ويكيبيديا

    "des principes énoncés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ الواردة في
        
    • المبادئ المنصوص عليها في
        
    • للمبادئ الواردة في
        
    • بالمبادئ الواردة في
        
    • المبادئ المكرسة في
        
    • للمبادئ المحددة في
        
    • للمبادئ المنصوص عليها في
        
    • المبادئ التي يتضمنها
        
    • المبادئ المبينة في
        
    • والمبادئ الواردة في
        
    • من المبادئ المعلنة في
        
    • للمبادئ المكرسة في
        
    • المبادئ المقررة في
        
    • بالمبادئ المنصوص عليها في
        
    • بالمبادئ المبينة في
        
    A ce sujet, le Comité a souligné qu'il convenait de tenir dûment compte des principes énoncés dans la Convention. UN وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أنه ينبغي إمعان النظر في المبادئ الواردة في الاتفاقية.
    Réaffirmant la nécessité de mettre en place un mécanisme d'évaluation pour promouvoir, encourager et renforcer le respect des principes énoncés dans la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى آلية للتقييم بغية تأمين تعزيز وتشجيع وتدعيم المبادئ الواردة في إعلان الحق في التنمية،
    Acceptée en partie: Le Gouvernement australien soutient la promotion et le respect des principes énoncés dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN مقبولة جزئياً: تدعم الحكومة الأسترالية تعزيز المبادئ الواردة في الإعلان واحترامها.
    La majorité des principes énoncés dans le document contribuent sensiblement à mieux faire comprendre le Programme d'action. UN إن غالبية المبادئ المنصوص عليها في الوثيقة تسهم بشكل جوهري في تفهم برنامج العمل بأكمله.
    Ce travail de réforme doit assurer le respect effectif des principes énoncés dans la Charte et ceux du droit international et aboutir au rétablissement des mécanismes de sécurité collective établis dans la Charte. UN وأكدت أن عملية الإصلاح المذكورة يجب أن تكفل الاحترام الفعلي للمبادئ الواردة في الميثاق ومبادئ القانون الدولي، وأن تحقق إعادة آليات الأمن الجماعي المقررة في الميثاق.
    236. Pour d'autres délégations, la restructuration du Centre devait s'inspirer des principes énoncés dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et avoir pour objectif la mise en oeuvre intégrale de tous les mandats. UN وارتأت وفود أخرى أنه ينبغي الاسترشاد في إعادة تشكيل المركز بالمبادئ الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، وتوجيه ذلك صوب التنفيذ الكامل لجميع الولايات.
    Il serait notamment souhaitable de promouvoir la traduction, en des normes juridiques contraignantes, voire en des traités internationaux, des principes énoncés dans l'Observation générale No 12. UN ومن المستصوب أيضا تشجيع تحويل المبادئ الواردة في الملاحظة العامة رقم 12 إلى قواعد قانونية ملزمة بل وإلى معاهدات دولية.
    Ceci pourrait faciliter l'application des principes énoncés dans certains instruments juridiques tels que la Convention d'Aarhus sur l'accès à l'information, la participation du public au processus décisionnel et l'accès à la justice en matière d'environnement. UN وتساعد هذه العملية على تطبيق المبادئ الواردة في الصكوك القانونية مثل اتفاقية آرهوس.
    Elle servira de cadre à un examen élargi des principes énoncés dans les directives. UN وسوف يوفر ذلك المنتدى فرصة لمناقشات أوسع نطاقاً بشأن المبادئ الواردة في المبادئ التوجيهية.
    Le rôle des principes énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement reste à définir. UN لا بد من تعريف دور المبادئ الواردة في إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية.
    L'Assemblée générale a en outre prié le Haut Commissaire de promouvoir l'application des principes énoncés dans cette déclaration. UN كذلك، طلبت الجمعية العامة من المفوض السامي أن يشجع تنفيذ المبادئ الواردة في ذلك اﻹعلان.
    Sachant que la diffusion des principes énoncés dans la Déclaration peut stimuler des efforts nationaux et internationaux accrus pour faciliter un développement durable et écologiquement rationnel dans tous les pays, UN وإذ تعي أن نشر المبادئ الواردة في الاعلان يمكن أن يحفز مزيدا من الجهود الوطنية والدولية لتعزيز التنمية المستدامة والسليمة بيئيا في جميع البلدان،
    Le solide engagement du Bangladesh à l'égard des activités de maintien de la paix des Nations Unies découle des principes énoncés dans la Constitution même de ce pays. UN وينبغ التزام بنغلاديش الثابتة بأنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام من المبادئ الواردة في دستورها.
    C'était donc une étape importante dans la mise en oeuvre des principes énoncés dans les deux programmes d'action. UN ولذلك فهو خطوة هامة في اتجاه تنفيذ المبادئ الواردة في المنهاجين اﻷفريقي والعالمي.
    Il convient toutefois de noter que ces obligations ne peuvent pas être appliquées en violation des principes énoncés dans la Constitution. UN ومع ذلك، يتوجب توضيح أن الوفاء بتلك التعهدات لا يتعارض مع سائر المبادئ المنصوص عليها في الدستور.
    Pour la délégation marocaine, le respect des principes énoncés dans cette déclaration contribuera sensiblement à couronner de succès les efforts communs. UN ويرى الوفد المغربي أن احترام المبادئ المنصوص عليها في هذا اﻹعلان ستساهم مساهمة محسوسة في تتويج الجهود المشتركة بالنجاح.
    Il faut rejeter de telles assertions, car elles constituent une distorsion flagrante des principes énoncés dans la Convention-cadre. UN وينبغي دحض مثل هذه الادعاءات إذ أنها تمثل تشويها صارخا للمبادئ الواردة في الاتفاقية اﻹطارية.
    Ni la résolution ni la convention ne comportent de règles de procédure détaillées si bien qu'il appartiendra à chaque État de prendre des textes d'application en s'inspirant des principes énoncés dans le Code de procédure pénale touchant les mesures d'exécution. UN لا يشتمل القرار أو الاتفاقية على أي قواعد إجرائية مفصلة، وعليه يتعين على الدول المعنية أن تضع هذه القواعد عند تنفيذها لأحكام القرار والاتفاقية. وسوف يُستعان كأساس لهذه القواعد بالمبادئ الواردة في أحكام قانون الإجراءات الجنائية بشأن تدابير الإنفاذ.
    La force des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies représente un puissant stimulant en faveur de la démocratie, des droits de l'homme et de la paix. UN إن قوة المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة تمثل حافزا قويا لصالح الديمقراطية، وحقوق اﻹنسان، والسلام.
    De plus, le fait de déclarer coupable d'infractions multiples l'auteur d'un seul acte illégal constitue une violation des principes énoncés dans la Loi de 2000 sur la magistrature et de la règle fondamentale non bis in idem. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التوصل إلى إدانات عديدة عن فعل وحيد غير قانوني يعني انتهاكاً للمبادئ المحددة في القانون القضائي لعام 2000 والمبدأ القانوني الأساسي الذي يقضي بعدم ازدواج الجرم.
    Sans un renforcement du multilatéralisme, nous ne parviendrons pas à mettre en place des solutions effectives en matière de paix et de sécurité internationales, qui soient fondées sur le respect rigoureux des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وتعزيز هذا التعدد هو أمر حيوي إذا ما أردنا التوصل إلى حلول فعّالة لسلم وأمن دوليين يقومان على الاحترام الدقيق للمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    10. L’application des principes énoncés dans la Déclaration de Rio est indispensable si l’on veut donner suite à la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement. UN ١٠ - ولا بد من تطبيق المبادئ التي يتضمنها إعلان ريو، إذا ما أردنا تنفيذ نتائج مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Par exemple, on encourage les employeurs à mettre en place des < < cahiers de doléances > > dans le droit fil des principes énoncés dans le code. UN فعلى سبيل المثال، يشجع أرباب العمل على وضع إجراءات للتظلم تتماشى مع المبادئ المبينة في المدونة.
    La part du budget affectée à l'aide témoigne de notre engagement en faveur des valeurs et des principes énoncés dans la Déclaration du millénaire. UN وميزانية المعونة التي نقدمها اختبار وتصوير في نفس الوقت لالتزامنا بالقيم والمبادئ الواردة في إعلان مؤتمر قمة الألفية.
    Notant avec préoccupation que nombre des principes énoncés dans sa résolution 32/130 n'ont pas encore été suivis par la communauté internationale avec tout le dynamisme et l'objectivité nécessaires, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن المجتمع الدولي لا يأخذ بعد في اعتباره بكل ما يلزم من دينامية وموضوعية الكثير من المبادئ المعلنة في القرار ٣٢/١٣٠،
    Le dialogue, le respect mutuel et la coopération internationale - transparente et désintéressée - dans le respect intégral des principes énoncés dans la Charte sont les conditions essentielles de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN ولن يتحقق تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها إلا بالحوار والاحترام المتبادل، وبتعاون دولي شفاف لا يقوم على المصالح، وإنما يستند إلى الاحترام التام للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    En cas d'activités conduites dans l'espace extra-atmosphérique par une organisation internationale, la responsabilité du respect des principes énoncés dans la présente Déclaration incombera à l'organisation internationale et aux États qui en font partie. UN وفي حالة صدور النشاطات المباشرة في الفضاء الخارجي عن إحدى المنظمات الدولية، تكون هذه المنظمة والدول المشتركة فيها هي صاحبة المسؤولية عن التزام المبادئ المقررة في هذا الإعلان.
    Je veillerai à ce que le nouveau Coordonnateur spécial s'inspire des principes énoncés dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et dans la Feuille de route établie par le Quatuor et approuvée par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1515 (2003). UN ونيتي معقودة على أن يسترشد المنسق الخاص الجديد بالمبادئ المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وإطار خارطة الطريق للسلام الذي قدمته اللجنة الرباعية وأيده مجلس الأمن في قراره 1515 (2003).
    7. S’agissant des principes énoncés dans les définitions, le Gouvernement togolais estime tout particulièrement que la définition donnée à l’enfant est parfaitement conforme à celle consacrée à l’article premier de la Convention relative aux droits de l’enfant. UN ٧- وفيما يتعلق بالمبادئ المبينة في التعاريف ترى حكومة توغو بوجه خاص أن التعريف المقدﱠم للطفل يتوافق كلية مع التعريف الوارد في المادة اﻷولى من اتفاقية حقوق الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد