Tous offrent des prestations de sécurité sociale qui permettent aux communautés rurales de se développer dans tous les domaines. | UN | وتوفر هذه البرامج استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمكن المجتمعات الريفية من التطور في كل الميادين. |
Il suggère aussi qu’une carte d’assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n’ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les personnes employées dans le service public sont tenues de prendre leur retraite à 65 ans et ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | ويلزم تقاعد العاملين في الخدمة العامة في سن الخامسة والستين، ويحق لهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les divers moyens de recours internes cités par l'État partie ne seraient pertinents que pour le titulaire d'un permis de séjour permanent auquel des prestations de sécurité sociale auraient été refusées par une décision administrative. | UN | أما المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف المحلية التي أشارت إليها الدولة الطرف فتنطبق حصراً على الحائزين على تأشيرة إقامة دائمة الذين يُحرمون من الحصول على مدفوعات الضمان الاجتماعي بموجب قرار إداري. |
Le gouvernement ne prescrit, par décision, que le montant minimum des prestations de sécurité sociale. | UN | فالحكومة لا تضع بقرار منها إلا الأجر الأدني للاستفادة من الضمان الاجتماعي. |
On avait enregistré jadis une certaine discrimination, s'agissant des prestations de sécurité sociale, à l'encontre des ressortissants marocains et turcs qui avaient vécu en Belgique la plus grande partie de leur vie, mais aujourd'hui cette différence avait été supprimée. | UN | وفيما سبق، كان هناك فيما يتعلق باستحقاقات الضمان الاجتماعي بعض التمييز ضد الرعايا المغاربة واﻷتراك الذين قضوا معظم حياتهم في بلجيكا، ولكن تم اﻵن علاج هذا التناقض. |
Ces contrats n'ouvrent pas droit non plus à des prestations telles que l'indemnité pour frais d'études, l'indemnité de poste, ou à des prestations de sécurité sociale à long terme (assurance maladie après la cessation de service, par exemple); | UN | كما أن المجموعة 300 لا تسمح بمنح مستحقات أخرى كمنحة التعليم أو تسوية مقر العمل، أو مستحقات الضمان الاجتماعي الطويل الأجل مثل تغطية التأمين الصحي بعد الخدمة. |
2.4 L'auteur ayant perdu son statut de < < résident australien > > aux fins des prestations de sécurité sociale et de la nationalité, il doit à présent demander et obtenir un permis de séjour permanent pour recouvrer ses droits antérieurs. | UN | 2-4 وبما أن صاحب البلاغ فقد صفة " المقيم في أستراليا " لأغراض الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي والجنسية، فإنه الآن ملزم بطلب تأشيرة الإقامة الدائمة والحصول عليها إذا رغب في استعادة حقوقه السابقة. |
Par conséquent, seule une petite partie des travailleurs peut prétendre à des prestations de sécurité sociale. | UN | وبالتالي، فإن العمال الذين يتمتعون بمزايا الضمان الاجتماعي لا يشكلون غير نسبة ضئيلة من المجموع. |
Les participants sont intégrés au régime national d'assurance qui leur permet de bénéficier des prestations de sécurité sociale, dont les prestations de maternité. | UN | ويسجل المشاركون في نظام التأمين الوطني لتأمين استحقاقات الضمان الاجتماعي، بما فيها استحقاقات الأمومة. |
À Aruba, les personnes temporairement incapables de se suffire à elles-mêmes et les malades ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | في أروبا، تتوافر استحقاقات الضمان الاجتماعي للأفراد غير القادرين مؤقتا على إعالة أنفسهم وللأفراد المصابين بعجز طبي. |
Il suggère aussi qu'une carte d'assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n'ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Cette initiative trouve son origine dans les attentes qu'ont les femmes vis-à-vis des prestations de sécurité sociale, surtout lors de la vieillesse. | UN | وقد اتُخذت هذه المبادرة بسبب زيادة اعتماد المرأة على استحقاقات الضمان الاجتماعي، وخاصة في سن الشيخوخة. |
Le transfert des prestations de sécurité sociale des migrants doit être amélioré grâce à des accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وينبغي تحسين إمكانية نقل استحقاقات الضمان الاجتماعي للمهاجرين بواسطة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
L'article 10 du Pacte énonce le droit des mères à des prestations de sécurité sociale pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. | UN | فالمادة 10 من العهد تنص على حق الأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Elle fixe par ailleurs le montant des prestations de sécurité sociale auxquelles un plaignant peut prétendre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحدد هذه الهيئة مقدار استحقاقات الضمان الاجتماعي التي يحق للمطالب الحصول عليها. |
Le rapport devrait contenir une analyse de l'adéquation des prestations de sécurité sociale aux besoins et de l'équité de ces prestations des unes par rapport aux autres. | UN | وينبغي أن يحلل في التقرير " مدى كفاية " مدفوعات الضمان الاجتماعي والإنصاف بين مختلف مدفوعات الضمان الاجتماعي. |
Il conviendrait également d'avoir des informations sur la pratique qui a actuellement cours dans le secteur privé et qui consiste à employer les femmes au noir, ce qui a pour effet de les priver des prestations de sécurité sociale. | UN | وأعلنت أنه ينبغي مناقشة الممارسة الراهنة في القطاع الخاص والمتمثلة في استخدام النساء دون تسجيلهن في سجل الموظفين، مما يسفر عن حرمانهن من الضمان الاجتماعي. |
Ces personnes ont les mêmes droits sociaux, sont autorisées à travailler à l'extérieur de la prison, ont un contrat en bonne et due forme, un salaire et des prestations de sécurité sociale. | UN | ولهم نفس الحقوق الاجتماعية، ويرخص لهم بالعمل خارج السجون، ولهم عقد قانوني، ويتقاضون مرتباً، ويتمتعون باستحقاقات الضمان الاجتماعي. |
17. Le Comité est préoccupé par le faible niveau des prestations de sécurité sociale, qui est bien inférieur au minimum vital, et le fait que ces dernières sont souvent versées avec retard. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها لانخفاض معدل مستحقات الضمان الاجتماعي، فهي أدنى بكثير من الحد الأدنى لمستوى الكفاف، ولأن هذه المستحقات غالباً ما تدفع متأخرة. |
Ceux qui étaient temporairement absents d'Australie le 26 février 2001 et qui percevaient des prestations de sécurité sociale bénéficiaient d'un délai de grâce de six mois. | UN | وطُبِّقت فترة سماح مدتها 6 أشهر لفائدة المواطنين النيوزيلنديين الغائبين مؤقتاً عن أستراليا في 26 شباط/فبراير 2001، والذين كانوا يحصلون على مزايا الضمان الاجتماعي. |
Il a indiqué que cette question était également à l'étude au Venezuela et déclaré que les travailleurs de ce secteur devraient bénéficier des prestations de sécurité sociale et que les conditions devraient être les mêmes pour tous ceux qui travaillent, que ce soit dans le secteur formel ou informel, public ou privé. | UN | وأكدت فنزويلا على أن هذه القضية هي قيد المناقشة أيضاً في فنزويلا وأنه ينبغي أن يتمتع عمال هذا القطاع الاقتصادي بمزايا الضمان الاجتماعي وأنه ينبغي أن تكون هناك مساواة في الظروف بين العاملين سواء في القطاع غير الرسمي أو القطاع الرسمي أو في القطاع العام أو الخاص. |
D'autre part, le projet de loi impose des règles aux entreprises privées fournissant des prestations de sécurité. | UN | ثانياً، ينظم مشروع القانون الشركات الخاصة التي تقدم خدمات أمنية. |
De plus, la plupart des prestations de sécurité sociale ont été augmentées pour tenir compte de la hausse des prix et des salaires. | UN | يضاف إلى ذلك أن معظم إعانات الضمان الاجتماعي تُعدل صعوديا حتى تسير مع اتجاهات الأسعار واتجاهات الأجور والمرتبات. |
c) À empêcher toute suspension injustifiée des prestations de sécurité sociale, notamment des indemnités aux personnes incapables de travailler, qui sont reconnues seulement pour une période maximum de neuf mois par année civile. | UN | (ج) منع أي توقف غير مبرر لاستحقاقات الضمان الاجتماعي، مثل استحقاقات غير القادرين على العمل، المستحقة فقط لفترة لا تتجاوز 9 أشهر كل سنة. |
La transférabilité des prestations de sécurité sociale pour les travailleurs migrants qui souhaitent retourner dans leur pays pose également problème. | UN | ويواجه المهاجر الذين يرغب في العودة إلى وطنه أيضاً مشكلة في تصدير منافع الضمان الاجتماعي. |
L'inflation qui, en 1992, représentait 80 % sera de 65 % en 1993 et a eu des répercussions fâcheuses sur tout le système de sécurité sociale, entraînant une réduction des dépenses consacrées à l'enseignement et une augmentation du prix des médicaments qui a provoqué une baisse des dépenses publiques consacrées aux soins de santé et une réduction des prestations de sécurité sociale. | UN | أما التضخم الذي بلغت نسبته في عام ١٩٩٢، ٨٠ في المائة سيهبط إلى ٦٥ في المائة في عام ١٩٩٣ وكانت له آثار وخيمة على كل نظام الضمان الاجتماعي، وأدى إلى خفض في المصروفات المكرسة للتعليم وزيادة في أسعار اﻷدوية أسفرت عن هبوط النفقات العامة المكرسة للرعاية الصحية وتخفيض مخصصات الضمان الاجتماعي. |
Les parents qui reçoivent des prestations de sécurité sociale en espèces ne sont pas tenus de payer pour une place dans un jardin d'enfants. | UN | فالآباء الذين يتلقون مساعدات الضمان الاجتماعي نقداً غير ملزمين بدفع رسوم التسجيل في رياض الأطفال. |