Même quand des prévenus sont arrêtés et jetés en prison, leur dossier ne serait pas instruit et n'aboutirait donc pas à un jugement. | UN | وحتى في حالة القبض على المتهمين وإلقائهم في السجن، لا تتم دراسة ملفاتهم وبذا لا ينتهي اﻷمر الى أي حكم. |
Ainsi donc ils peuvent geler les comptes des prévenus ou des personnes soupçonnées de commettre ou qui ont commis des actes de terrorisme. | UN | وهكذا، فإنهم يستطيعون تجميد حسابات المتهمين أو الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم لأعمال إرهابية أو الذين ارتكبوها بالفعل. |
Ladite juridiction pourrait siéger dans le pays, plutôt au centre, afin de limiter les coûts de transfert des prévenus et des témoins. | UN | فالهيئة المذكورة يمكن أن تعقد جلساتها في البلد، بل في وسط البلد، للحد من تكاليف نقل المتهمين والشهود. |
47. S'agissant de la séparation des prévenus et des condamnés, l'intervenante dit que les prisons colombiennes disposent d'ailes distinctes, dont certaines sont occupées par des prévenus et les autres par des condamnés. | UN | 47- وبخصوص فصل الأشخاص المحتجزين رهن المحاكمة عن السجناء المحكومين، قالت إن السجون الكولومبية تحتوي عنابر منفصلة يضم بعضها الأشخاص المحتجزين رهن المحاكمة والبعض الآخر السجناء المحكومين. |
Une autre conséquence est la prolongation, de façon indéterminée, du délai de détention préventive des prévenus. | UN | وثمة نتيجة أخرى هي تجديد الحبس الاحتياطي للمتهمين إلى ما لا نهاية لـه. |
Les condamnés sont séparés en fonction de leur peine ainsi que des prévenus. | UN | ويُفصل المدانون بعضهم عن بعض حسب عقوبتهم وعن المتهمين أيضا. |
Cinq des prévenus ont déclaré être âgés de 15 à 17 ans. | UN | وأعلن خمسة من المتهمين أن أعمارهم تتراوح بين 15 و 17 سنة. |
La cour a confirmé la culpabilité des prévenus ainsi que la peine prononcée en première instance. | UN | وأيدت المحكمة إدانة المتهمين والحكم الذي أصدرته المحكمة الابتدائية. |
Les membres de la famille des prévenus n'ont pas été autorisés à entrer au tribunal. | UN | ولم يسمح لأفراد أسر المتهمين بالدخول إلى المحكمة. |
Ces personnes ont été incapables d'identifier aucun des prévenus comme étant leurs agresseurs. | UN | ولم يستطع الضحايا المزعومين التعرف على المتهمين باعتبارهم المهاجمين لهم. |
Six au moins des prévenus ont déclaré au tribunal qu'ils avaient été torturés pendant leur interrogatoire et que c'était sous cette contrainte qu'ils avaient fait de fausses accusations contre le pasteur Gong, sur lesquelles ils voulaient revenir. | UN | وأعلن 6 من المتهمين على الأقل في المحكمة أنهم وجَّهوا اتهامات زائفة تحت الإكراه ضد القُس غونغ وهم يريدون سحبها. |
Les actions des prévenus décrites dans le jugement étaient simplement liées à leur participation à un mouvement politique. | UN | وكانت أعمال المتهمين الموصوفة في الحكم تتصل فقط بمشاركتهم في حركة سياسية. |
Aucune preuve n'a été présentée au tribunal pour étayer cette accusation, ce qui a affaibli la capacité des prévenus de la contester. | UN | ولم يُقدَّم أي دليل إلى المحكمة لإثبات هذه التهمة وهو ما أضعف قدرة المتهمين على دحض الاتهام. |
Aucun des prévenus n'a jamais été examiné par un médecin. | UN | ولم يحدث قط أن قام طبيب بفحص أي من المتهمين. |
Il n'a pas attesté qu'une autre preuve présentée par l'accusation avait établi indépendamment la culpabilité des prévenus ou la véracité des déclarations. | UN | ولم يثبت أن أي دليل آخر مما قدمته النيابة قد أكد بصورة مستقلة إدانة المتهمين أو صدق أقوالهم. |
L'équipe d'enquête a indiqué qu'elle s'était conformée à la loi susvisée et avait présumé l'innocence des prévenus. | UN | وأعلن فريق التحقيق أنه التزم بقانون الإجراءات الجنائية وافترض براءة المتهمين. |
En 2001, 75% des prévenus en détention qui ont été condamnés par la suite l'ont été à des peines d'emprisonnement. | UN | وفي عام 2001، كان السجن عقوبة 75 من المائة من المتهمين المحتجزين الذين حُكم عليهم فيما بعد. |
Le paragraphe 3 de l'article 17 souligne le caractère non punitif de la rétention administrative. Il dispose que les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui sont détenus du chef d'une infraction à la législation relative à l'immigration doivent être séparés, dans la mesure du possible, des condamnés ou des prévenus. | UN | 38- وتؤكد الفقرة 3 من المادة 17 على الطابع غير العقابي للاحتجاز الإداري، وتنص على وضع العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم الذين يُحتجزون بسبب خرق الأحكام المتعلقة بالهجرة، كلما كان ذلك ممكناً عملياً، بمعزل عن الأشخاص المدانين أو الأشخاص المحتجزين رهن المحاكمة. |
Cependant, le droit constitutionnel à la représentation juridique des prévenus est loin d'être respecté. | UN | بيد أن الحق الدستوري في التمثيل القانوني للمتهمين لا يجري إعماله. |
Selon d'autres sources, les juges seraient ouvertement hostiles à l'égard des prévenus bahaïs. | UN | وتفيد مصادر أخرى أن القضاة كثيراً ما يُعبرون علناً عن مواقف معادية للمدعى عليهم من البهائيين. |
Au 6 août 2008, seuls 15 % des 3 549 détenus de la prison centrale de Douala étaient des condamnés, et tous les autres des prévenus, dont beaucoup n'avaient jamais rencontré de juges. | UN | فقال إنه في 6 آب/أغسطس 2008، كانت نسبة السجناء المحكومين في السجن المركزي في دوالا، لا تتعدى 15 في المائة من 549 3 سجينا، والباقي متهمون لم يمثل العديد منهم أمام القاضي قط. |
La situation des prévenus et la législation à cet égard sont des questions actuellement visées par la réforme. | UN | وتُعد أوضاع السجناء المحتجزين احتياطياً من المجالات الحالية للإصلاح. |
En vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU, la force multinationale et le Gouvernement iraquien ont en outre convenu que la première assurerait matériellement la garde des prévenus en attente de procès devant les juridictions pénales iraquiennes sur la base du droit iraquien, puisque de nombreux établissements pénitentiaires iraquiens ont été endommagés ou détruits durant la guerre. | UN | وتسترسل الدولة الطرف بالقول إن القوة المتعددة الجنسيات في العراق والحكومة العراقية قد اتفقتا أيضاً، بموجب القرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، على أن يُوضع المحتجزون المقرر مثولهم أمام محاكم جنائية عراقية بموجب القانون العراقي خلال فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة بعهدة القوة المتعددة الجنسيات، نظراً إلى أن العديد من السجون العراقية قد تضررت أو دُمرت خلال الحرب. |
ii) Défense : donner aux prévenus et aux accusés l'aide juridique de leur choix et, le cas échéant, gratuitement; examiner les déclarations d'indigence des prévenus ou accusés; veiller à l'application de la directive relative à la commission d'office de conseil de la défense; | UN | `2 ' خدمات محامي الدفاع: تزويد المشتبه فيهم والأشخاص المتهمين بإمكانية الحصول على المساعدة القانونية التي يختارونها وتوفيرها مجانا حسب الاقتضاء؛ واستعراض ادعاءات العوز المقدمة من المشتبه فيهم والأشخاص المتهمين؛ وتنفيذ الأمر التوجيهي المتعلق بتعيين محام للدفاع؛ |
La durée considérable des périodes de détention préalable ou d'incarcération des prisonniers condamnés à de longues peines avec des prévenus en détention provisoire pour des délits mineurs pose de sérieux problèmes de sécurité. | UN | ويزيد من الشواغل الأمنية طول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة، وحبس السجناء المحكوم عليهم بفترات طويلة مع المحتجزين في إطار الحبس الاحتياطي لارتكابهم جرائم بسيطة. |
Si l'appel se déroule tous les soirs dans chaque quartier, il est matériellement impossible, pendant la journée, de séparer les condamnés des prévenus. | UN | ولو أنه يتم كل مساء نداء الأسماء في كل جناح من الأجنحة إلا أنه من المستحيل عملياً، خلال النهار، فصل المدانين عن المشبوهين. |