Nous pensons que notre recherche de ces objectifs passe par le maintien des pressions internationales exercées sur les parties concernées. | UN | ونعتقد أن سعينا إلى تحقيق هذه النتائج يتطلب ابقاء الضغط الدولي على اﻷطراف المعنية. |
Elle a aussi créé une zone dénucléarisée en Nouvelle-Zélande et l'a maintenue en dépit des pressions internationales. | UN | كما أعلنت نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية، وأبقت عليها رغم الضغط الدولي. |
Elle a aussi créé une zone dénucléarisée en Nouvelle-Zélande et l'a maintenue en dépit des pressions internationales. | UN | كما جعلت نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية، ودعمت ذلك في وجه الضغط الدولي. |
Ils sont également presque certains que ces activités ont été interrompues en 2003 pour au moins plusieurs années par suite des pressions internationales. | UN | كما قدرت بدرجة عالية من الدقة أن هذه الأنشطة أوقفت في عام 2003 لمدة عدة أعوام على الأقل نتيجة الضغوط الدولية. |
Au Soudan, la situation des droits de l’homme reste déplorable et le Gouvernement soudanais s’oppose à toute véritable enquête en dépit des pressions internationales. | UN | وفي السودان، لا تزال حالة حقوق اﻹنسان تبعث على الاستياء، والحكومة السودانية تعترض على القيام بأي تحقيق فعلي بالرغم من الضغوط الدولية. |
Il faut exercer des pressions internationales aux fins de la conduite de négociations sérieuses sur cette base. | UN | ويجب ممارسة ضغط دولي من أجل استئناف المفاوضات الجادة على هذا الأساس. |
Les progrès enregistrés ont souvent été le fruit des pressions internationales plutôt que de l'engagement local. | UN | وكثيرا ما يكون التقدم نتيجة ضغوط دولية لا التزاما محليا. |
Elle a aussi créé une zone dénucléarisée en Nouvelle-Zélande et l'a maintenue en dépit des pressions internationales. | UN | كما أعلنت نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية، وأبقت عليها رغم الضغط الدولي. |
Elle a fait de son territoire une zone exempte d'armes nucléaires et lui a conservé ce statut en dépit des pressions internationales. | UN | كما أعلنت نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية، وأبقت عليها رغم الضغط الدولي. |
Elle a aussi créé une zone dénucléarisée en Nouvelle-Zélande et l'a maintenue en dépit des pressions internationales. | UN | كما جعلت نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية، ودعمت ذلك في وجه الضغط الدولي. |
À l'issue de cette rencontre, des pressions internationales accrues ont été exercées sur le Gouvernement burundais pour qu'il organise un débat national, qui offrirait l'occasion de présenter différentes perspectives politiques. | UN | وعلى إثر هذا زاد الضغط الدولي على حكومة بوروندي لتنظيم مناقشة قومية يمكن فيها عرض المنظورات السياسية المختلفة. |
La partie serbe doit comprendre que sa réintégration au sein du monde civilisé et une diminution des pressions internationales ne pourront avoir lieu tant qu'un accord de paix ne sera pas conclu et qu'elle ne fera pas preuve d'une réelle volonté de le mettre en oeuvre. | UN | ويجب على الجانب الصربي أن يفهم أن بداية دخولــــه إلى العالم المتحضر وتخفيف الضغط الدولي مستحيلان ما لم يتوصل إلى اتفاق سلام، وما لم يعرب هو عن رغبة مخلصة في تنفيذه. |
2. Restreindre partiellement l'utilisation de l'espace en faisant fond sur des pressions internationales et l'existence d'une volonté politique nationale. | UN | 2- وضع قيود محدودة على استخدام الفضاء الخارجي وذلك بالاعتماد على الضغط الدولي والاستعداد السياسي الوطني. |
Compte tenu du poids des pressions internationales dans le cadre d'actions de fond contre la corruption, une recommandation visant à organiser régulièrement des conférences régionales pour suivre les progrès accomplis a été élaborée. | UN | ونظراً إلى أهمية الضغط الدولي في مواصلة جهود مكافحة الفساد، قدمت توصية بعقد مؤتمرات إقليمية متكررة لمتابعة التقدم المحرز في هذا الشأن. |
Sous des pressions internationales de plus en plus nombreuses, l'Inde a cherché en septembre à détourner l'opinion mondiale en organisant une parodie d'élections. | UN | وقد ســعت الهنــد، تحــت الضغط الدولي المتزايد، في أيلول/سبتمبر الماضي إلى حرف أنظار الرأي العام العالمي بتنظيمها انتخابات مزيفة. |
Le Gouvernement indonésien accepte à contrecoeur, et en raison des pressions internationales dont il fait l'objet, les normes internationales applicables au Timor oriental. | UN | وتقبل الحكومة الاندونيسية عن كره وبسبب الضغوط الدولية التي تتعرض لها القواعد الدولية التي يمكن تطبيقها على تيمور الشرقية. |
L'équilibre à trouver entre responsabilités intérieures et responsabilités internationales est bien entendu difficile, mais il ne fait aucun doute qu'à la Conférence de Bretton Woods en 1944, la conception du multilatéralisme était que des pressions internationales défavorables ne devaient pas être absorbées au moyen de mesures sacrifiant la croissance et l'emploi. | UN | والمفاضلة بين المسؤوليات المحلية والدولية هي، بطبيعة الحال، عملية صعبة ولكنه ما من شك في أن ما خلُص إليه التفكير، في مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، بشأن مسألة تعددية الأطراف هو أن الضغوط الدولية المعاكسة ينبغي ألا تُستوعب من خلال اعتماد تدابير تُضحي بالنمو والعمالة. |
L'équilibre à trouver entre responsabilités intérieures et responsabilités internationales est bien entendu difficile, mais il ne fait aucun doute qu'à la Conférence de Bretton Woods en 1944, la conception du multilatéralisme était que des pressions internationales défavorables ne devaient pas être absorbées au moyen de mesures sacrifiant la croissance et l'emploi. | UN | والمفاضلة بين المسؤوليات المحلية والدولية هي، بطبيعة الحال، عملية صعبة ولكنه ما من شك في أن ما خلُص إليه التفكير، في مؤتمر بريتون وودز في عام 1944، بشأن مسألة تعددية الأطراف هو أن الضغوط الدولية المعاكسة ينبغي ألا تُستوعب من خلال اعتماد تدابير تُضحي بالنمو والعمالة. |
Dans son rapport de 2009, le Secrétaire général a également fait référence au maintien de la peine de mort, en dépit des pressions internationales sur le terrain visant à la faire abolir au motif qu'elle constituait une violation par le Libéria de ses obligations en vertu du Protocole facultatif. | UN | وأشار تقرير الأمين العام لعام 2009 أيضاً إلى أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة في ليبيريا رغم الضغوط الدولية القائمة على أساس أن ذلك يُشكل انتهاكاً لالتزامات ليبيريا بموجب البروتوكول الاختياري(57). |
Toutefois, grâce à l'intensification des pressions internationales, à la relative efficacité de l'embargo imposé au pays et à l'habileté, à la ténacité et au pouvoir de persuasion de l'Envoyé spécial, les Accords de Governors Island ont été signés, le 3 juillet 1993, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et de l'OEA et en présence de l'Envoyé spécial. | UN | الضغوط الدولية والفعالية النسبية للحصار المفروض على البلد ومهارة وحزم المبعوث الخاص وقوة اﻹقناع التي يتمتع بها، التوصل الى اتفاقات جزيرة غفرنرز وتوقيعها في ٣ تموز/يوليه ١٩٩٣ بإشراف اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية وبحضور المبعوث الخاص. |
Une délégation a exprimé l'opinion que, s'il n'y avait rien à redire au principe de l'exercice de la protection diplomatique par plusieurs États conjointement, indépendamment du principe de la nationalité dominante ou effective, il était néanmoins nécessaire d'éviter qu'un État ne soit soumis à des pressions internationales excessives en raison d'un préjudice subi par un ressortissant étranger sur son territoire. | UN | 226 - وأعرب أيضا عن وجهة نظر مفادها أنه رغم عدم الاعتراض من حيث المبدأ على تعدد الرعاية لمطالبة دبلوماسية، بصرف النظر عن مبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية، فمن الضروري الاحتراس من وقوع ضغط دولي مفرط على دولة ما جراء ضرر يلحق بمواطن أجنبي داخل إقليم تلك الدولة. |
Mais contrairement à cet engagement, que Yasser Arafat a consacré dans une lettre adressée le 9 septembre 1993 au regretté Premier Ministre Itzhak Rabin et qui a été réaffirmé dans tous les accords que l'OLP a conclu avec Israël, les responsables palestiniens essayent toujours de court-circuiter les négociations directes et d'obtenir que des pressions internationales s'exercent sur Israël. | UN | وعلى الرغم من هذا الالتزام الذي عبر عنه ياسر عرفات في رسالته إلى اسحاق رابين رئيس الوزراء الراحل في ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ والذي تكررت الاشارة اليه في كل اتفاق من الاتفاقات بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، فإن القيادة الفلسطينية تواصل محاولاتها لكي تتجنب اجراء مفاوضات وجها لوجه ولاجتذاب ضغط دولي للتأثير على إسرائيل. |
Les partisans de la République arabe syrienne soutiennent que M. Hariri a été assassiné par les < < ennemis de la Syrie > > , à savoir ceux qui veulent susciter des pressions internationales sur les dirigeants syriens afin d'accélérer le déclin de l'influence syrienne au Liban ou de déclencher une réaction en chaîne qui finirait par provoquer un < < changement de régime > > en Syrie. | UN | أما مؤيدو سوريه فيرون أن اغتياله تم بأيدي " أعداء سوريه " ؛ الذين يرمون إلى وضع ضغوط دولية على القيادة السورية من أجل الإسراع بنهاية نفوذها في لبنان، و/أو إطلاق سلسلة من ردود الأفعال تفرض في نهاية المطاف " تغييرا في نظام الحكم " داخل الجمهورية العربية السورية نفسها. |