Le mécontentement grandit et se répand rapidement parmi la population qui croît sans cesse à cause des pressions exercées par l'immigration fédérale. | UN | وينتشر السخط بسرعة على مسألة زيادة السكان المستمرة بسبب الضغوط الاتحادية لتوطين اﻷجانب. |
Les attaques contre les droits démocratiques du peuple portoricain s'accompagnent de l'intensification des pressions exercées sur les travailleurs aux États-Unis. | UN | ويتزامن الاعتداء على الحقوق الديمقراطية لسكان بورتوريكو مع ازدياد الضغوط على العمال في الولايات المتحدة. |
Il remercie les nombreuses délégations qui, en dépit des pressions exercées sur elle, ont adopté une position de principe et se sont montrées solidaires du Myanmar. | UN | وأعرب عن شكره للوفود الكثيرة التي، رغم الضغوط التي مورست عليها، تتخذ موقفاً مبدئياً وتقف متضامنة مع ميانمار. |
À cause de cette convention et des pressions exercées par divers groupes sociaux, notamment les syndicats, le Suriname a abrogé, dans sa législation, l'interdiction du travail de nuit par le décret 1983 no 11, car une telle interdiction est considérée comme discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | ونتيجة للتصديق على هذه الاتفاقية وبضغط من جماعات اجتماعية مختلفة، بينها نقابات العمال، ألغت سورينام ما جاء بقوانينها من حظر للعمل الليلي وذلك بالقرار الحكومي رقم 91 لسنة 1983، حيث يُعتبر حظر العمل الليلي تمييزاً ضد المرأة. |
Une photographie où le requérant apparaît lors de cette manifestation a été publiée sur un site Internet et de ce fait, selon le requérant, les autorités iraniennes sont au courant qu'il a manifesté, au vu des pressions exercées sur son frère en Iran. | UN | ونُشرت على أحد مواقع الإنترنت صورة يظهر فيها صاحب الشكوى أثناء هذه المظاهرة ونتيجة لذلك، حسبما يقول صاحب الشكوى، أصبحت السلطات الإيرانية على عِلم بأنه تظاهر، بعد ممارسة ضغوط على شقيقه في إيران. |
29. Cependant, des revers ont également été enregistrés, en raison des pressions exercées par des groupes conservateurs et fondamentalistes, notamment le retrait pour une durée illimitée d'un dossier pédagogique destiné à combattre la violence à l'égard des homosexuels. | UN | 29- ولكن حدثت نكسات نتيجة للضغوط التي تمارسها الجماعات المحافظة والمتشددة، بما في ذلك تعليق نشر مجموعة من المواد التثقيفية في المدارس من أجل مكافحة العنف ضد المثليين إلى أجل غير مسمى. |
Cependant, la prévalence des mutilations génitales féminines reste élevée en raison des pressions exercées sur les membres de la communauté pour se conformer aux normes et aux attentes sociales. | UN | وفي الوقت نفسه لا يزال انتشار هذه الممارسة عاليا بسبب الضغوط داخل المجتمعات للتوافق مع الأعراف والتوقعات الاجتماعية. |
Des pénuries alimentaires sont survenues aussi bien dans les camps que du fait des pressions exercées sur les familles élargies qui accueillent des personnes déplacées hors de Dili. | UN | وسجل نقص في الغذاء في المخيمات بسبب الضغوط على الأُسر الممتدة التي تستضيف النازحين خارج ديلي. |
Tous les efforts déployés par la suite pour évacuer les blessés vers l'hôpital le plus proche, à savoir celui de Gazimagosa, n'ont pu aboutir en raison des pressions exercées par la partie chypriote grecque. | UN | ولم تسفر كل الجهود اللاحقة التي بذلت لنقل المصابين جوا إلى مستشفى غازي ماغوسا، وهو أقرب مستشفى إلى المنطقة، عن أي نتيجة، بسبب الضغوط التي مارسها الجانب القبرصي اليوناني. |
À cet égard, nous tenons à souligner que, de temps à autre, Israël libère quelques prisonniers à la suite des pressions exercées par l'Organisation des Nations Unies, la Croix-Rouge internationale et certaines organisations humanitaires, puis procède à de nouvelles arrestations de personnes innocentes qui subissent le même sort que celles qui les ont précédés dans ce camp. | UN | وفي هذا السياق نلفت النظر إلى أن إسرائيل تلجأ من حين إلى آخر إلى إطلاق عدد من المعتقلين تحت وطأة الضغوط التي تمارسها اﻷمم المتحدة والصليب اﻷحمر الدولي وبعض المنظمات اﻹنسانية اﻷخرى، ثم تقوم مجددا باعتقال أبرياء آخرين ليواجهوا المصير ذاته الذي عاناه من سبقهم إلى هذا المعتقل. |
En particulier, il est convaincu de la nécessité d'une véritable indépendance des services de rédaction vis—à—vis du pouvoir politique et des pressions exercées par les groupes d'intérêt privés ou les pouvoirs publics. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على إيمانه بضرورة الاستقلال الحقيقي لمحرري الصحف عن السلطة السياسية وعن الضغوط التي تمارسها جماعات المصالح الخاصة أو السلطات العامة. |
Ainsi environ 800 titres proviennent de l'extérieur des frontières de la Tunisie, mais il a été précisé au Rapporteur spécial que peu de correspondants étrangers seraient restés à Tunis en raison des pressions exercées à leur encontre. | UN | وهكذا يرد من خارج حدود تونس نحو 800 عنوان، ولكن قيل للمقرر الخاص إن عدد المراسلين الأجانب الذين بقوا في تونس قليل بسبب الضغوط التي تمارس عليهم. |
En effet, la survie économique même de certains États des Caraïbes est menacée du fait des pressions exercées contre des pays dont les moyens de subsistance sont presque entièrement tributaires de la production d'un certain fruit jaune. | UN | وفي الواقع أن البقاء الاقتصادي لبعض الدول الكاريبية مهدد في الصميم من جراء الضغوط التــي تمارس على بلدان يتوقف عيشها بالكامل تقريبا على إنتاج فاكهة صفراء. |
À l'heure actuelle, on voit pourtant monter l'inquiétude devant l'accroissement des pressions exercées sur les écosystèmes existants et la menace d'une aggravation de leur état, alors qu'il ne se fait apparemment rien pour les écosystèmes déjà dégradés. | UN | غير أن تصاعد الضغوط على النظم اﻹيكولوجية القائمة والتهديد بمزيد من ترديها يدفعان إلى كثير من الانزعاج نظرا للسلبية الواضحة إزاء النظم اﻹيكولوجية المتردية بالفعل. |
La situation en Sierra Leone, qui était déjà mauvaise lorsque le coup d'État a eu lieu, s'est détériorée et est devenue dramatique durant cette période, en dépit des pressions exercées sur la junte par la CEDEAO, l'ONU et la communauté internationale. | UN | وقد تدهورت الحالة في سيراليون، التي كانت سيئة بالفعل عند بدء الانقلاب، وتغيرت إلى اﻷسوأ خلال هذه الفترة، رغم الضغوط التي مارستها الجماعة الاقتصادية واﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على المجلس الحاكم. |
553. Le témoin a fait état des pressions exercées par les autorités israéliennes sur les habitants du Golan pour qu'ils acceptent la nationalité israélienne : | UN | ٥٥٣ - وتحدث الشاهد عن الضغوط التي تمارسها السلطات اﻹسرائيلية على سكان الجولان لكي يقبلوا الجنسية اﻹسرائيلية: |
Un autre objectif de la CBD est la réduction d'ici à 2015 des pressions exercées par l'homme sur les récifs coralliens et autres écosystèmes marins vulnérables aux effets négatifs du changement climatique et de l'acidification des océans. | UN | وهدف آخر لاتفاقية التنوع البيولوجي هو أن يتم بحلول عام 2015 تخفيض الضغوط الناشئة عن أنشطة الإنسان على الشعب المرجانية والنظم الإيكولوجية البحرية الهشة الأخرى التي يمكن أن تتضرر بآثار تغير المناخ أو حموضة المحيطات. |
À cause de la première de ces conventions et des pressions exercées par des groupes sociaux, notamment les syndicats, le Suriname a abrogé, dans sa législation, l'interdiction du travail de nuit par le décret 1983 no 91, car une telle interdiction est considérée comme discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وقامت سورينام، بسبب الاتفاقية الأولى جزئياً وبضغط من جماعات اجتماعية بينها نقابات العمال، بإلغاء ما جاء بقوانينها من حظر العمل الليلي وذلك بالقرار الحكومي رقم 91 لسنة 1983، حيث يعتبر العمل الليلي عملاً تمييزياً بالنسبة للمرأة. |
Une photographie où le requérant apparaît lors de cette manifestation a été publiée sur un site Internet et de ce fait, selon le requérant, les autorités iraniennes sont au courant qu'il a manifesté, au vu des pressions exercées sur son frère en Iran. | UN | ونُشرت على أحد مواقع الإنترنت صورة يظهر فيها صاحب الشكوى أثناء هذه المظاهرة ونتيجة لذلك، حسبما يقول صاحب الشكوى، أصبحت السلطات الإيرانية على عِلم بأنه تظاهر، بعد ممارسة ضغوط على شقيقه في إيران. |
Il y a tout lieu de supposer que tout organisme intergouvernemental à compétence mondiale chargé de gérer l'Internet subirait des pressions exercées par certains gouvernements et que le degré actuel de liberté d'expression ne pourrait pas être maintenu. | UN | ومن المرجح أن تسعى بعض الحكومات إلى ممارسة ضغوط في إطار أي هيئة حكومية دولية ذات ولاية عالمية في مجال إدارة شؤون الإنترنت، وأن يتعذر الحفاظ على المستوى الحالي من حرية التعبير. |
Le Sénégal a déclaré que l'expansion planétaire du système économique néolibéral procède par la libéralisation, la déréglementation, la privatisation et la compression des dépenses publiques du fait des pressions exercées sur les États par les institutions financières et commerciales internationales. | UN | 23 - وتقول السنغال إن التوسع العالمي للنظام الاقتصادي بمفهومة الليبرالي الجديد تواصل عبر سبل التحرير، وسحب القيود، والخصخصة وخفض النفقات العامة نتيجة للضغوط التي تمارسها المؤسسات المالية الدولية والمؤسسات التجارية على الدول. |