Préparer l'apprenant à la vie réelle dans le respect des principes de la démocratie, de la Constitution et des droits de l'homme; | UN | إعداد المتعلم للممارسة الحياتية وفق مبادئ الديمقراطية والدستور وحقوق الإنسان. |
Le fait que l'on nous dénie la possibilité de nous exprimer va également à l'encontre des principes de la démocratie et de l'universalité. | UN | إن حرماننا من فرصة الكلام يتعارض أيضا مع مبادئ الديمقراطية والعالمية. |
Mais le dialogue politique n'est viable et productif que sur la base des principes de la démocratie et de la non-violence. | UN | لكن الحوار السياسي لا يكون قابلا للاستدامة ومثمرا إلا على أساس مبادئ الديمقراطية وعدم العنف. |
Nous envisageons la prochaine expérience palestinienne comme une concrétisation des principes de la démocratie et du pluralisme politique, d'élections libres, du respect des droits de l'homme et de l'édification d'une société moderne dotée d'une économie libre et ouverte. | UN | إننا نرى التجربة الفلسطينية القادمة تجسيدا للمبادئ الديمقراطية والتعددية السياسية والانتخابات الحــرة واحتــرام حقــوق اﻹنسان وبناء مجتمع عصري باقتصاد حر منفتح. |
Les droits des autochtones doivent être considérés dans le cadre des principes de la démocratie et des conventions internationales relatives à la décolonisation, et non pas dans le cadre des structures coloniales. | UN | ويجب أن ينظر في حقوق الشعوب اﻷصلية في إطار من المبادئ الديمقراطية والاتفاقيات الدولية ﻹنهاء الاستعمار في مقابل إطار من الهياكل الاستعمارية. |
Nous devons pour cela agir dans le respect des principes de la démocratie, de la transparence et de la responsabilisation. | UN | يجب أن تسترشد جهودنا في تلك العملية بمبادئ الديمقراطية والشفافية والمساءلة. |
La pleine mise en oeuvre des principes de la démocratie au sein de la famille des nations doit aussi être une de nos préoccupations centrales. | UN | فالتطبيق الكامل لمبادئ الديمقراطية ضمن أسرة اﻷمم ينبغي أيضا أن يكون أحد اهتماماتنا الرئيسية. |
Nous pensons que les avancées des principes de la démocratie et des droits de l'homme dans les décisions politiques et les plans d'actions des autres organisations et mécanismes régionaux et sous-régionaux sont une victoire pour nous tous. | UN | ونحن نعتقد أن التطور المحرز في تعزيز مبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان عند اتخاذ القرارات السياسية هو انتصار لنا جميعا. |
Soulignant la nécessité de mettre en place dans leurs pays une société civile fondée sur le respect des principes de la démocratie, de la prééminence du droit et de la promotion et du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يؤكدون على الحاجة إلى وضع الأساس اللازم في بلدانهم لمجتمع مدني يقوم على احترام مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون وتعزيز واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Nous nous sommes déclarés d'accord avec la nécessité d'une réforme de la Charte des Nations Unies pour atteindre ces objectifs parmi d'autres, à condition que cette réforme s'inspire des principes de la démocratie et de la participation géographique équitable. | UN | لقد أعربنا عن موافقتنا على ضرورة تعديل ميثاق الأمم المتحدة لتحقيق هذا الهدف وغيره، بشرط أن يكون هذا التعديل على أساس مبادئ الديمقراطية والمشاركة الجغرافية العادلة. |
En tant qu’organisation internationale représentant des pays du monde entier, le Commonwealth est un instrument efficace de promotion et de sauvegarde des principes de la démocratie et de la bonne gestion des affaires publiques, sans lesquels il ne saurait y avoir de paix, à la fois au sein des nations et dans le monde. | UN | وتعد الكومنولث، بوصفها منظمة دولية ذات طابع تمثيلي عالميا، أداة فعالة لترويج وصون مبادئ الديمقراطية والحكم الرشيد وتلك أمور جوهرية لتحقيق السلام في الدول وللمجتمع العالمي. |
L’adhésion du Kazakhstan aux conventions internationales des Nations Unies relatives aux droits de l’homme atteste que ce pays reste fidèle à sa ligne de conduite axée sur la consolidation des principes de la démocratie. | UN | إن انضمام كازاخستان إلى اتفاقيات اﻷمم المتحدة الدولية في مجال حقوق اﻹنسان يؤكد ثبات السياسة الرامية إلى زيارة تطوير مبادئ الديمقراطية. |
L'attachement de la Mongolie à la réalisation irrévocable des principes de la démocratie, du libéralisme et de l'économie de marché est irréversible, en dépit des grandes difficultés qui caractérisent cette période de transition. | UN | ولا رجعة في التزام منغوليا بأن تطبق مبادئ الديمقراطية والليبرالية واقتصاد السوق تطبيقا نهائيا، رغم صعوبات فترة الانتقــال. |
Conscientes de la nécessité de développer les relations entre les deux pays dans le respect des principes de la démocratie, de la liberté, de la solidarité et des droits de la personne, Aspirant à renforcer la paix et la sécurité en Europe et dans le monde entier, | UN | وإذ تسلمان بالحاجة إلى تطوير العلاقات بين الدولتين على أساس مبادئ الديمقراطية والحرية والتضامن واحترام حقوق اﻹنسان، بغية تعزيز السلم واﻷمن في أوروبا والعالم بأسره، |
Ces progrès historiques ont permis de passer d'un état de guerre froide à l'affirmation générale des principes de la démocratie et de reconnaître qu'il n'existe d'autre solution que d'entretenir des relations de coopération si l'on veut assurer la paix universelle et la sécurité internationale. | UN | وقد أحدثت بعض الخطوات التاريخية تحولا رئيسيا من حالة الحرب الباردة إلى إرساء مبادئ الديمقراطية على نطاق واسع، وادراك عدم وجود بدائل للعلاقات التعاونية لما فيه مصلحة السلام واﻷمن الدولي بوجه عام. |
59. La tenue d'élections libres et régulières est l'un des éléments qui permettent de mesurer l'application des principes de la démocratie. | UN | ٥٩ - وإجراء انتخابات حرة وعادلة يمثل عنصرا من العناصر التي تتيح قياس مدى تطبيق مبادئ الديمقراطية. |
Cela vaut non seulement pour les secteurs économique et social, mais également pour la réforme du Conseil de sécurité, qui fait déjà l'objet d'une proposition détaillée de l'Italie qui s'inspire des principes de la démocratie, d'une répartition géographique équitable et de l'efficacité. | UN | وهـذا يصدق ليس فقط على القطاعات الاقتصادية والاجتماعيــة، وإنما أيضا على إصلاح مجلس اﻷمن، الــذي هو بالفعــل موضوع اقتــراح إيطالي مفصل يستلهم مبادئ الديمقراطية والتمثيل الجغرافي المنصف والكفاءة. |
La démocratie était certes porteuse de liberté mais elle pouvait aussi ouvrir la porte aux extrémistes qui voulaient exploiter cet espace à leur profit, et qui, souvent, promouvaient l'intolérance religieuse et attisaient les conflits entre communautés, allant ainsi à l'encontre des principes de la démocratie. | UN | وإذا كانت الديمقراطية تجلب الحرية، فإنها قد تتيح أيضاً للمتطرفين فرصاً لاستغلال الحيز الديمقراطي من أجل مصالحهم الخاصة، وذلك غالباً بالتشجيع على التعصب الديني وإشعال فتيل النزاعات الطائفية، خلافاً للمبادئ الديمقراطية. |
Pour ouvrir un nouveau chapitre dans les relations lituano-russes, les deux parties se doivent d'élargir leur coopération et de rechercher par la négociation des solutions pratiques aux problèmes, et ce, en agissant sur un pied d'égalité et dans le strict respect des principes de la démocratie et de la légalité et des droits de l'homme, des libertés fondamentales et des droits des Etats. | UN | وثمة فصل جديد في العلاقات الروسية - الليتوانية يلزم الطرفين كليهما بتوسيع نطاق التعاون والبحث عن حلول عملية للمشاكل في مشاركة متساوية عن طريق المفاوضات، مع الاحترام الكامل للمبادئ الديمقراطية والقانونية وكذلك لحقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية والحريات. |
F. Conflit et répression politique: l'importance des principes de la démocratie et de la primauté du droit 87−88 264 | UN | واو - النزاع والقمع السياسي: أهمية المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون 87-88 320 |
F. Conflit et répression politique: l'importance des principes de la démocratie et de la primauté du droit 87−88 20 | UN | واو - النزاع والقمع السياسي: أهمية المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون 87-88 25 |
Le droit à l'autodétermination doit être exercé dans le strict respect des principes de la démocratie et de la protection des droits de l'homme, de la reconnaissance de l'inviolabilité des frontières étatiques et du règlement pacifique des différends. | UN | فحق تقرير المصير ينبغي ممارسته مع الالتزام الدقيق بمبادئ الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان والاعتراف بحصانة حدود الدول والتسوية السلمية للنزاعات. |
68. Les droits politiques accordés aux citoyens ouzbeks représentent une confirmation des principes de la démocratie véritable, qui est en accord avec les traditions nationales et culturelles et avec les intérêts de tous les groupes sociaux et de toutes les couches de la population. | UN | 68- إن الحقوق السياسية المكفولة للمواطنين الأوزبكيين هي تأكيد لمبادئ الديمقراطية الحقة التي تتسق مع التقاليد الوطنية والثقافية ومع مصالح كافة المجموعات الاجتماعية وكل شرائح السكان. |