Les dispositions de ces lois sont souvent à l'opposé des preuves médicales solides et peuvent créer un climat de peur et de culpabilité qui décourage d'entreprendre le dépistage et le traitement du VIH. | UN | وغالباً ما تتعارض أحكام هذه القوانين مع الأدلة الطبية السليمة، وقد تخلق بيئة يشوبها الخوف واللوم، وهو مما يثني الناس عن الخضوع لفحص العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية وعلاجه. |
Les victimes de violences sexuelles sont souvent soumises à de multiples examens médicaux humiliants et, en raison d'une controverse concernant les procédures à suivre pour obtenir des preuves médicales, beaucoup de femmes se sont vu refuser toute assistance médicale. | UN | ويخضع ضحايا العنف الجنسي عادة إلى فحوصات طبية متعددة ومهينة وقد أدى الخلاف حول إجراءات جمع الأدلة الطبية إلى رفض تقديم المساعدة الطبية لكثير من النساء. |
J'ai demandé instamment au Gouvernement de préciser dans les meilleurs délais les modalités d'application du mécanisme de collecte des preuves médicales, sous le nom de formulaire 8. | UN | وحثثت الحكومة على الانتهاء من توضيح الآلية المخصصة لجمع الأدلة الطبية المسماة " النموذج 8 " على سبيل الأولوية. |
des preuves médicales corroborant certaines de ces allégations ont pu être recueillies par l'expert médical de la mission. | UN | وجمع الخبير الطبي المرافق للبعثة أدلة طبية متسقة مع بعض تلك الادعاءات. |
Même si les châtiments corporels ont été abolis, le Rapporteur spécial continue de recevoir des plaintes pour des châtiments corporels infligés dans les prisons et corroborés par des preuves médicales. | UN | ورغم إلغاء العقاب البدني فإنه لا يزال يتلقى شكاوى من توقيع عقوبات بدنية في السجون تثبتها أدلة طبية. |
Le Dr Nemman a dissimulé des preuves médicales depuis le début. | Open Subtitles | الدكتور نيمان اخفى الدليل الطبي منذ البداية |
Sur le fond, le Comité a estimé que le requérant avait fourni des preuves médicales suffisantes pour montrer que son expulsion vers le Mexique constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وبالاستناد إلى الأسس الموضوعية، خلصت اللجنة إلى أن المشتكي قد قدم ما يكفي من الأدلة الطبية لإثبات أن طرده إلى المكسيك من شأنه أن ينتهك المادة 3 من الاتفاقية. |
L'un d'eux émane du Centre pour les survivants de la torture et de ses séquelles, établi à Stockholm, qui indique que l'auteur souffre de troubles posttraumatiques et qu'il existe des preuves médicales et psychologiques montrant qu'il a été soumis à des tortures qui ont laissé des séquelles psychologiques caractéristiques. | UN | وصدرت إحدى هذه الشهادات من المركز المعني بالناجين من التعذيب والصدمات في استكهولم، وهي تشير إلى أن صاحب البلاغ يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة وأن الأدلة الطبية والنفسانية تشير إلى تعرض صاحب البلاغ للتعذيب ومعاناته من النتائج المعتادة المترتبة على ذلك التعذيب. |
Le Ministre de la justice a signé, le 24 octobre 2005, les règles d'application de la circulaire pénale no 2, qui précisent la procédure en matière de collecte des preuves médicales et interdisent le harcèlement des prestataires de soins médicaux aux victimes de violence sexuelle. | UN | ووقع وزير العدل على قواعد تطبيق التعميم الجنائي 2 في 24 تشرين الأول/أكتوبر، وتوضح تلك القواعد إجراءات جمع الأدلة الطبية وتحظر مضايقة مقدمي الرعاية الطبية لضحايا العنف الجنسي. |
En dépit de cela, le Tribunal n'a pas tenu compte des troubles mentaux du requérant lors de l'examen de ce qu'il a considéré comme des incohérences et des omissions dans son récit, et il s'est borné à estimer que c'était au requérant qu'il incombait de lui fournir des preuves médicales. | UN | وبرغم ذلك،لم تأخذ محكمة استعراض شؤون اللاجئين في اعتبارها الأمراض العقلية لصاحب الشكوى عند نظرها فيما اعتبرته أوجه عدم اتساق وإسقاطات في روايته. ورأت المحكمة فقط أن عبء الإثبات يقع على صاحب الشكوى فيما يتعلق بتقديم الأدلة الطبية إليها. |
Il incombe aux avocats de déterminer si l'enquête officielle effectuée par la police ou un autre organisme compétent a tenu compte des preuves médicales ou des dispositions prises pour déterminer si un examen médical indépendant doit permettre d'attester la version des événements donnée par la victime. | UN | ويجب أن يقيِّم المحامون ما إذا كانت التحقيقات الرسمية التي اضطلعت بها الشرطة أو أي هيئة مختصة أخرى قد أخذت في الاعتبار الأدلة الطبية أو ما إذا كانت تلزم ترتيبات لإجراء فحوص طبية مستقلة لإثبات رواية الضحية للأحداث. |
En dépit de cela, le Tribunal n'a pas tenu compte des troubles mentaux du requérant lors de l'examen de ce qu'il a considéré comme des incohérences et des omissions dans son récit, et il s'est borné à estimer que c'était au requérant qu'il incombait de lui fournir des preuves médicales. | UN | وبرغم ذلك، لم تأخذ محكمة استعراض شؤون اللاجئين في اعتبارها الأمراض العقلية لصاحب الشكوى عند نظرها فيما اعتبرته أوجه عدم اتساق وإسقاطات في روايته. ورأت المحكمة فقط أن عبء الإثبات يقع على صاحب الشكوى فيما يتعلق بتقديم الأدلة الطبية إليها. |
J'accueille également avec satisfaction l'amendement à la procédure pénale (les (Règles d'application de la circulaire 2), signé par le Ministre de la justice le 24 octobre 2005, qui précise la procédure à suivre pour recueillir des preuves médicales et interdit le harcèlement des agents de santé qui dispensent des soins médicaux aux victimes de violences sexuelles. | UN | 14 - وإني أرحب أيضا بالتعديل الذي أجري على الإجراءات الجنائية وقواعد تطبيق التعميم الجنائي 2، الذي وقعه وزير العدل في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2005، والذي يوضح إجراءات جمع الأدلة الطبية ويحظر المضايقات التي تمارس ضد مقدمي الخدمات الطبية اللازمة لعلاج ضحايا العنف الجنسي. |
Dans ses trois décisions (24 janvier 2006, 22 décembre 2006 et 10 juillet 2007) rejetant les demandes de réouverture du dossier sur la base des preuves médicales attestant la torture, la Commission a conclu que cet élément ne pouvait pas aboutir à une réévaluation de la crédibilité du requérant au sujet de ses activités politiques et de sa détention en République islamique d'Iran. | UN | وخلص المجلس في قراراته الثلاثة (التي صدرت في 24 كانون الثاني/يناير 2006 و22 كانون الأول/ديسمبر 2006 و10 تموز/يوليه 2007) والتي رفض فيها طلبات صاحب الشكوى بإعادة فتح باب القضية على أساس الأدلة الطبية المتعلقة بالتعذيب، إلى أن هذه المعلومات لا يمكن أن تُفضي إلى إعادة تقييم مدى موثوقية مزاعم صاحب الشكوى بشأن أنشطته السياسية واحتجازه في جمهورية إيران الإسلامية. |
Excès de potassium, déficience en fer, ce sont des preuves médicales. | Open Subtitles | زيادة فى البوتاسيوم ، نقص فى الحديد كل هذه أدلة طبية |
Il n'y a aucune raison de penser que les liens conjugaux et familiaux ne sont pas sincères et forts et il y a des preuves médicales que tous les membres de la famille souffriraient de la séparation. | UN | وليس ثمة ما يوحي بأن الروابط الزوجية والأسرية ليست حقيقية وقوية، وهناك أدلة طبية تبرهن على أن جميع أفراد الأسرة سيتأثرون ويحزنون بسبب الفراق. |
Selon eux, les avocats avaient beaucoup de mal à fournir des preuves médicales étant donné qu'entre 1992 et 1997 les établissement médicaux n'étaient pas autorisés à établir un dossier médical concernant les victimes de violences policières. | UN | وأضافوا أن من الصعب للغاية على المحامين أن يقدموا أدلة طبية نظراً لأن المؤسسات الطبية كانت ممنوعة فيما بين عامي 1992 و1997 من تقديم تقارير طبية لضحايا وحشية الشرطة. |
Ayant fait une fausse couche, l'épouse de l'auteur aurait décidé de rassembler des preuves médicales en vue de porter plainte, et c'est alors qu'elle aurait, de nouveau, été menacée par M. Volkov et un autre fonctionnaire. | UN | وبعد تعرُّضها للإجهاض، قررت زوجة صاحب البلاغ أن تجمع أدلة طبية من أجل تقديم شكوى، وعند ذلك قام السيد فولكوف وضابط آخر بتهديدها مرة أخرى. |
L’auteur a affirmé que ce n’était que le 3 février 1992, alors qu’elle était déjà en prison, que des preuves médicales de mauvais traitements avaient été relevées, trois hématomes ayant été constatés. | UN | وأكدت مقدمة البلاغ أنه لم يظهر الدليل الطبي على ما تعرضت له من سوء معاملة إلا في ٣ شباط/فبراير، بينما كانت في السجن، عندما تأكد وجود ثلاث كدمات بجسدها. |
4.7 En ce qui concerne l'appréciation des preuves médicales fournies par l'auteur, l'État partie note que, selon les termes du certificat médical daté du 11 décembre 1995, les violences décrites par l'auteur ont pu provoquer les douleurs qu'il ressent aux épaules et au dos. | UN | 4-7 أما فيما يتعلق بتقييم الدليل الطبي الذي وفره مقدم البلاغ، فتلاحظ الدولة الطرف أن الشهادة الطبية المؤرخة في 11 كانون الأول/ديسمبر 1995 أفادت بأن العنف الذي وصفه مقدم البلاغ قد يكون سبباً لما يعاني منه من آلام في كتفيه وظهره. |