabilisées en pertes, conformément à ses politiques et procédures; et b) approuver les comptabilisations en pertes dans le cadre des pouvoirs qui lui sont dévolus par son Règlement financier et ses règles de gestion financière. UN 55 - وافقت هيئة الأمم المتحدة للمرأة على توصية المجلس بأن (أ) تجري استعراضا سليما للمعاملات الخاضعة للشطب وفقا لسياساتها وإجراءاتها؛ و (ب) تحصل على الموافقة على عمليات الشطب وفقا للسلطة المخوّلة لها والمنصوص عليها في نظامها المالي وقواعدها المالية.
    Toutefois, ils ne sont nullement soumis à l'autorité du Président de la République dans l'exercice de leurs fonctions, conformément au principe de la séparation des pouvoirs qui est consacré dans la Constitution. UN بيد أن القضاة لا يخضعون لسلطة رئيس الجمهورية في ممارسة مهامهم عملاً بمبدإ فصل السلطات الذي كرسه الدستور.
    Il ménage une marge de manœuvre suffisante pour que les responsables de la Mission puissent gérer l'ensemble des crédits alloués dans la limite des pouvoirs qui leur seront délégués. UN ويتيح النموذج أيضا مرونةً لقيادة البعثة لتدير إجمالي حافظة التمويل في حدود عمليات تفويض السلطة الجارية.
    Dans l'exercice des pouvoirs qui lui sont conférés, le Gouverneur est tenu de consulter le Conseil du Gouverneur, qu'il préside, et qui comprend en outre le Premier Ministre et deux ou trois ministres désignés par lui. UN ويشترط أن يمارس سلطاته الخاصة بالتشاور مع مجلس الحاكم الذي يتولى هو رئاسته ويضم في عضويته رئيس الوزراء ووزيرين أو ثلاثة وزراء من مجلس الوزراء يسميهم رئيس الوزراء.
    La fin de la soi-disant guerre froide a privé le monde de l'équilibre des pouvoirs qui, dans le passé, a fourni une protection à tous les petits pays pauvres et faibles et a même profité à d'autres pays. UN إن انتهاء ما اصطلح على تسميته بالحرب الباردة أفقد العالم ذلك التوازن في القوى الذي أمﱠن مظلة واقية لكل الدول الصغيرة والفقيرة والضعيفة، بل وغيرها كذلك.
    En vertu des pouvoirs qui me sont conférés, je vous déclare mari et femme. Open Subtitles بالسلطة الممنوحة لي أعلنكما الآن زوجاً وزوجة
    En vertu des pouvoirs qui me sont conférés, je certifie que les résultats financiers (exercice biennal clos le 31 décembre 2011) du Programme des Nations Unies pour les établissements humains qui figurent ci-après sont corrects. UN ووفقا للسلطة المخولة إلي، أصادق بموجب هذه الوثيقة على صحة البيانات المالية المرفقة الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية عن فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Supervise tous les achats de biens et de services, effectués sur place et dans la région, dans le cadre des pouvoirs qui ont été délégués à la Mission et conformément aux règles, règlements et directives pertinents des Nations Unies. UN يضطلع بالمسؤولية عن كل مشتريات السلع والخدمات، على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، ضمن حدود السلطة الموكلة للبعثة تحديدا، وفقا لجميع قواعد اﻷمم المتحدة وأنظمتها ومبادئها التوجيهية ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد