Ce processus de collaboration permet le renforcement des cadres conceptuels de chaque discipline ainsi que l'identification des pratiques actuelles de réduction des risques de catastrophe, utiles pour l'adaptation. | UN | وتتيح هذه العملية التعاونية تدعيم الأطر المفاهيمية لكل تخصص علمي، إلى جانب تحديد الممارسات الحالية في مجال الحد من مخاطر الكوارث، التي تفيد في التأقلم. |
Quelle que soit l'utilité des instruments existants, il fallait, compte tenu de l'objectif global de la nouvelle convention, essayer de trouver des solutions plus novatrices pouvant aller au-delà des pratiques actuelles. | UN | وكان هناك تشديد على أنه على الرغم من فائدة الصكوك القائمة، فإن الهدف العام للاتفاقية الجديدة يقتضي بذل جهود ﻹيجاد حلول أكثر جدة يمكن أن تتجاوز الممارسات الحالية. |
Le secrétariat de la Stratégie apportera son concours à des examens complémentaires des pratiques actuelles et favorisera le renforcement des capacités multipartites en matière de réduction des risques de catastrophe. | UN | كما ستقدم أمانة الاستراتيجية الدعم لإجراء استعراضات للممارسات الحالية وستعمل على تعزيز قدرات أصحاب المصلحة المتعددين في مجال الحد من أخطار الكوارث. |
Le Secrétariat a indiqué que l'étude commencerait par un examen détaillé de la politique établie en matière de publications et des mesures de contrôle de son application et qu'elle se poursuivrait par un examen des pratiques actuelles en ce qui concerne la préparation et la diffusion des publications, que ces dernières soient distribuées ou destinées à la vente. | UN | وأوضحت اﻷمانة العامة أن الدراسة ستستهل باستعراض مفصل للسياسات الحالية للمنشورات والتدابير المتعلقة برصد تنفيذها، يليه استعراض للممارسات الحالية في مجال إعداد وتوزيع المنشورات عن طريق عمليتي التوزيع والمبيعات. |
Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, | UN | وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد، |
a) S'inspirer des pratiques actuelles de suivi, d'évaluation et d'établissement de rapports; | UN | (أ) الاستفادة من الممارسات القائمة للرصد والتقييم والإبلاغ؛ |
Compte tenu des pratiques actuelles en la matière, le Conseil demande qu'à partir de 1995, le Groupe de travail du plan à moyen terme et du budget-programme examine chaque année les activités de coopération technique. | UN | ويطلب المجلس، وهو يضع في الحسبان الممارسات الحالية في هذا الصدد، أن تقوم الفرقة العاملة المعنية بالخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية، ابتداء من عام ١٩٩٥، باستعراض التعاون التقني على أساس سنوي. |
Compte tenu des pratiques actuelles en la matière, le Conseil demandait qu'à partir de 1995, le Groupe de travail du plan à moyen terme et du budget-programme examine chaque année les activités de coopération technique. | UN | ويطلب المجلس، وهو يضع في الحسبان الممارسات الحالية في هذا الصدد، أن تقوم الفرقة العاملة المعنية بالخطة المتوسطة اﻷجل والميزانية البرنامجية، ابتداء من عام ١٩٩٥، باستعراض التعاون التقني على أساس سنوي. |
À cet égard, il faut souligner le rôle important joué par l'Organisation des Nations Unies et le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. En effet, le travail de ces derniers ne se limite pas aux affaires courantes et à la simple codification des pratiques actuelles des États. | UN | وفي هذا الصدد، تؤدي اﻷمم المتحدة ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية دورا هاما؛ ولا يقتصر دورهما على المسائل الروتينية أو مجرد تدوين الممارسات الحالية للدول. |
Nous saluons l'initiative prise par le Secrétaire général de mettre en place le Groupe d'étude sur les opérations de paix des Nations Unies, qui, sous la présidence de M. Lakhdar Brahimi, a récemment publié un rapport qui fera date sur les faiblesses des pratiques actuelles et sur les façons de les corriger. | UN | ونحن نشيد بمبادرة الأمين العام الخاصة بإنشاء الفريق المعني بعمليات حفظ السلام، برئاسة السيد الأخضر الإبراهيمي، الذي أصدر مؤخرا تقريرا تاريخيا عن أوجه القصور في الممارسات الحالية عن سبل التغلب عليها. |
Il partage la crainte que le jugement entraîne une modification radicale des pratiques actuelles et des conséquences graves sur les possibilités d'évolution des carrières. | UN | وأوضح أنه يشعر بنفس القلق من أن الحكم سيقضي بإحداث تغيير جذري في الممارسات الحالية وسيترك أثرا خطيرا على فرص الترقي الوظيفي. |
8.6. Amélioration des pratiques actuelles d'engagement | UN | 8-6 إدخال تحسينات على الممارسات الحالية للمشاركة |
c) Incidence des pratiques actuelles de gestion des déchets en termes d'environnement, de santé et d'effet social | UN | (ج) الآثار الاقتصادية والبيئية والصحية والاجتماعية للممارسات الحالية في مجال إدارة النفايات |
Le but de cette consultation était d'obtenir une perspective régionale des pratiques actuelles concernant le recours à des mercenaires et à des sociétés militaires et de sécurité privées enregistrées dans la région, y menant des activités ou y recrutant du personnel. | UN | 47 - وسعت المشاورة إلى الحصول على منظور إقليمي للممارسات الحالية المتعلقة بالمرتزقة والشركات العسكرية والأمنية الخاصة المسجلة، التي تشغِّل أو تعين موظفين في تلك المنطقة. |
On a entamé en septembre 2008, afin d'obtenir de nouvelles améliorations, un examen des pratiques actuelles de gestion des carburants sur le terrain et des modèles d'activité en usage, espérant que les jeux de pratiques de référence seraient livrés avant mars 2009. | UN | 54 - ولإنجاز مزيد من التحسينات، بدأ في أيلول/سبتمبر 2008 استعراض للممارسات الحالية السارية بشأن العمليات الميدانية المتعلقة بالوقود، ويتوقع أن تنجز مجموعات لأفضل ممارسات العمل بحلول آذار/مارس 2009. |
Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, | UN | وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد، |
On a procédé à un certain nombre de révisions du texte explicatif afin d'actualiser le rapport de 2002 compte tenu des pratiques actuelles. | UN | ونتيجة لهذه المشاورات، تم تحديد بعض البنود الجديدة المتصلة بالكشف عن البيانات، وأُدخل عدد من التنقيحات على النص التوضيحي بغية تحديث التقرير الصادر في عام 2002 بحيث يواكب الممارسات الراهنة. |
Une autre conclusion s'est dégagée : plusieurs des pratiques actuelles, institutionnelles ou établies tendent à créer une < < culture âgiste > > qui renforce les idées âgistes et aggrave la marginalisation et l'exclusion des personnes âgées. | UN | ومن الاستنتاجات الجديدة الأخرى أن عددا من الممارسات القائمة في المؤسسات والسياسات تميل إلى إشاعة " ثقافة للتمييز ضد كبار السن " تكرس الأفكار التمييزية على أساس السن وتزيد من تهميش كبار السن واستبعادهم. |
3. On examine dans le présent document les types courants de champs de mines et les moyens actuellement employés pour signaler les dangers que présentent les champs de mines. On y propose, aux fins d'examen, une méthode pour passer, selon un calendrier à arrêter dans le cadre des futurs travaux relatifs à la Convention, des pratiques actuelles de marquage à un système établi selon une norme plus stricte. | UN | 3- تناقش هذه الورقة أنواع حقول الألغام المألوفة، والطرائق الحالية لتحديد مخاطر حقول الألغام، وتقترح لأغراض المناقشة منهجيةً للانتقال بالممارسات الراهنة لتحديد معالم حقول الألغام إلى نظام قياسي أرقى خلال إطار زمني يُتفَّق عليه كجزء من المناقشات المقبلة لاتفاقية الأسلحة اللاإنسانية. |
Les pays développés devront essentiellement faire face aux besoins particuliers des personnes très âgées, de plus en plus nombreuses au sein de leur population, et évaluer la pertinence des politiques et des pratiques actuelles en matière de retraite, ainsi que des dispositifs destinées à assurer la sécurité financière des personnes âgées et des régimes de pension. | UN | وسيتعين أساسا على البلدان المتقدمة النمو أن تعالج الاحتياجات الخاصة لعدد متعاظم من سكانها المعمرين وأن تدرس مدى سلامة السياسات والممارسات الجارية المتعلقة بالتقاعد، واﻷحكام المتعلقة بتأمين الدخل ونظم المعاشات التقاعدية. |
Certains représentants ont déclaré que la participation d'observateurs, en particulier d'organisations non gouvernementales, aidait les Parties à mettre en œuvre la Convention, l'un d'entre eux ajoutant que toute modification des pratiques actuelles devrait clairement présenter des avantages. | UN | وقال بعض الممثلين إن مشاركة المراقبين، بخاصة المنظمات غير الحكومية، ساعدت الأطراف في تنفيذ الاتفاقية، وأضاف أحدهم أن أي تغيير من الممارسة الحالية ينبغي أن تكون له فوائد واضحة. |
∙ Étude détaillée des pratiques actuelles (au sein de la Banque et en dehors) en ce qui concerne l'évaluation écologique des projets forestiers | UN | ● دراسة استقصائية مفصلة )داخل البنك وخارجه( للممارسات الراهنة في التقييم البيئي للمشاريع الغابية |
En outre, les difficultés budgétaires rendent difficile le traçage des armes importées avant l'adoption des pratiques actuelles de marquage. Voie à suivre | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التحدي الميزانوي جعل من الصعب تعقب علامات الأسلحة المستوردة في السابق قبل تطبيق الممارسات الجارية في مجال وضع العلامات. |
Cette consultation avait pour but de dresser un tableau régional des pratiques actuelles concernant le recours à des mercenaires et à des sociétés militaires et de sécurité privées enregistrés, qui opéraient ou recrutaient du personnel en Asie, dans le Pacifique et au Moyen-Orient. | UN | وطوال المشاورة، سعى الفريق العامل إلى استجلاء رؤية إقليمية بخصوص الممارسات القائمة في الوقت الراهن فيما يتعلق بالمرتزقة والشركات العسكرية والأمنية الخاصة المسجلة التي تنشط أو تنتدب موظفين للعمل في آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط. |