Il existe des preuves suffisantes du fait que le général Gilberto Rubio Rubio, lorsqu'il a été mis au courant, a pris des dispositions en ce sens. | UN | وتوجد أدلة كافية على أن الجنرال غلبرتو روبيو روبيو اتخذ إجراءات، وهو على علم بما حدث، ﻹخفاء الحقيقة. |
Les éléments de preuve exigés par les juges dans la procédure d'arraigo n'ont rien d'arbitraire car une ordonnance n'est rendue que quand des preuves suffisantes sont données de la responsabilité probable de l'accusé(e). | UN | والأدلة التي يطالب بها القضاة بموجب عملية أرايغو ليست تعسفية بأي شكل من الأشكال، ذلك أنه لا يتم إصدار الأمر إلا عندما تتوفّر أدلة كافية تفيد بأن المتهم مسؤول على الأرجح عن الجريمة المرتبكة. |
Les auteurs de ces crimes ne peuvent être traduits en justice à l'avenir que si le nécessaire est fait maintenant pour rassembler et préserver des preuves suffisantes contre eux. | UN | ويمكن في المستقبل تقديم الجناة إلى العدالة إن جرى الآن جمع أدلة كافية وحفظها. |
La décision du Conseil tient compte de cette réponse et est fondée sur des preuves suffisantes. | UN | ويتخذ المجلس قراره مع مراعاة هذا الرد وبالاستناد إلى الأدلة المادية. |
Ils font observer que le procureur du Tribunal suprême a requis l'acquittement au motif que la condamnation n'était pas fondée sur des preuves suffisantes. | UN | وقالا إن المدعي العام في المحكمة العليا طلب تبرئتهما نظراً لعدم وجود أدلة كافية لإدانتهما. |
Il constate en outre que les dépenses correspondantes et leur remboursement ultérieur par la société Struers sont étayées par des preuves suffisantes. | UN | كما يرى أن هناك أدلة كافية على أن المبلغ دفع وقامت الشركة لاحقاً بتسديده. |
Elle a fourni des preuves suffisantes de cet élément de perte, notamment les fiches de paie et états nominatifs des salaires pertinents. | UN | وقد قدمت الشركة أدلة كافية عن هذه الخسارة بما في ذلك بيانات الراتب ذات الصلة وقسائم الدفع. |
Le Comité exige donc des preuves suffisantes d'une rentabilité durable du projet. | UN | وبناء على ذلك، يطلب الفريق أدلة كافية عن استمرار الربحية. |
Il considère qu'Eben a apporté des preuves suffisantes attestant que le Gouvernement iraquien lui devait la somme de US$ 449 221. | UN | ويرى الفريق أن Eben قد قدمت أدلة كافية لإثبات أن الحكومة العراقية مدينة لها بمبلغ 221 449 دولاراً. |
104. Pour chacun des contrats faisant l'objet de la réclamation, le Comité estime que Budimex a soumis des preuves suffisantes de ses pertes. | UN | ٤٠١- وبالنسبة لكل من العقود المشمولة بهذه المطالبة، يرى الفريق أن Budimex قد قدمت أدلة كافية على الخسائر التي تكبدتها. |
Ces directives visaient à déterminer, entre autres, si les pièces justificatives fournies pouvaient, à elles seules ou avec d'autres informations, être considérées comme des preuves suffisantes du montant du préjudice en cause. | UN | وقد استندت هذه المبادئ التوجيهية إلى أمور من بينها ما إذا كانت مستندات معينة، منفردة أو إلى جانب معلومات أخرى، تُعتبر أدلة كافية على مبلغ خسارة بعينها. |
Le Comité estime qu'AlHugayet n'a pas apporté des preuves suffisantes des pertes qu'il déclare. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الهجيت لم تقدم أدلة كافية تثبت الخسائر التي أشارت إليها. |
Le requérant a fourni des preuves suffisantes de l'existence des produits en stock utilisés pour les repas et des registres attestant le coût des repas livrés. | UN | وقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وجود المخزون الذي استخدم في إعداد الوجبات، وسجلات توثق تكلفة الوجبات الموردة. |
De toute manière, ces mesures sont proportionnelles à l'infraction ou à la sanction applicable et sont fondées sur des preuves suffisantes. | UN | ويتعين على كل حال أن تكون هذه التدابير متناسبة مع الجريمة المرتكبة أو العقوبة المفروضة، وأن تستند إلى أدلة كافية. |
Lorsque la réalité de la perte de stocks n'était pas corroborée par des preuves suffisantes, telle la mention de pertes exceptionnelles dans les états financiers vérifiés établis après la libération, le Comité n'a recommandé aucune indemnisation. | UN | وفي الحالات التي لم تتوفر فيها أدلة كافية تثبت خسارة البضائع المخزونة مثل الضياع غير العادي للبيانات المالية المراجعة لصاحب المطالبة في الفترة التالية للتحرير، لم يوص الفريق بتعويض عن هذه الخسائر. |
En examinant la question de savoir si le requérant a fourni des preuves suffisantes de sa perte, le Comité estime que celuici doit démontrer à la fois: | UN | ويحتاج الفريق، عند نظره فيما إذا كان صاحب المطالبة قد قدَّم أدلة كافية تثبت خسائره، إلى ما يلي: |
En examinant la question de savoir si le requérant a fourni des preuves suffisantes de sa perte, le Comité estime que celuici doit démontrer à la fois: | UN | ولكي ينظر الفريق فيما إذا كان صاحب المطالبة قد قدَّم أدلة كافية تثبت خسائره، يطالب ب: |
La décision du Conseil tient compte de cette réponse et est fondée sur des preuves suffisantes. | UN | ويتخذ المجلس قراره مع مراعاة هذا الرد وبالاستناد إلى الأدلة المادية. |
Il ressort du présent rapport qu'il existe des preuves suffisantes que des infractions graves à la Convention ont été commises. | UN | وهذا التقرير يبين أن هناك قضية تعززها الأدلة الكافية على ارتكاب مخالفات جسيمة للاتفاقية. |
Nul ne devrait être déclaré mort avant que des preuves suffisantes n'aient été réunies. | UN | وينبغي ألا تُعلن وفاة الشخص دون تقديم ما يكفي من الأدلة الداعمة. |
Nul ne devrait être déclaré mort avant que des preuves suffisantes n'aient été réunies. | UN | وينبغي ألا تُعلن وفاة الشخص دون تقديم ما يكفي من أدلة داعمة. |
Sur la base de ces deux études, le Centre international de recherche sur le cancer (CIRC) a établi, en 1990, qu'il existe des preuves suffisantes de la cancérogénicité (potentiellement cancérogène - groupe 2B) de la paraffine chlorée commerciale testée, qui est décrite comme ayant une chaîne de carbone de longueur C12 et un degré de chloration moyen de 60 % (CIRC, 1990). | UN | 104- واستناداً إلى هذه الدراسات أكدت الوكالة الدولية لبحوث السرطان عام 1990 أن هناك دليل كافي على أن منتجات البارافينات المكلورة التجارية التي جرى اختبارها يمكنها تسبيب السرطان (المجموعات 2 باء). وقد وصفت هذه المنتجات بأنها ذات سلسلة كربونية متوسطة الطول (C12) ودرجة كلورة متوسطة قدرها 60٪ (الوكالة الدولية لبحوث السرطان 1990). |
Le Comité estime que les réclamations au titre des allocations de subsistance versées aux quatre otages et des dépenses afférentes à l'employé du siège ne sont pas étayées par des explications et des preuves suffisantes concernant les pertes alléguées. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة بمدفوعات الإعاشة بالنسبة للرهائن الأربعة وتكلفة موظف المقر لم تسندها توضيحات وأدلة كافية فيما يتعلق بالخسائر المزعومة. |
Ces documents constituent des preuves suffisantes qu'elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وهاتان الوثيقتان هما دليل كاف على أنها ستتعرض لخطر إخضاعها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين. |
Des poursuites seront engagées contre l'employeur incriminé s'il existe des preuves suffisantes. | UN | ويجري إقامة دعوى قضائية بحق جهة العمل المنتهكة إذا قام دليل كافٍ على ذلك. |