Pour faire face aux conséquences de ces changements structurels, les pays tant développés qu'en développement commencent à adopter des pratiques plus restrictives. | UN | ولمواجهة نتائج هذه التغيرات الهيكلية بدأت البلدان في كل من العالم المتقدم النمو والعالم النامي اتباع ممارسات أكثر تقييدا. |
Il est certain qu'une structure plus démocratique donnera lieu à des pratiques plus démocratiques. | UN | ومما لا شك فيه أن هيكلا يتسم بمزيد من الديمقراطية سيقود حتما إلى ممارسات أكثر ديمقراطية. |
iv) Intensifier les investissements publics et les mesures d'incitation, en particulier pour aider les petits producteurs à accroître la production tirée des cultures vivrières traditionnelles et au bétail et pour accélérer la transition vers des pratiques plus viables; | UN | ' 4` التوسع في الاستثمارات والحوافز العامة، وخاصة بالنسبة لصغار المنتجين، لزيادة إنتاج المحاصيل الغذائية التقليدية وتربية الماشية والإسراع بالتحول إلى ممارسات أكثر استدامة؛ |
Il nous faut aussi mener une action pondérée, participative et réaliste visant à améliorer le fonctionnement du système des Nations Unies, en introduisant les réformes structurelles nécessaires, et des pratiques plus démocratiques, plus transparentes et rationnelles au sein du Conseil de sécurité notamment et, ici même, à l'Assemblée générale. | UN | ونحتاج إلى عمل مدروس وتشاركي وواقعي لتحسين أداء منظومة الأمم المتحدة، بإدخال الإصلاحات الهيكلية اللازمة واستحداث ممارسات أكثر ديمقراطية وشفافية ورشدا، في مجلس الأمن خاصة، وهنا في الجمعية العامة أيضا. |
La Force continuera d'adopter des pratiques plus écologiques pour économiser l'énergie et promouvoir la protection de l'environnement. | UN | 13 - وستواصل القوة انتهاج المزيد من الممارسات المراعية للبيئة لتوفير الطاقة وتعزيز الوعي البيئي. |
Ces pratiques seront appliquées dans la mesure où chaque gouvernement qui décide de les adopter n'a pas déjà mis en place des pratiques plus strictes destinées à protéger les civils de l'impact potentiel de ces armes. | UN | وستُتبع هذه الممارسات ما لم يكن يوجد أصلاً لدى كل من الحكومات التي تقرر اتخاذ هذه الخطوات ممارسات أكثر صرامة لحماية المدنيين مما قد يترتب على هذه الأسلحة من آثار. |
Ces mesures favoriseront des pratiques plus cohérentes et aideront l'UNICEF à maintenir les contributions qu'il fournit dans ces domaines avec des partenaires nationaux et des organismes internationaux. | UN | وستشجع هذه التدابير على اعتماد ممارسات أكثر اتساقا وستساعد على إدامة مساهمة اليونيسيف في هذه المجالات مع الشركاء الوطنيين وفي النظام الدولي. |
Ces pratiques seront appliquées dans la mesure où chaque gouvernement qui décide de les adopter n'a pas déjà mis en place des pratiques plus strictes destinées à protéger les civils de l'impact potentiel de ces armes. | UN | وستُتبع هذه الممارسات ما لم يكن يوجد أصلاً لدى كل من الحكومات التي تقرر اتخاذ هذه الخطوات ممارسات أكثر صرامة لحماية المدنيين مما قد يترتب على هذه الأسلحة من آثار. |
Dans la Déclaration d'Incheon, les États ont été invités à adopter ou à renforcer les stratégies de croissance verte qu'exige la crise économique mondiale, et les gouvernements ont été engagés à mettre en place des incitations pour encourager le secteur privé à adopter des pratiques plus écologiques tant dans la poursuite des activités actuelles que pour la mise au point de techniques, de produits et de services durables. | UN | ودعا إعلان أنشيون الدول إلى اعتماد وتعزيز استراتيجيات النمو الأخضر كرد على الأزمة الاقتصادية العالمية، وحث الحكومات على استخدام الحوافز لتشجيع القطاع الخاص على إتباع ممارسات أكثر استدامة في أنشطة الأعمال التجارية الجارية وتشجيع تطوير تكنولوجيات ومنتجات وخدمات مستدامة. |
L'adoption de la politique de protection de l'enfance par le Département des opérations de maintien de la paix devrait jeter des bases qui permettront de tirer parti de l'expérience en matière de formation des gardiens de la paix et d'élaborer des pratiques plus systématiques à cet égard. | UN | 45 - ومن المتوقع أن يوفر اعتماد إدارة عمليات حفظ السلام لسياسات لحماية الطفل أساسا للبناء على الخبرات الحالية في تدريب أفراد حفظ السلام وتطوير ممارسات أكثر اتساقا في هذا الصدد. |
Au nombre des objectifs à atteindre au moyen de cette intégration figureront le respect des règles et règlements de plus en plus exigeants pratiqués par les marchés extérieurs, l'adoption de normes et de nouvelles stratégies de commercialisation, la modernisation de la technologie, et le recours à des pratiques plus productives visant à accroître la valeur ajoutée et la compétitivité du secteur manufacturier. | UN | أما الأهداف التي ستتحقق من خلال هذا التكامل فستشمل الامتثال للقواعد واللوائح التي تزداد متطلباتها في الأسواق الخارجية، واعتماد معايير واعتماد استراتيجيات تسويق جديدة، وتحديث التكنولوجيا، واستخدام ممارسات أكثر إنتاجية تزيد القيمة المضافة والقدرة على المنافسة لدى الصناعات التي تطبّقها. |
Au nombre des objectifs à atteindre au moyen de cette intégration figureront le respect des règles et règlements de plus en plus exigeants pratiqués par les marchés extérieurs, l'adoption de normes et de nouvelles stratégies de commercialisation, la modernisation de la technologie, et le recours à des pratiques plus productives visant à accroître la valeur ajoutée et la compétitivité du secteur manufacturier. | UN | أما الأهداف التي ستتحقق من خلال هذا التكامل فستشمل الامتثال للقواعد واللوائح التي تزداد متطلباتها في الأسواق الخارجية، واعتماد المعايير واعتماد استراتيجيات تسويق جديدة، وتحديث التكنولوجيا، واستخدام ممارسات أكثر إنتاجية تزيد القيمة المضافة والقدرة على المنافسة لدى الصناعات التي تطبّقها. |
L'instauration de la confiance permet de faciliter la gestion du développement, de renforcer le rôle joué par le gouvernement, de mettre en œuvre des pratiques plus démocratiques et d'améliorer la gouvernance et la viabilité des politiques des pouvoirs publics. | UN | 15 - إن بناء الثقة يدعم إدارة التنمية، ويعزز القيادة الحكومية، ويوفر ممارسات أكثر ديمقراطية، ويتيح فرصا فعلية لتحسين الحوكمة واستدامة السياسات العامة. |
Il comporte aussi des avantages socioéconomiques tells que le renforcement des communautés rurales et du développement rural, l'amélioration de l'égalité entre les sexes, la réduction de la pauvreté et la création d'emplois, tous ces facteurs pouvant inciter les acteurs du système alimentaire à adopter des pratiques plus durables. | UN | وتشمل أيضا فوائد اجتماعية واقتصادية، مثل تعزيز المجتمعات المحلية الريفية والتنمية وتحسين المساواة بين الجنسين والحد من الفقر وتوفير فرص العمل، وكل ذلك يمكن أن يوفر حوافز للجهات المعنية بالنظام الغذائي تشجعها على اعتماد ممارسات أكثر استدامة. |
b) Nombre accru de pays ayant engagé un processus CEE d'évaluation et de bilan de leur régime d'administration foncière aboutissant à des réformes législatives précises et à des pratiques plus transparentes en matière d'aménagement du territoire | UN | (ب) ارتفاع عدد البلدان المشتركة في تقييم متمحور حول النتائج تجريه اللجنة لنظم إدارة البلدان للأراضي، وهو التقييم الذي أدى إلى إصلاحات قانونية محددة واعتماد ممارسات أكثر شفافية في إدارة الأراضي |
8. Ils tiennent à souligner qu'ils ne sont pas juridiquement tenus de prendre ces mesures, mais que, dans le cadre de leurs politiques générales, ils entendent suivre ces pratiques dans les cas où ils n'ont pas déjà mis en place des pratiques plus strictes pour protéger les civils contre les effets éventuels de ces mines. | UN | 8- ويود البَلَدان أن يشدِّدا على أنهما غير ملزمَين قانوناً باتخاذ هذه الخطوات، ولكن، بوصف ذلك مسألة من مسائل السياسة العامة، فإنهما يعتزمان اتِّباع هذه الممارسات حيثما لم تكن توجد لديهما أصلاً ممارسات أكثر صرامة لحماية المدنيين مما قد يترتب على هذه الألغام من آثار. |
b) Nombre accru de pays ayant engagé un processus CEE d'évaluation et de bilan de leur régime d'administration foncière aboutissant à des réformes législatives précises et à des pratiques plus transparentes en matière d'aménagement du territoire | UN | (ب) ارتفاع عدد البلدان المشتركة في تقييم متمحور حول النتائج تجريه اللجنة لنظم إدارة البلدان للأراضي، وهو التقييم الذي أدى إلى إصلاحات قانونية محددة واعتماد ممارسات أكثر شفافية في إدارة الأراضي |
8. Ils tiennent à souligner qu'ils ne sont pas juridiquement tenus de prendre ces mesures, mais que, dans le cadre de leurs politiques générales, ils entendent suivre ces pratiques dans les cas où ils n'ont pas déjà mis en place des pratiques plus strictes pour protéger les civils contre les effets éventuels de ces mines. | UN | 8- ويود البَلَدان أن يشدِّدا على أنهما غير ملزمَين قانوناً باتخاذ هذه الخطوات، ولكن، بوصف ذلك مسألة من مسائل السياسة العامة، فإنهما يعتزمان اتِّباع هذه الممارسات حيثما لم تكن توجد لديهما أصلاً ممارسات أكثر صرامة لحماية المدنيين مما قد يترتب على هذه الألغام من آثار. |
Pour améliorer la qualité du programme national sur les maladies transmissibles et le SIDA et le rendre plus accessible, des initiatives ont été encouragées concernant la promotion et la prévention, l'intégration des groupes particulièrement vulnérables dans les réseaux de soins, ainsi que le recours aux moyens qui assurent des pratiques plus sûres. | UN | 441- ولكي يتسنى تحسين النوعية، وتوسيع الانتفاع بالبرنامج الوطني للأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي ومرض الإيدز، جرى تكثيف المبادرات المتعلقة بدعم الفئات الأكثر ضعفا وضمان الوقاية لها وإدراجها في شبكات الرعاية، والمتعلقة بالحصول على الوسائل الكفيلة بتأمين ممارسات أكثر أمنا. |
Dans les pays en transition, la forte baisse de l'utilisation des engrais s'explique notamment par leur renchérissement après 1990 et par le fait que ces pays se sont orientés récemment vers des pratiques plus efficaces et plus respectueuses de l'environnement, essentiellement dans le cadre du processus d'adhésion à la Communauté européenne (Estonie, République tchèque et Slovénie). | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تدعم الانخفاض الهام في استخدام الأسمدة نتيجة لارتفاع أسعارها بعد عام 1990 ونتيجة الاتجاه الأخير نحو ممارسات أكثر كفاءة وغير ضارة بالبيئة، استحثتها أساساً عملية الانضمام إلى الجماعة الأوروبية (إستونيا والجمهورية التشيكية وسلوفينيا). |