ويكيبيديا

    "des principes fondamentaux du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ الأساسية للقانون
        
    • للمبادئ الأساسية للقانون
        
    • المبادئ اﻷساسية في القانون
        
    • مبادئ أساسية للقانون
        
    • والمبادئ الأساسية للقانون
        
    • أسس القانون
        
    • المبادئ الأساسية لقانون
        
    Les embargos ne sont pas seulement contraires aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, ils représentent même une violation des principes fondamentaux du droit international. UN وعمليات فرض الحصار تتعارض ليس مع مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة فحسب، بل أيضا تخالف المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    On aurait assisté à l'effondrement généralisé des principes fondamentaux du droit international humanitaire et à l'écroulement du système international d'asile aux réfugiés. UN وزعم حدوث انهيار عام في المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتعطل النظام الدولي لاستقبال اللاجئين.
    En conséquence, elles ne peuvent être soustraites à l'application des principes fondamentaux du droit international tels que l'obligation de respecter les normes universelles relatives aux droits de l'homme. UN ومن ثم، لا يمكن اعتبارها في حِل من المبادئ الأساسية للقانون الدولي كالالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان.
    L'Éthiopie continue d'occuper la ville de Badme et d'autres territoires érythréens en violation des principes fondamentaux du droit international. UN وما زالت إثيوبيا تحتل بلدة بادمي وأراضي إريترية أخرى في انتهاك للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Il ne fait pas de doute que cet enlèvement constitue une violation des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies et est contraire aux dispositions des Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires et aux Conventions de Genève de 1949. UN ولا شك أن هذا الاختطاف انتهاك واضح للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، ويتنافى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، واتفاقيات جنيف لعام 1949.
    Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. UN وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية.
    De telles mesures sont éminemment susceptibles de violer des principes fondamentaux du droit. UN والأرجح أن تؤدي تدابير كهذه إلى انتهاك المبادئ الأساسية للقانون.
    Les violations des principes fondamentaux du droit international humanitaire sont réprimées par le Code pénal norvégien. UN ويعاقب قانون العقوبات النرويجي على انتهاكات المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    La délégation iranienne rejette cette demande qui va à l'encontre des principes fondamentaux du droit international, en général, et de la Charte, en particulier. UN وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة.
    Mais l'instauration de la sécurité ne saurait se faire aux dépens des principes fondamentaux du droit international. UN بيد أنه لا يمكن تحقيق الأمن على حساب المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Il a réaffirmé la position de sa délégation selon laquelle les restrictions avaient un caractère discriminatoire et allaient à l'encontre des principes fondamentaux du droit international. UN وأكد مجددا موقف وفد بلاده الذي يرى أن هذه القيود تمييزية ولا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    L'un des principes fondamentaux du droit international humanitaire est le principe de distinction entre les civils et les combattants. UN ومن المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    Les tentatives de certaines délégations d'inclure de telles notions et de les imposer à d'autres pays vont à l'encontre des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme. UN وأشار إلى أن محاولات بعض الوفود إدراج هذه المفاهيم وفرضها على البلدان الأخرى يتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Quant à la notion d'ordre public, le juge a fait remarquer qu'il fallait l'interpréter de façon restrictive, comme l'émanation des principes fondamentaux du droit indien. UN وبالانتقال إلى مفهوم النظام العام، لاحظ القاضي ضرورة قراءته من منظور ضيِّق باعتباره يمثل المبادئ الأساسية للقانون في الهند.
    Il ne nous est pas permis de collaborer, soit de manière active soit en tant que spectateurs passifs, à la suppression des principes fondamentaux du droit international consacrant la primauté de la démocratie, de la liberté et de tous les droits de l'homme sans discrimination. UN فلا يجوز لنا أن نتعاون، سواء على نحو فاعل أو بصفتنا متفرجين سلبيين، في إلغاء المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تكرِّس أسبقية الديمقراطية والحرية وجميع حقوق الإنسان دون تمييز.
    Le Gouvernement géorgien, appuyé par toute la communauté internationale, estime que l'invasion par la Russie et la reconnaissance qui s'en est suivie constituent une violation flagrante des principes fondamentaux du droit international, y compris la souveraineté et l'intégrité territoriales. UN وتعتقد حكومة جورجيا، مؤيدة في ذلك بتوافق الآراء على صعيد المجتمع الدولي، أن إقدام روسيا على الغزو ثم على الاعتراف بهاتين المنطقتين ينطوي على انتهاك صارخ للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وأهمها مبدأ السيادة ومبدأ السلامة الإقليمية.
    L'intérêt manifesté à l'égard de la protection des droits de l'homme doit être sincère et anthropocentrique, et cette protection doit être assurée dans le plein respect des principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن يكون الاهتمام بحماية حقوق الإنسان حقيقياً وأن يكون محوره الإنسان، وأن تُنفَّذ الحماية في ظل الامتثال الكامل للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Pour résoudre cette apparente contradiction, la France travaillera en faveur d'un protocole à annexer à la Convention de 1980, qui établirait des normes générales simples et efficaces pour corriger les conséquences tragiques des guerres, dans le respect des principes fondamentaux du droit actuel des conflits armés. UN ولحل ما يبدو تناقضاً، ستعمل فرنسا من أجل وضع بروتوكول يُلحق باتفاقية 1980، يحدد معايير عامة بسيطة وفعالة من أجل معالجة العواقب المأساوية للحرب، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الحالي للنزاعات المسلحة.
    En conséquence, la non-application de normes juridiques considérées comme applicables par le tribunal de première instance lors du règlement du différend ne pouvait pas être considérée comme une violation des principes fondamentaux du droit russe. UN وبناء على ذلك فإن الامتناع عن تطبيق المعايير القانونية، المنطبقة في رأي المحكمة الابتدائية على فض أي نزاع، لا يمكن اعتباره انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الروسي.
    Premièrement, la Cour a réaffirmé que le droit à l'autodétermination constituait un des principes fondamentaux du droit international contemporain. UN أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر.
    Le rapport prétend définir un ensemble de préceptes discutables tout en ignorant des principes fondamentaux du droit international comme ceux de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures, quand il ne subordonne pas ces préceptes à la prétendue application des principes de la défense des droits de l'homme, de la liberté individuelle et de la protection des vulnérables. UN ويحاول التقرير أن يبتكر مجموعة من المفاهيم المثيرة للخلاف بينما يتجاهل مبادئ أساسية للقانون الدولي مثل السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، أو يقلل من شأنها لأجل تنفيذ مبادئ مفترضة تتمثل في الدفاع عن حقوق الإنسان، والحرية الفردية، وحماية الضعفاء.
    des Nations Unies Je tiens à appeler votre attention sur un nouvel acte provocateur que vient de perpétrer la République d'Arménie en violation flagrante des principes fondamentaux du droit international et de ses obligations au terme de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN أود أن أوجه اهتمامكم إلى عمل استفزازي آخر قامت به مؤخراً جمهورية أرمينيا في تحدٍ صارخ لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي والتزاماتها بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Il est très préoccupant et, selon moi inacceptable, que des résolutions du Conseil de sécurité soient trop souvent bafouées par ceux auxquels elles s'adressent en premier lieu : un petit nombre d'États font fi des principes fondamentaux du droit international, et des parties impitoyables à des conflits internes cherchent à obtenir la victoire sur le champ de bataille. UN وإن ما يدعو إلى القلق الكبير، وأرى أنه أمر غير مقبول، أن قرارات مجلس اﻷمن يتحداها في أحوال كثيرة الذين تكون موجهة إليهم في المقام اﻷول: أي عدد صغير من الدول التي تنتهك أسس القانون الدولي، وأطراف قاسية في صراعات محلية نجدها مصممة على كفالة النصر في ساحات الحرب.
    Aucun responsable kényan ou somalien n'a reconnu qu'il avait été procédé à des recrutements dans des camps de réfugiés au Kenya, ce qui constituerait une violation des principes fondamentaux du droit des réfugiés. UN ولم يُقر أي من المسؤولين الكينيين أو الصوماليين بتنفيذ عمليات تجنيد في مخيمات اللاجئين في كينيا، إذ إن هذا الأمر يتنافى مع المبادئ الأساسية لقانون اللاجئين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد