ويكيبيديا

    "des premières années de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السنوات الأولى من
        
    • في السنوات اﻷولى من
        
    • السنوات القليلة الأولى من
        
    • السنوات المبكرة من
        
    L'un de ses effets les plus tangibles, le transfert de technologies vers les pays en développement, s'avère particulièrement important au cours des premières années de participation des pays hôtes. UN ومن الآثار الأكثر قابلية للقياس أثر نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، الذي ثبت أنه يكون أقوى ما يكون خلال السنوات الأولى من مشاركة بلد من البلدان المستقبلة.
    Au cours des premières années de l'existence de l'ONU, la sécurité nationale et la prévention des conflits constituaient les principaux sujets de préoccupation. UN وفي السنوات الأولى من عمر الأمم المتحدة، كان الأمن الوطني وتفادي الصراع المسلح هما الشاغلان الرئيسيان.
    Au cours des premières années de scolarité, les cours sont dispensés en papiamento et en néerlandais. UN وفي السنوات الأولى من المدرسة، يجرى التدريس بلغة بابيامنتو واللغة الهولندية.
    Je me souviens des premières années de notre indépendance, durant lesquelles les Arméniens ont perpétré une série d'attentats terroristes contre des Azerbaïdjanais, à Bakou et ailleurs. UN وأتذكر السنوات الأولى من استقلالنا. فقد شن الأرمن في ذلك الوقت سلسلة من الهجمات الإرهابية ضد مواطنينا في باكو وفي أماكن أخرى.
    Ces observations valent d'une façon générale pour Cuba lors des premières années de la Révolution. UN وعموما، يمكن النظر الى هذه الملاحظات على اعتبار أنها كانت تنطبق على كوبا في السنوات اﻷولى من الثورة.
    Toutefois, la participation de l'ONUDI à de telles activités conjointes avec les institutions financières internationales exige aussi normalement un certain niveau de cofinancement de sa part, au moins au cours des premières années de partenariat. UN بيد أن مشاركة اليونيدو في تلك الأنشطة المشتركة مع المؤسسات المالية الدولية يُتوقع أيضا أن تتطلب من اليونيدو قدرا من المشاركة في التمويل، على الأقل في السنوات القليلة الأولى من الشراكات.
    Ces campagnes invoquaient les dures conditions de vie et de travail de la majeure partie de la population au cours des premières années de développement et de croissance. UN وسعت في دعوتها إلى تذكيرهم بظروف العمل والمعيشة القاسية التي كان على غالبية السكان تحملها خلال تلك السنوات المبكرة من التنمية والنمو.
    Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts et encourager un changement de paradigme dans le domaine de la protection des enfants contre la violence. UN وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساساً متيناً لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف.
    5. Après l'enthousiasme des premières années de la mise en œuvre de la Convention, un recul du pourcentage de rapports communiqués a déjà été observé. UN 5 - بعد الحماس الذي شهدته السنوات الأولى من تنفيذ الاتفاقية، لُوحظ بالفعل تدني نسبة الإبلاغ.
    Le ministère s'inquiète surtout de voir grimper le nombre d'élèves qui éprouvent des difficultés d'apprentissage et qui ne peuvent pas parvenir au bout des premières années de l'enseignement scolaire sans être soutenus. UN ومن دواعي القلق الرئيسية عند وزارة التربية تصاعد عدد الطلبة الذين يواجهون مصاعب في تعلمهم ولا يستطيعون التدبر بدون مساعدة في السنوات الأولى من التعليم النظامي.
    Dans ce contexte, la République de Saint-Marin a alloué des ressources considérables pour assurer la protection adéquate des nouveau-nés par des services aux femmes enceintes et aux enfants au cours des premières années de leur vie. UN وفي هذا السياق خصصت جمهورية سان مارينو موارد كبيرة لتوفير الحماية الملائمة للمواليد الجدد، من خلال تقديم خدمات للنساء الحوامل وللأطفال في السنوات الأولى من حياتهم.
    Au cours des premières années de la transition, des écoles ont été détruites et pillées; de nombreux professeurs expérimentés ont quitté leur poste et de nombreux étudiants ont abandonné les écoles supérieures. UN ففي السنوات الأولى من الفترة الانتقالية دُمِّرَت المدارس ونُهِبَت؛ وترك كثير من المعلمين الخبراء مراكزهم وترك كثير من تلاميذ المدارس الثانوية مدارسهم.
    Avant même qu'elle ne se saisisse de la question en tant que telle, de nombreuses mesures avaient été adoptées au cours des premières années de l'Organisation pour améliorer l'efficacité et l'efficience de l'Assemblée. UN بل وحتى قبل طرق تلك المسألة في حد ذاتها، شهدت السنوات الأولى من عمر المنظمة اتخاذ تدابير كثيرة ترمي إلى تحسين كفاءة الجمعية العامة وفعاليتها.
    Étant donné que la Mission s'est surtout intéressée au Darfour lors des premières années de son déploiement, l'Accord de paix global n'a pas reçu l'attention nécessaire. UN فالتركيز الذي صبته البعثة على دارفور خلال السنوات الأولى من انتشارها أدى إلى عدم إيلاء اتفاق السلام الشامل الاهتمام اللازم.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre limité d'infrastructures scolaires et de supports éducatifs adaptés à ces enfants et par le nombre très insuffisant d'enseignants spécialisés, qui font qu'un pourcentage élevé d'enfants handicapés n'ont pas accès à l'éducation ou abandonnent l'école au cours des premières années de l'enseignement primaire. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء العدد المحدود من المرافق والتجهيزات المدرسية التي تلائم احتياجات أولئك الأطفال وإزاء النقص الحاد في عدد المدرِّسين المتخصِّصين، مما يؤدي إلى حرمان نسبة كبيرة من الأطفال المعوقين من التعليم أو إلى انقطاعهم عن المدرسة خلال السنوات الأولى من التعليم الابتدائي.
    Comme plus de 350 000 personnes sont revenues du Nord au Soudan du Sud depuis le référendum et on en attend encore jusqu'à 1 million au cours des premières années de l'indépendance, favoriser l'efficacité des activités de relèvement et de réintégration est un souci énorme et immédiat, ce qui place cette action parmi les priorités les plus urgentes des pouvoirs publics, au niveau national et à celui des États. UN وبعد عودة أكثر من 000 350 شخص إلى جنوب السودان من الشمال منذ الاستفتاء ومع توقع عودة قرابة مليون شخص آخرين خلال السنوات الأولى من قيام الدولة، فإن التحدي الذي يعترض تسهيل الإنعاش وإعادة الإدماج الفعال كبير وعامل، وتشكل أهم الأولويات العاجلة أمام الحكومات على الصعيد الوطني وصعيد الولايات.
    Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts, répondre aux nouvelles préoccupations et encourager un changement de paradigme en matière de protection des enfants contre la violence. UN وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساسا متينا لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، ومعالجة الشواغل الناشئة، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف.
    Au cours des premières années de la présente décennie, la communauté internationale a pris des engagements concrets lors de différents sommets et conférences en faveur du progrès du développement socioéconomique dans le monde. UN وفي السنوات الأولى من هذا العقد، تعهد المجتمع الدولي بالتزامات ملموسة في العديد من اجتماعات القمة والمؤتمرات للنهوض بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في العالم.
    Au cours des premières années de sa mise en fonctionnement, le centre a aidé des milliers de jeunes à se préparer au monde du travail et à trouver un premier emploi, il a pris contact avec plus d'une centaine de sociétés locales et a commencé à fournir un appui à des jeunes souhaitant démarrer leur propre entreprise. UN وخلال السنوات الأولى من تشغيله، قدم مركز الدعم المساعدة لآلاف الشباب في الإعداد لوظيفتهم الأولى، وفي الالتحاق بها، وبدأ الاتصالات مع أكثر من 100 شركة محلية، كما بدأ بتقديم الدعم للشباب المهتمين بإقامة مشاريعهم الخاصة.
    En effet, au cours des premières années de l'épidémie, nous avions un taux de 0,77 pour 100 000 habitants, et à la fin de 2002, le taux était de 3,63 pour 100 000 habitants, avec un taux plus élevé chez les jeunes. UN ويلاحظ تنامي معدلات الإصابة بهذا الوباء حيث ارتفع المعدل من 0.77 لكل 000 100 نسمة خلال السنوات الأولى من انتشار الوباء إلى 3.63 لكل 000 100 نسمة في نهاية عام 2002، وكان أكثر الإصابات تفشيا في صفوف الشبان.
    En fait, Cuba est parvenu à des accords avec les pays d'origine des autres propriétaires de biens qui avaient été nationalisés au cours des premières années de la Révolution et elle a indiqué à maintes reprises, tout au long de ces 30 années, qu'elle était disposée à entamer des pourparlers analogues avec les Etats-Unis. UN فقد توصلت كوبا بالفعل في السنوات اﻷولى من الثورة الى إبرام اتفاقات مع بلدان منشأ أصحاب الممتلكات المؤممة اﻵخرين، وأعربت مرارا طوال ثلاثين سنة عن استعدادها ﻹجراء محادثات مماثلة مع الولايات المتحدة.
    Puisqu'aucun crédit spécial n'était affecté à la gestion mondiale intégrée et aux projets qui en découlent et étant donné que l'harmonisation des méthodes de travail exigerait des ressources considérables en vue de la mise au point de programmes et de logiciels communs aux quatre centres de conférence, on ne s'attendait à aucune économie au cours des premières années de mise en œuvre de ces projets. UN ونظرا لعدم وجود أرصدة مخصصة للإدارة الكلية المتكاملة ومشاريعها، وبما أن مواءمة أساليب العمل سيتطلب موارد كبيرة لتطوير البرامج والبرمجيات الحاسوبية التي ينبغي استخدامها في مراكز العمل الأربعة، لم يكن من المتوقع تحقيق أي وفورات في السنوات القليلة الأولى من تنفيذ هذه المشاريع.
    Ce sont autant de questions auxquelles les adolescents doivent faire face et qui ne se posent pas aux enfants au cours des premières années de leur vie. UN 3 - وهذه المسائل جميعا مسائل تنشأ بالنسبة للمراهقين ولا يتسم بها الأطفال في السنوات المبكرة من الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد