Les discussions que nous avons tenues lors de cette deuxième session ont confirmé le bien-fondé des préoccupations qui avaient conduit à la convocation de la Conférence. | UN | ولقد عززت مداولاتنا أثناء الدورة الثانية الشواغل التي أدت إلى انعقاد هذا المؤتمر. |
Troisièmement, on avait suggéré que certaines des préoccupations qui avaient été exprimées lors des négociations soient reflétées dans une résolution qui accompagnerait le projet de convention. | UN | واقترِح ثالثاً أن تدرج بعض الشواغل التي أثيرت خلال المفاوضات في قرار ملحق بمشروع الاتفاقية. |
Nous constatons que ses auteurs n'ont pas été en mesure de tenir pleinement compte des préoccupations qui ont été exprimées par nous-mêmes et par d'autres délégations. | UN | واتفقنا على أنه لم يكن باستطاعة مقدمي مشروع القرار أن يراعوا تماما الشواغل التي ذكرناها نحن وذكرتها وفود أخرى. |
En ce qui concerne le document de travail No 1, sa délégation partage plusieurs des préoccupations qui ont déjà été soulevées. | UN | وقال فيما يتصل بالورقة غير الرسمية رقم 1، إن وفده يوافق على كثير من الشواغل التي أبديت بصددها. |
Le Président déclare que le Secrétariat prend acte des préoccupations qui viennent d'être exprimées. | UN | 61 - الرئيس: قال إن الأمانة العامة قد أحاطت علما بالشواغل التي أعرب عنها للتو. |
On expose ci-après, de façon succincte, quelques-unes des préoccupations qui montrent l'importance des coûts associés à un retrait et le bien-fondé d'un mécanisme pour assurer une transition sans heurt : | UN | وفيما يلي موجز لبعض الشواغل التي توضح مدى ارتفاع تكاليف إخراج ملديف من القائمة ومبررات وضع آلية تضمن سلاسة الانتقال: |
Cependant, je voudrais apporter une réponse à certaines des préoccupations qui se sont exprimées. | UN | ولكنني أود أن أستجيب لبعض الشواغل التي تم الإعراب عنها. |
Nous sommes fermement convaincus que ce nouveau texte tient compte de manière appropriée des préoccupations qui ont été exprimées aux auteurs. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن هذا النص الجديد يعكس بشكل كاف الشواغل التي أعرب عنها لمقدميه. |
Le chapitre 5 par contre, se rapporte à la responsabilité du transporteur pour perte, dommage ou retard et traite des préoccupations qui viennent d'être exprimées. | UN | الفصل 5، من ناحية أخرى يتناول مسئولية الناقل عن الخسارة أو الضرر أو التأخير ويعالج الشواغل التي أثيرت الآن. |
Après consultations, les auteurs sont convenus de réviser le paragraphe 15 du dispositif pour qu'il reflète certaines des préoccupations qui nous ont été exprimées. | UN | بعد إجراء بعض المشاورات، وافق مقدمو مشروع القرار على تنقيح الفقرة ١٥ من منطوق القرار لتعكس بعض الشواغل التي أُعرب لنا عنها. |
5. Prend note des préoccupations qui inspirent à certaines délégations le refus de délivrance ou la délivrance tardive de visas d'entrée aux représentants d'États Membres ; | UN | 5 - تلاحظ الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن رفض منح تأشيرات الدخول وتأخير منحها لممثلي الدول الأعضاء؛ |
Notre délégation considère que la résolution que nous venons d'adopter tient compte des préoccupations qui ont été exposées au Secrétaire général et aux facilitateurs par la majorité des délégations en ce qui concerne le maintien de la terminologie universellement admise, l'unité de commandement et le respect de la procédure administrative pertinente. | UN | ويؤمن وفدنا بأن القرار يعبر عن الشواغل التي أعربت عنها أغلبية الوفود للأمين العام وللميسرين في ما يتعلق بالاحتفاظ بمصطلحات مقبولة عالميا وبقيادة موحدة، فضلا عن الاضطلاع بعملية إدارية سليمة. |
L'une des préoccupations qui revenaient souvent dans les délibérations concernait les besoins particuliers de certains groupes de pays : les pays les moins avancés (PMA), les pays sans littoral et les petits États insulaires en développement. | UN | 27 - وكانت الاحتياجات الخاصة لبعض المجموعات من البلدان، وهي: أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، من بين الشواغل التي تواتر الإعراب عنها في المداولات. |
5. Prend note des préoccupations qui inspirent à certaines délégations le refus de délivrance ou la délivrance tardive de visas d'entrée aux représentants d'États Membres; | UN | 5 - تلاحظ الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن رفض منح تأشيرات الدخول وتأخير منحها لممثلي الدول الأعضاء؛ |
5. Prend note des préoccupations qui inspirent à certaines délégations le refus de délivrance ou la délivrance tardive de visas d'entrée aux représentants d'États Membres; | UN | 5 - تلاحظ الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن رفض منح تأشيرات الدخول وتأخير منحها لممثلي الدول الأعضاء؛ |
5. Prend note des préoccupations qui inspirent à certaines délégations le refus de délivrance ou la délivrance tardive de visas d'entrée aux représentants d'États Membres ; | UN | 5 - تلاحظ الشواغل التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن رفض منح تأشيرات الدخول وتأخير منحها لممثلي الدول الأعضاء؛ |
C'est là l'une des préoccupations qui devraient être abordées au cours de notre débat actuel, à savoir comment aider les pays qui connaissent des expériences fructueuses dans le domaine du microcrédit à disposer de fonds à des conditions avantageuses permettant d'octroyer des crédits aux populations qui en ont grand besoin. | UN | وهذا أحد الشواغل التي ينبغي التصدي لها خلال مناقشتنا الحالية، وهو تحديداً كيف يمكن مساعدة البلدان التي حالفها النجاح في تطوير الائتمان البالغ الصغر على الحصول على أموال بمعدلات فائدة مريحة تمكنّها من منح الائتمانات للأشخاص الأكثر حاجة إليها. |
Au cours des débats du Comité juridique, une délégation a insisté sur la nécessité de tenir compte des préoccupations qui pourraient empêcher des États d'adopter les Directives telles qu'elles sont rédigées à l'heure actuelle. | UN | 52 - وأكد أحد الوفود في إطار مناقشات اللجنة القانونية على ضرورة معالجة الشواغل التي تحول دون اعتماد الدول للمبادئ التوجيهية، بصياغتها الحالية. |
Accueillant avec satisfaction le huitième rapport de la Commission du tracé de la frontière, prenant note des préoccupations qui y sont exprimées au sujet du respect intégral par les parties de la Décision concernant la délimitation ainsi que des décisions de la Commission concernant la démarcation, et exprimant son appui sans réserve aux travaux de la Commission et au cadre juridique dans lequel elle prend ses décisions, | UN | وإذ يرحب بالتقرير الثامن للجنة الحدود، وإذ يحيط علما بالشواغل التي تضمنها بشأن تقيد الطرفين تقيدا تاما بالقرار المتعلق بالحدود وقرارات اللجنة ذات الصلة بترسيم الحدود، ويعرب عن دعمه التام لعمل اللجنة والإطار القانوني الذي تتخذ فيه اللجنة قراراتها؛ |
Accueillant avec satisfaction le huitième rapport de la Commission du tracé de la frontière, prenant note des préoccupations qui y sont exprimées au sujet du respect intégral par les parties de la Décision concernant la délimitation ainsi que des décisions de la Commission concernant la démarcation, et exprimant son appui sans réserve aux travaux de la Commission et au cadre juridique dans lequel elle prend ses décisions, | UN | وإذ يرحب بالتقرير الثامن للجنة الحدود، وإذ يحيط علما بالشواغل التي تضمنها بشأن تقيد الطرفين تقيدا تاما بالقرار المتعلق بالحدود وقرارات اللجنة ذات الصلة بترسيم الحدود، ويعرب عن دعمه التام لعمل اللجنة والإطار القانوني الذي تتخذ فيه اللجنة قراراتها؛ |
Le Département est conscient des préoccupations qui ont été exprimées quant à la qualité des services de traduction et d'interprétation et entend adopter un certain nombre de mesures afin de continuer à privilégier la qualité de ses travaux. | UN | 14 - ومضى يقول إن الإدارة على وعي بالشواغل التي أبديت بشأن نوعية خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية وتزمع اتخاذ عدد من التدابير لضمان أن تظل النوعية هي الشاغل الأساسي في عمل الإدارة. |