Un certain nombre de points de l'ordre du jour ont été rationalisés et cet effort devrait se poursuivre, en consultation avec les États Membres et conformément à des principes convenus. | UN | ولقد تم ترشيد عدد من البنود، وينبغي مواصلة ذلك الجهد بالتشاور مع الدول الأعضاء وفي إطار المبادئ المتفق عليها. |
Ces lignes directrices nouvelles et ces déclarations sortent du cadre des principes convenus et lient la mise en oeuvre des accords déjà conclus dans le cadre du processus de paix à des problèmes d'ordre interne survenus récemment. | UN | وهي مبادئ وبيانات جديدة تخرج عن المبادئ المتفق عليها وتربط تنفيذ اتفاقات السلام المعقودة بقضايا داخلية جديدة. |
L’Uruguay affirme son soutien résolu à ce plan de paix et à sa mise en œuvre sur la base des principes convenus. | UN | وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها. |
De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
Cet objectif n'a pas encore été atteint, en raison de l'obstruction constante de celui qui était alors Président de l'UNITA, Jonas Savimbi, qui a une fois de plus choisi de recourir à la force, en violation totale des principes convenus. | UN | ولم يتحقق هذا الهدف بعد بسبب عدم الامتثال المستمر من جانب رئيس يونيتا في ذلك الوقت، جوناس سافيمبي، الذي اختار مرة أخرى استعمال القوة في انتهاك تام للمبادئ المتفق عليها. |
Les membres veillent à améliorer le niveau de vie et les conditions de travail des personnes œuvrant dans le secteur du cacao, d'une façon compatible avec leur niveau de développement et compte tenu des principes convenus à l'échelle internationale dans ce domaine. | UN | يولي الأعضاء الاعتبار لتحسين مستوى معيشة وأوضاع عمل السكان العاملين في قطاع الكاكاو، بما يتمشى مع مرحلة التنمية، على أن يضعوا في الاعتبار المبادئ المعترف بها دولياً بشأن هذه المسائل. |
Texte des principes convenus vendredi à Genève en tant que base de pourparlers pour mettre fin à la guerre en Bosnie : | UN | نص المبادئ المتفق عليها في جنيف يوم الجمعة كأساس للمحادثات الرامية إلى إنهاء الحرب في البوسنة: |
Malgré ce progrès, certaines questions importantes demeurent quant à la mise en œuvre des principes convenus. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا يزال بعض المسائل الأساسية قائما بشأن تنفيذ المبادئ المتفق عليها. |
Si le Corps commun d'inspection est chargé de réaliser cette évaluation, il faudrait qu'il fasse la preuve de sa capacité à s'en acquitter dans le respect des principes convenus. | UN | وإذا كُلفت وحدة التفتيش المشتركة بإجراء هذا التقييم، يجب أن تثبت قدرتها على القيام بذلك وفق المبادئ المتفق عليها. |
Le Groupe poursuivra ses efforts, mais il faut aussi s'attaquer à ces problèmes fondamentaux compte tenu des principes convenus à la Conférence de Londres. | UN | وسيواصل الفريق بذل جهوده في هذا الشأن بيد أنه من الضروري في الوقت ذاته التصدي للمسائل اﻷساسية في ضوء المبادئ المتفق عليها في مؤتمر لندن. |
La Fédération de Russie continuera de participer aux mesures d'allègement de la dette en faveur de certains pays sur la base des principes convenus en matière de partage du fardeau. | UN | واختتـم قائلا إن الاتحاد الروسي سوف يواصل الاشتراك في المساعدات الهادفة إلى تخفيف وطأة الديون والمقدمة إلى بلدان محددة على أساس المبادئ المتفق عليها بشأن تقاسم اﻷعباء. |
Toutefois ces activités ne vont pas à l'encontre des principes convenus dans le cadre d'autres accords multilatéraux ou du Programme Action 21 et de la Commission du développement durable. | UN | غير أنه لا ينبغي لهذه الأنشطة أن تتعارض مع المبادئ المتفق عليها في الاتفاقات المتعددة الأطراف الأخرى أو جدول أعمال القرن 21 ولجنة التنمية المستدامة. |
Les travaux complémentaires sur cette question devraient donc tenir compte des principes convenus lors des débats antérieurs. | UN | وبناء على ذلك، فإنه ينبغي أن تقوم اﻷعمال اﻷخرى التي تتناول موضوع التمويل من أجل التنمية على أساس المبادئ المتفق عليها في المناقشات السابقة. |
Nous saluons l'initiative prise par les États-Unis visant à reprendre les négociations entre les parties sur la base des principes convenus dans les Accords de Madrid et d'Oslo, qui constituent la seule voie vers l'accomplissement d'une paix juste et durable. | UN | ونرحب بمبادرة الولايات المتحدة الرامية الى استئناف المفاوضات بين اﻷطراف على أساس المبادئ المتفق عليها في مدريد وأوسلو، إذ أنها تمثل الطريق الوحيد لبناء سلم عادل ودائم. |
Le Honduras réaffirme qu'il est déterminé à prendre toutes les mesures en son pouvoir pour protéger et conserver les ressources naturelles et l'environnement sur la base des principes convenus il y a 20 ans. | UN | تكرر هندوراس إقرارها الشديد لجميع تدابير حماية الموارد الطبيعية والبيئة والحفاظ عليها، على أساس المبادئ المتفق عليها قبل عشرين عاماً. |
Nous sommes fermement convaincus, surtout après les derniers contacts politiques que nous avons eus dans la région du Moyen-Orient et à Bucarest, que la reprise des négociations entre les parties — sur la base des principes convenus dans les accords de Madrid et d'Oslo — constitue la seule voie pour la réalisation d'une paix juste et durable dans la région. | UN | فنحن على اقتناع راسخ، خاصة منذ اتصالاتنا السياسية اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط وفي بوخارست، بأن استئناف المفاوضات بين اﻷطراف المعنية، استنادا إلى المبادئ المتفق عليها في اتفاقي مدريد وأوسلو، هو الحل الوحيد لتحقيق سلم عادل ودائم في المنطقة. |
De tels protocoles devraient être fondés sur des principes convenus au niveau international, pour permettre d'utiliser pleinement les évaluations des risques effectuées par les autorités nationales et par les organismes internationaux. | UN | وينبغي لهذه البروتوكولات أن تقوم على أساس مبادئ متفق عليها دوليا كيما يتسنى الاستفادة بالكامل من تقييمات المخاطر التي تجريها السلطات الوطنية والهيئات الدولية على حد سواء. |
Il y a des principes convenus qui sous-tendent le discours sur le traité relatif aux matières fissiles. | UN | توجد مبادئ متفق عليها تكمن في المحادثات المعنية بمعاهدة المواد الانشطارية. |
Le 5 décembre à Bonn, la Conférence a réaffirmé que la communauté internationale était résolue à aider l'Afghanistan tout au long de la transition et de la Décennie de la transformation (2015-2024), notamment en favorisant le développement économique et un processus de réconciliation conforme à des principes convenus. | UN | وفي 5 كانون الأول/ديسمبر، انعقد المؤتمر في بون وأكد من جديد التزام المجتمع الدولي بدعم أفغانستان طيلة الفترة الانتقالية ثم طوال عقد التحول، 2015-2024، بما في ذلك في مجال التنمية الاقتصادية وفي الاضطلاع بعملية لتوطيد السلام والمصالحة وفقا للمبادئ المتفق عليها. |
Les Membres veillent à améliorer le niveau de vie et les conditions de travail des populations œuvrant dans le secteur du cacao, d'une façon compatible avec leur niveau de développement, en tenant compte des principes convenus à l'échelle internationale et des normes applicables de l'OIT. | UN | يولي الأعضاء الاعتبار لتحسين مستوى معيشة السكان العاملين في قطاع الكاكاو وظروف عملهم، بما يتماشى مع مستوى تنميتهم، على أن يضعوا في الاعتبار المبادئ المعترف بها دولياً ومعايير منظمة العمل الدولية المنطبقة. |
Le Groupe des 77 et la Chine estiment donc que nos débats doivent être fondés sur la reconnaissance des principes convenus et des pratiques actuelles. | UN | إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقدان إذن أن مناقشاتنا يجب أن ترتكز على التسليم الواجب بالمبادئ المتفق عليها والممارسات الحالية. |