Les auteurs se sont efforcés, dans toute la mesure du possible, de tenir compte des préoccupations de certaines délégations. | UN | وقد بذل مقدمو مشروع القرار قصارى جهدهم، في أقصى حدود المستطاع، لمراعاة شواغل بعض الوفود. |
Elle traite des préoccupations de sécurité humaine liées aux mines antipersonnel dans leur totalité. | UN | فهي تعالج شواغل الأمن البشري المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد برمتها. |
De nos jours, le désarmement et la sécurité sont au cœur des préoccupations de la communauté internationale, qui lui consacre chaque jour des efforts inlassables. | UN | إن نزع السلاح وتوفير الأمن هما اليوم في صميم شواغل المجتمع الدولي، الذي يكرس يوميا لهذه المسألة جهودا لا تكل. |
La préservation du patrimoine culturel doit demeurer au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يظل الحفاظ على التراث الثقافي في صميم اهتمامات المجتمع الدولي. |
La protection des droits fondamentaux de l'homme, la satisfaction de ses besoins et la justice sociale demeurent au centre des préoccupations de mon pays. | UN | إن حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسيـــة، وتلبية احتياجات البشر، وتحقيق العدالة الاجتماعية، أمور تدخل في صميم اهتمامات بلادي. |
Ces changements répondent à certaines des préoccupations de l'Autriche. | UN | وقالت إن هذه التغييرات تعكس بعضا من شواغل بلدها. |
Cette crise se trouvant au coeur des préoccupations de mon gouvernement, je voudrais demander à l'Assemblée de faire preuve d'indulgence envers moi si je m'attarde quelques minutes pour faire de brefs commentaires sur les événements préoccupants qui se déroulent dans ce pays. | UN | وحيث أن هذه اﻷزمة تتصدر شواغل حكومتي، أستسمح الجمعية العامة في بضع دقائق أعلق فيها بايجاز على التطورات المزعجة هناك. |
C'est en reconnaissant la légitimité des préoccupations de toutes les nations et en harmonisant nos actions que nous pourrons faire progresser les objectifs communs énoncés dans le Traité. | UN | وباعترافنا بمشروعية شواغل جميع اﻷمم، وبضرورة المواءمة بين أفعالنا، يمكننا أن نعزز النهوض باﻷهداف المشتركة للمعاهدة. |
La représentation à la Conférence doit être universelle pour tenir compte des préoccupations de tous les Membres et États du monde. | UN | وأن يكون فيه التمثيل عالمي النطاق، ليأخذ في الحسبان شواغل بقية دول العالم. |
L'enjeu pour la Commission est donc de rétablir l'esprit de dialogue et de compréhension indispensable à la prise en compte des préoccupations de toutes les parties. | UN | والتحدي القائم أمام هذه اللجنة هو استعادة روح الحوار وتفهم شواغل الأطراف كافة. |
Nous savons également gré aux délégations de la souplesse dont elles ont bien voulu faire preuve et de leur coopération grâce auxquelles nous avons pu aboutir à un texte équilibré tenant compte des préoccupations de tous les partenaires. | UN | ونحن ممتنون أيضا للوفود على مرونتها وتعاونها من أجل التوصل إلى نص متوازن يعكس شواغل جميع الشركاء. |
En outre, il s'agit d'un document réaliste qui a le mérite de tenir compte des préoccupations de tous les États membres de l'AIEA. | UN | إنها وثيقة واقعية وتتميز بإدراج شواغل جميع الدول الأعضاء في الوكالة. |
Aujourd'hui, ils sont au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | أما الآن، فق أصبح ذلك في صميم شواغل المجتمع الدولي. |
Pour être efficace, l'intervention humanitaire doit tenir compte des préoccupations de toutes les composantes de la société, en dehors de toute considération liée au sexe ou à l'âge. | UN | يجب أن يأخذ العمل الإنساني الفعال بعين الاعتبار شواغل جميع فئات المجتمع، بغض النظر عن الجنس والعمر. |
La cause de la Palestine et d'Al Qods Al-Sharif demeure au premier plan des préoccupations de l'OCI et de ses 51 États membres. | UN | ولا تزال قضية فلسطين والقدس الشريف في مقدمة اهتمامات منظمة المؤتمر الاسلامي ودوله اﻷعضاء الواحدة والخمسين. |
Le développement et la coopération internationale se trouvent relégués au second plan alors qu'ils devraient être au centre des préoccupations de l'Organisation. | UN | وقد تقهقرت التنمية والتعاون الدولي الى المؤخرة في حين أن من الواجب أن يكونا مركز اهتمامات المنظمة. |
De nombreux représentants ont souligné que le nouvel organe devrait tenir compte des préoccupations de tous les pays, et notamment des intérêts des petits États en développement. | UN | وأكد ممثلون عديدون أن الهيئة الجديدة يتعين عليها أن تراعي اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما مصالح الدول الصغيرة النامية. |
Il a estimé que le Gouvernement provisoire était conscient des préoccupations de la communauté internationale et formé l'espoir qu'il coopèrerait avec elle. | UN | وقالت إنها تعتقد أن الحكومة المؤقتة على علم بشواغل المجتمع الدولي، معربة عن أملها في تعاون الحكومة مع المجتمع الدولي. |
Le système actuel ne permet que la représentation indirecte des préoccupations de groupes autochtones particuliers. | UN | ولا يسمح النظام الحالي سوى بالتمثيل غير المباشر لشواغل مجموعات معينة من الشعوب الأصلية. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir une meilleure compréhension du rôle, des activités et des préoccupations de l'ONU. | UN | البرنامج الفرعي 4 خدمات التوعية هدف المنظمة: تعزيز فهم دور الأمم المتحدة وعملها واهتماماتها |
L'urgence de cette question est devenue évidente, compte tenu des préoccupations de la RENAMO, selon laquelle le Gouvernement aurait intégré des officiers et des soldats dans les forces de police. | UN | وضرورة الاسراع في حل هذه المسألة أضحت أكثر وضوحا في ضوء الشواغل التي أعربت عنها رينامو والقائلة بأن الحكومة أدمجت ضباطا وجنودا عسكريين في قوة الشرطة. |
L'épreuve véritable sera la question de savoir comment situer le maintien de la paix dans le contexte plus large des préoccupations de l'ONU. | UN | أما المحك الحقيقي فهو أين نضع حفظ السلام في السياق اﻷوسع للشواغل العامة لﻷمم المتحدة. |
Il existe aussi à n'en pas douter des préoccupations de sécurité extérieure légitimes dans cette partie exposée du pays. | UN | وما من شك أنه ثمة أيضا مشاغل أمنية خارجية مشروعة في هذا الجزء من البلد المعرض للخطر. |
Un envoyé a fait part des préoccupations de la Suède au sujet des mauvais traitements qui auraient été subis dans les premières semaines suivant le renvoi et demandé une enquête, y compris une expertise médicale internationale. | UN | وأعرب مبعوث عن قلق السويد إزاء ادعاءات صاحب البلاغ بتعرضه لسوء المعاملة خلال الأسابيع الأولى التي تلت عودته وطلب إجراء تحقيق في هذا الصدد يتضمن تقرير خبير طبي دولي. |
Je voudrais donc faire part à l'Assemblée de certaines des préoccupations de mon pays à cet égard. | UN | ولذلك أود أن أطرح على الجمعية بعض هواجس بلدي في هذا السياق. |
Meilleure compréhension du rôle, des activités et des préoccupations de l'ONU, grâce aux activités, programmes et services de diffusion. | UN | تعزيز فهم دور وعمل الأمم المتحدة وشواغلها الناشئة عن أنشطة وبرامج وخدمات التوعية |
Nous sommes conscients des préoccupations de sécurité de tous les États, mais il ne faut pas abuser de la règle du consensus au sein de la Conférence du désarmement. | UN | ونعترف بالشواغل الأمنية لجميع الدول، غير أنه يجب عدم إساءة استخدام قاعدة توافق الآراء في مؤتمر نزع السلاح. |
Ce n'est que dans le cas où l'approvisionnement viendrait à faire défaut pour une quelconque raison politique non liée à des préoccupations de prolifération que ces mécanismes d'appoint fonctionneraient comme moyen limité de dernier ressort. | UN | ولا يبدأ اشتغال الآلية الاحتياطية باعتبارها ملاذا أخيرا محدودا إلا إذا توقف الإمداد لأسباب سياسية لا علاقة لها بمخاوف من الانتشار. |
Rapport du Secrétaire général mettant en parallèle la manière dont il est tenu compte des intérêts des femmes et des préoccupations de parité entre les sexes dans les différentes catégories de projets et programmes des organismes des Nations Unies et les ressources allouées à cette fin (E/CN.6/2000/PC/3) | UN | تقرير مقارن من الأمين العام بشأن الكيفية التي تتضمن بها مختلف فئات مشاريع وبرامج مؤسسات الأمم المتحدة اهتمامات المرأة والقضايا المتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني وبشأن الموارد المخصصة في هذا الصدد (E/CN.6/2000/PC/3) |
Le Maroc coopérera étroitement avec toutes les délégations pour assurer un examen fructueux du Traité en tenant compte des préoccupations de tous les États parties. | UN | والمغرب سيتعاون تعاونا وثيقا مع جميع الوفود في إجراء تحليل مثمر للمعاهدة يستجيب لاهتمامات اﻷطراف كافة. |