ويكيبيديا

    "des pratiques traditionnelles ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الممارسات التقليدية أو
        
    • للممارسات التقليدية أو
        
    • بالممارسات التقليدية أو
        
    La Convention qui est maintenant entrée en vigueur est allée bien au-delà de la codification des pratiques traditionnelles ou historiques. C'est bien autre chose que la promulgation de lois sur la distance parcourue par un boulet de canon. UN والاتفاقية التي دخلت اﻵن حيز النفاذ تجاوزت تماما مجرد تدوين الممارسات التقليدية أو التاريخية، فهي أكثر كثيرا من مجرد إرساء قوانين على أساس المسافة التي تقطعها قذيفة مدفع.
    Les campagnes d’éducation et de sensibilisation ont contribué efficacement à l’élimination des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables. UN ٤٥ - ولا تزال حملات التثقيف وتوعية الجماهير أدوات فعالة من أجل القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية.
    Cet article touche à des domaines très sensibles du droit privé, souvent fondé sur des pratiques traditionnelles ou religieuses et sur le concept d'une distinction entre les rôles et les droits de l'homme et de la femme : UN المادة 16 تشمل هذه المادة المجالات الحساسة جدا في القانون الخاص التي تقوم غالبا على الممارسات التقليدية أو الدينية وعلى مفهوم الأدوار والحقوق المميزة للرجال والنساء.
    d) Que l'éducation et la diffusion d'informations sont importantes pour sensibiliser tous les secteurs de la société aux graves conséquences des pratiques traditionnelles ou coutumières qui affectent la santé des femmes et des fillettes, et que les gouvernements ont des responsabilités à cet égard; UN )د( أهمية التثقيف ونشر المعلومات لرفع الوعي لدى جميع قطاعات المجتمع بالعواقب الخطيرة للممارسات التقليدية أو العرفية الضارة بصحة المرأة والبنت، وبمسؤوليات الحكومات في هذا المجال؛
    Il a appelé le Burkina Faso à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le plein respect des dispositions de la Convention, du Code des personnes et de la famille, du Code pénal et autres lois pour ce qui est des pratiques traditionnelles ou coutumières pernicieuses qui violent les droits des femmes. UN وقد دعت اللجنة بوركينا فاسو إلى أن تتخذ كل التدابير اللازمة لكفالة الامتثال التام لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وقانون الأحوال الشخصية والأسرة وقانون العقوبات وغير ذلك من القوانين فيما يتعلق بالممارسات التقليدية أو العرفية الضارة التي تنتهك حقوق المرأة.
    Lorsque des pratiques traditionnelles ou d'autres facteurs limitent la participation des femmes à la main-d'oeuvre ou les types d'emplois qu'elles peuvent exercer, le rendement économique d'investissement en faveur de l'éducation des filles est faible. UN وحيثما كانت الممارسات التقليدية أو غيرها من العوامل تحد من مشاركة المرأة في قوة العمل أو تفرض قيودا على أنواع العمل الذي يمكن أن تقوم به، تنخفض العائدات الاقتصادية من الاستثمار في تعليم الإناث.
    Lorsque des pratiques traditionnelles ou d'autres facteurs limitent la participation des femmes à la main-d'oeuvre ou les types d'emplois qu'elles peuvent exercer, le rendement économique d'investissement en faveur de l'éducation des filles est faible. UN وحيثما كانت الممارسات التقليدية أو غيرها من العوامل تحد من مشاركة المرأة في قوة العمل أو تفرض قيودا على أنواع العمل الذي يمكن أن تقوم به، تنخفض العائدات الاقتصادية من الاستثمار في تعليم الإناث.
    b) Le fait que la Commission de la condition de la femme et la Commission des droits de l’homme aient étudié à leurs sessions de 1999 la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables; UN )ب( قيام لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق اﻹنسان بالتصدي لمسألة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة في دورتيهما لعام ١٩٩٩؛
    Le présent rapport décrit les mesures prises pour donner suite à la résolution précitée, la première qu’ait adoptée l’Assemblée générale depuis 1954 sur la question des pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes. UN ٥ - ويورد هذا التقرير ما اتﱡخذ من خطوات لتنفيذ هذا القرار، وهو أول قرار تتخذه الجمعية العامة لمعالجة مسألة الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت منذ عام ٤٥٩١.
    e) Le fait que la Commission de la condition de la femme a étudié la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables, à sa session de 1998; UN )ﻫ( قيام لجنة مركز المرأة بالتصدي لمسألة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة في دورتها لعام ١٩٩٨؛
    e) Le fait que la Commission de la condition de la femme, à sa session de 1998, a étudié la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciablesVoir Documents officiels du Conseil économique et social, 1998, Supplément no 7 et rectificatif (E/1998/27 et Corr.1). UN )ﻫ( قيام لجنة مركز المرأة بالتصدي لمسألة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة في دورتها للعام ١٩٩٨)٩(؛
    e) Le fait que la question de l'élimination des pratiques traditionnelles ou coutumières néfastes sera examinée par l'Assemblée générale lors de sa session extraordinaire consacrée aux enfants ; UN (هـ) اعتزام دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل النظر في القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة؛
    j) D'inscrire, selon qu'il conviendra, la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables à la santé des femmes et des filles dans les programmes d'enseignement ; UN (ي) أن تتناول في المناهج التعليمية، حسب الاقتضاء، الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت؛
    Produits utilisés dans des pratiques traditionnelles ou religieuses; et UN (د) المنتجات المستعملة في الممارسات التقليدية أو الدينية؛
    Produits utilisés dans des pratiques traditionnelles ou religieuses; et UN (د) المنتجات المستعملة في الممارسات التقليدية أو الدينية؛
    La Fédération tient à exprimer sa profonde tristesse à l'égard des pratiques traditionnelles ou coutumières qui touchent les petites filles, notamment les mutilations génitales féminines et l'excision, et souligne que ces pratiques constituent un acte de violence à l'égard des filles et une violation de leur droit fondamental à la vie, à la sécurité, à la liberté et à la santé. UN ويريد الاتحاد أن يعرب أيضا عن انزعاجه الشديد بسبب الممارسات التقليدية أو العرفية التي تُمارس ضد الطفلة، خاصة ختان الإناث وبتر أعضائهن التناسلية، ويؤكد أن هذه الممارسات تشكل عملا من أعمال العنف ضد الفتاة وانتهاكا لحقوقها الأساسية في الحياة والأمن والحرية والصحة.
    Soulignant que l'élimination des pratiques traditionnelles ou coutumières néfastes contribuera à rendre les femmes et les filles moins vulnérables face au virus de l'immunodéficience humaine et au syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida) et aux autres infections sexuellement transmissibles, UN وإذ تشدد على أن القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة سوف يسهم في خفض حالة ضعف المرأة والبنت أمام فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وأشكال العدوى الأخرى المنقولة بالاتصال الجنسي،
    d) Que l'éducation et la diffusion d'informations sont importantes pour sensibiliser tous les secteurs de la société aux graves conséquences des pratiques traditionnelles ou coutumières qui affectent la santé des femmes et des fillettes, et que les gouvernements ont des responsabilités à cet égard; UN )د( أهمية التثقيف ونشر المعلومات لرفع الوعي لدى جميع قطاعات المجتمع بالعواقب الخطيرة للممارسات التقليدية أو العرفية الضارة بصحة المرأة والبنت، وبمسؤوليات الحكومات في هذا المجال؛
    Encourager, notamment par des campagnes de presse, la sensibilisation aux effets préjudiciables des pratiques traditionnelles ou coutumières qui affectent la santé des femmes et dont certaines accroissent leur vulnérabilité au VIH/sida et à d'autres maladies sexuellement transmissibles, et intensifier les efforts visant à éliminer ces pratiques; UN السعي، من خلال وسائط الإعلام والوسائل الأخرى، إلى إرهاف الوعي بالآثار الضارة للممارسات التقليدية أو العرفية التي تضر بصحة النساء، علما بأن بعضها يزيد من تعرضهن للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وغيره من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وتكثيف الجهود للقضاء على تلك الممارسات؛
    g) De redoubler d’efforts pour sensibiliser et mobiliser l’opinion publique internationale et nationale au sujet des effets préjudiciables des pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des filles, y compris les mutilations génitales féminines, en particulier par l’éducation, la diffusion d’informations, la formation, les médias et les réunions des collectivités locales, en vue d’éliminer totalement ces pratiques; UN )ز( أن تكثف الجهود لزيادة وعي الرأي العام الدولي والوطني وتعبئتهما فيما يتعلق باﻵثار الضارة للممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت بما فيها تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثـى، وخصوصا مـن خـلال التثقيف ونشـر المعلومات والتدريب ووسائـط اﻹعــلام والفنــون وما تعقده المجتمعات المحلية من اجتماعات من أجل التوصل إلى القضاء التام على هذه الممارسات؛
    Le Comité appelle l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le plein respect des dispositions de la Convention, du Code des personnes et de la famille, du Code pénal et autres lois pour ce qui est des pratiques traditionnelles ou coutumières pernicieuses qui violent les droits des femmes. UN 342 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان الامتثال التام لأحكام الاتفاقية، وقانون الأحوال الشخصية والأسرة، وقانون العقوبات، وسائر القوانين فيما يتعلق بالممارسات التقليدية أو العرفية الضارة التي من شأنها انتهاك حقوق الإنسان.
    Le Comité appelle l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le plein respect des dispositions de la Convention, du Code des personnes et de la famille, du Code pénal et autres lois pour ce qui est des pratiques traditionnelles ou coutumières pernicieuses qui violent les droits des femmes. UN 28 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير اللازمة لضمان الامتثال التام لأحكام الاتفاقية، وقانون الأحوال الشخصية والأسرة، وقانون العقوبات، وسائر القوانين فيما يتعلق بالممارسات التقليدية أو العرفية الضارة التي من شأنها انتهاك حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد