Exception faite des préoccupations exprimées sur la Partie XI, les compromis reflétés dans la Convention ont tenu jusqu'à présent. | UN | وباستثناء الشواغل المعرب عنها بخصوص الجزء الحادي عشر، ظلت الحلول الوسط المنعكسة في الاتفاقية صامدة حتى اليوم. |
Les représentants ont pris acte des préoccupations exprimées par le Rapporteur et en feront part aux autorités. | UN | وأحاط الممثلان بما يساور المقرر الخاص من قلق وقالا إنهما سيبلغان الجهات المشرفة. |
Compte tenu des préoccupations exprimées lors de la première séance au sujet de la longueur des séances et des délibérations du Conseil, un participant a fait observer que les déclarations du Président avaient aussi tendance à s'allonger. | UN | وبالنظر إلى الشواغل التي أُعرب عنها خلال الدورة الأولى بشأن طول مدة اجتماعات المجلس ومداولاته، أشار أحد المشاركين إلى تزايد حجم البيانات الرئاسية أيضا. |
Il s'est fait l'écho des préoccupations exprimées par les organes conventionnels concernant l'usage excessif de la force par des agents des forces de l'ordre. | UN | ورددت الشواغل التي أعربت عنها هيئات المعاهدات بشأن الاﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﳌﻔﺮﻁ ﻟﻠﻘﻮﺓ من قبل ﻣﻮﻇﻔﻲ ﺇﻧﻔﺎﺫ ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﲔ. |
On y trouvera une description détaillée des initiatives prises par le Secrétariat compte tenu des préoccupations exprimées dans cette résolution. | UN | ويورد التقرير تفاصيل عن المبادرات التي اتخذتها الأمانة العامة استجابة للشواغل المعرب عنها في ذلك القرار. |
Le Comité prie l'État partie de tenir compte des préoccupations exprimées dans les présentes observations finales lorsque, conformément à l'article 18 de la Convention, il établira son prochain rapport périodique. | UN | 249 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن ترد على المسائل التي أثارت قلقها وأعربت عنها في هذه التعليقات الختامية، وذلك في تقريرها الدوري المقبل، في إطار المادة 18 من الاتفاقية. |
Nous admettons que des efforts sérieux et sincères ont été faits par rapport à la résolution de l'année dernière pour tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | إننا نعترف بالجهود الحقيقية والصادقة التي بذلت بالنسبة لقرار العام الماضي للاستجابة بالشواغل المعرب عنها. |
Il a convenu que les représentants intéressés réviseraient le projet de résolution en tenant compte des préoccupations exprimées. | UN | واتفقت على أن يقوم الممثلون المهتمون بإعادة صياغة مشروع القرار لمراعاة الشواغل التي أبديت. |
Les réformes répondraient à certaines des préoccupations exprimées. | UN | وستعالج الإصلاحات بعض الشواغل التي أثيرت. |
Le Comité souhaiterait savoir si le Gouvernement indien s'est attaché à répondre à l'une quelconque des préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution. | UN | ترجو لجنة مكافحة الإرهاب معرفة ما إذا كانت قد عالجت أيا من الشواغل الواردة في الفقرة 4 من القرار. |
Le Cameroun espère donc qu'en dépit des préoccupations exprimées, la Commission appuiera les propositions du Secrétaire général. | UN | ولذا ترجو الكاميرون أن تدعم اللجنة اقتراحات الأمين العام برغم ما أُعرب عنه من شواغل. |
Il s'est fait également l'écho des préoccupations exprimées dans différentes enceintes et a indiqué les mesures importantes qu'il fallait prendre pour éviter l'épuisement, la pollution et la contamination des eaux souterraines. | UN | كما أظهرت الشواغل المعرب عنها في مختلف المحافل والخطوات الهامة التي يلزم اتخاذها لمنع نفادها وتلوثها بأنواعه. |
I. Le Gouvernement cubain a-t-il pris en compte certaines des préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | هل عالجت كوبا أيا من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
Les représentants ont pris acte des préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial et ont dit qu'ils en feraient part aux autorités. | UN | وأحاط الممثلان علما بما يساور المقرر الخاص من قلق وقالا إنهما سيبلغان الجهات المشرفة. |
Les représentants ont pris acte des préoccupations exprimées par le Rapporteur spécial et ont dit qu'ils en feraient part aux autorités. | UN | وأحاط الممثلان علماً بما يساور المقرر الخاص من قلق وقالا إنهما سيبلغان الجهات المشرفة. |
Compte tenu des préoccupations exprimées au cours d'une discussion approfondie, la Commission est convenue que les travaux sur ce thème devraient se concentrer uniquement sur les obligations et responsabilités découlant de l'insolvabilité et que les questions de droit pénal sortaient du cadre du mandat. | UN | وفي ضوء الشواغل التي أُعرب عنها خلال المناقشة المستفيضة، اتفقت اللجنة على أن يقتصر تركيز عملها في هذا الشأن على تلك المسؤوليات والتبعات في سياق الإعسار وأن مسائل القانون الجنائي تخرج عن نطاق ولايتها. |
Elle se fait l'écho des préoccupations exprimées concernant le démantèlement du groupe de travail parlementaire et craint que les questions relatives aux femmes aient une moindre visibilité du fait de leur manque de représentation au Parlement. | UN | وردّدت الشواغل التي أُعرب عنها بشأن حلّ فريق العمل البرلماني، وقالت إنها تخشى أن تؤدي مشاكل المرأة إلى تقليل ظهورها بسبب انخفاض نسبة تمثليها في البرلمان. |
Le Haut-Commissariat a organisé trois séances d'information à l'intention des nouveaux titulaires et tiendra compte des préoccupations exprimées par les États Membres. | UN | وقد نظمت المفوضية ثلاث جلسات إحاطة للمكلفين الجدد، وستضع في اعتبارها الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
Le Comité prie l'État partie de tenir compte des préoccupations exprimées dans les présentes observations finales lorsque, conformément à l'article 18 de la Convention, il établira son prochain rapport périodique. | UN | 46 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تستجيب للشواغل المعرب عنها في هذه التعليقات الختامية، عند قيامها، بموجب المادة 18 من الاتفاقية، بإعداد تقريرها الدوري المقبل. |
Le Comité prie l'État partie de tenir compte des préoccupations exprimées dans les présentes observations finales lorsque, conformément à l'article 18 de la Convention, il établira son prochain rapport périodique. | UN | 393 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على المسائل التي أثارت قلقها وأعربت عنها في هذه التعليقات الختامية، وذلك في تقريرها الدوري المقبل المقدم بموجب المادة 18 من الاتفاقية. |
Il a pris note des préoccupations exprimées au sujet de la détention de journalistes et de la liberté d'expression dans les médias. | UN | كما أحاطت علما بالشواغل المعرب عنها فيما يتعلق باحتجاز الصحفيين وحرية التعبير في وسائط الإعلام. |
Il a convenu que les représentants intéressés réviseraient le projet de résolution en tenant compte des préoccupations exprimées. | UN | واتفقت على أن يقوم الممثلون المهتمون بإعادة صياغة مشروع القرار لمراعاة الشواغل التي أبديت. |
Les améliorations de l'organisation contribueront aussi à répondre à beaucoup des préoccupations exprimées dans l'enquête sur le personnel. | UN | وستسهم التحسينات التنظيمية أيضا في معالجة العديد من الشواغل التي أثيرت في الدراسة الاستقصائية العالمية للموظفين. |
:: Saint-Vincent-et-les Grenadines a-t-elle pris en compte l'une quelconque des préoccupations exprimées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | هل عالجت سانت فنسنت وجزر غرينادين أيا من الشواغل الواردة في الفقرة 4 من القرار؟ |
Cela a des incidences sur la question très délicate de la protection des consommateurs, à propos de laquelle le Secrétariat a jugé prudent de ne pas s'étendre, mais force est de reconnaître que l'ensemble de la section doit être soigneusement remanié pour tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | ولكنه اعترف بأن الباب كله بحاجة إلى إعادة صياغة متأنية مراعاة لما عبر عنه من شواغل. |
917. Le Comité propose en outre que lui soit présenté avant la fin de l'année 1997 un rapport intérimaire sur la mise en oeuvre de la Convention qui tienne compte des préoccupations exprimées et des observations formulées au cours de ses délibérations. | UN | ٩١٧ - وتقترح اللجنة أيضاً تقديم تقرير مرحلي عن تنفيذ الاتفاقية يأخذ في الاعتبار أوجه القلق التي جرى اﻹعراب عنها والملاحظات التي قدمت خلال مناقشات اللجنة، وتقديم هذا التقرير إلى اللجنة قبل نهاية عام ٧٩٩١. |
68. Le Rapporteur spécial constate avec regret qu'au moment où il achevait d'établir le présent rapport aucune réponse n'avait encore été reçue du Gouvernement au sujet des préoccupations exprimées à cet égard et il espère que ce dernier donnera promptement suite à sa requête. | UN | ٨٦- ويأسف المقرر الخاص ﻷنه لم يرد من الحكومة أي رد، حتى وقت الانتهاء من وضع هذا التقرير، بشأن أوجه القلق المثارة ويأمل في أن ترد الحكومة عما قريب. |
Appelant l'attention sur les problèmes auxquels le secteur de la santé devait faire face, elle a souligné qu'il fallait faire part à l'Assemblée mondiale de la santé des préoccupations exprimées à la session en cours. | UN | واسترعت الانتباه إلى المشاكل التي يواجهها القطاع الصحي، مشددة على ضرورة نقل المخاوف التي أُعرِب عنها أثناء الدورة الحالية إلى الجمعية. |
S'agissant des préoccupations exprimées quant au respect des droits de l'enfant, la République tchèque a répondu qu'en vertu de la loi, le Bureau du Médiateur avait pour mission de fournir une assistance méthodologique aux victimes, de formuler des recommandations et de mener des enquêtes. | UN | وفيما يتعلق بالشواغل التي أبديت بشأن احترام حقوق الطفل، ردت الجمهورية التشيكية بقولها إن مكتب المظالم مكلف بمقتضى القانون، بتوفير المساعدة المنهجية إلى الضحايا وتقديم التوصيات وإجراء التحقيقات. |