ويكيبيديا

    "des principes que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ التي
        
    • للمبادئ التي
        
    • بالمبادئ التي
        
    En vous, qui avez été persécuté, torturé et détenu pour avoir défendu nos idéaux, nous trouvons l'expression des principes que nous soutenons. UN ونحن نجد فيكم، وقد تعرضتم للاضطهاد والتعذيب والسجن في سبيل الدفاع عن مثلكم، تعبيرا عن المبادئ التي نذود عنها.
    L'ONU doit appuyer les plans nationaux à la demande des États et dans le plein respect des principes que j'ai déjà énumérés. UN وينبغي أن تدعم الأمم المتحدة الخطط الوطنية بناء على طلب الدول وبما يتماشى مع المبادئ التي أشرت إليها بالفعل.
    Le droit à l'autodétermination et l'expression totale, juste et sans entrave de la volonté des peuples sont des principes que les Bahamas tiennent en très haute estime. UN إن حق تقرير المصير والتعبير الكامل والعادل وغير المعاق لإرادة الشعب من المبادئ التي تقررها جزر البهاما أعلى التقدير.
    à condition que ceux-ci aient été acceptés par le ou les pays de programme, sous réserve des principes que peut arrêter le Conseil d'administration. UN وتكون الاتفاقات خاضعة للمبادئ التي يضعها المجلس التنفيذي
    C'est la réponse rationnelle aux tendances à l'interventionnisme et à l'isolationnisme, et la meilleure garantie des principes que nous respectons tous. UN وهو الاستجابة الرشيدة لاتجاهات التدخل أو الاتجاهات الانعزالية، والضمانة العظمى للمبادئ التي نلتزم بها جميعا.
    La répartition numérique telle qu'elle est envisagée entre les groupes régionaux, si elle s'accompagne des principes que je viens d'énoncer, facilitera le compromis sur cette question. UN إن التوزيع العددي المتوخى لﻷعضاء فيما بين المجموعات اﻹقليمية، إذا ما كان مُقتَرِناً بالمبادئ التي ذكرتُها تواً، سوف يعمل على تيسير التوصل إلى حل وسَط لمسألة عضوية المجلس.
    L'Union européenne continuera de défendre l'intégrité du Statut du Rome et nous rappelons l'ensemble des principes que nous avons établis à cet égard. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي الدفاع عن سلامة نظام روما الأساسي ونذكر بمجموعة المبادئ التي وضعناها في هذا الصدد.
    L'étude montrait clairement les premières étapes à suivre pour appliquer des principes que d'aucuns considéraient comme inapplicables. UN وتبين الدراسة الافرادية بوضوح الخطوة اﻷولى في معرض تطبيق المبادئ التي يعتبرها المتشككون غير عملية.
    Enfin, ma délégation souhaite réaffirmer son engagement à l'égard de l'assistance humanitaire des Nations Unies, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale, en tenant compte des principes que j'ai soulignés. UN أخيرا، يود وفدي أن يؤكد من جديد التزامه بالمساعدة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة وفقا للولاية الواردة في قرارات الجمعية العامة، مع اﻷخذ بعين الاعتبار المبادئ التي أشرت إليها سابقا.
    Nous examinons ci-après en détail certains des principes que la législature égyptienne a adoptés à cet égard : UN وسنعرض لعدد من المبادئ التي قررها المشرع المصري في هذا الشأن بالتفصيل فيما يلي:
    À notre avis, seuls l'intransigeance de la communauté internationale et le refus d'admettre la violation des principes que nous avons tous acceptés obligeront les Serbes de Belgrade, de Pale et de Knin à abandonner la guerre comme moyen de régler des problèmes. UN وفي تقديرنا، أن اصرار المجتمع الدولي، ورفض التسليم بخرق المبادئ التي قبلناها جميعا، هما وحدهما اللذان سيرغمان الصرب في بلغراد، وبيل، وكنين، على التخلي عن الحرب كوسيلة لحل المشاكل.
    Nous sommes d'avis que le processus de paix au Moyen-Orient doit être consolidé et se poursuive sur la base des principes que toutes les parties ont déjà convenus et acceptés. UN ونؤيد الموقف الذي ينادي بتوطيد عملية السلام في الشرق اﻷوسط وبأن تسير على أساس المبادئ التي سبق لجميع اﻷطراف قبولها والموافقــة عليـها.
    L'Union européenne déplore qu'aucun progrès substantiel n'ait plus être accompli pour aboutir à un règlement politique et elle a lancé un appel aux parties afin qu'elles poursuivent les négociations dans le cadre du processus de Minsk et sur la base des principes que je viens d'énoncer. UN ويأسف الاتحاد اﻷوروبي ﻷنه لم يتحقق تقدم كبير في التوصل الى تسوية سياسية، وقد ناشد اﻷطراف أن يواصلوا المفاوضات في إطار عملية مينسك على أساس المبادئ التي أشرت اليها توا.
    Nous demandons donc aux hommes de bonne volonté du monde entier d'imprégner leur pensée et leurs actes des principes que l'Ekekheiria et l'idéal olympique cherchent à promouvoir. UN وبالتالي نطلب إلى الشعوب ذات النوايا الطيبة في كل مكان أن تضع في مقدمة أفكارها وأعمالها المبادئ التي تسعى " ايكتيشيريا " والمثل اﻷعلى اﻷولمبي إلى نشرها.
    Si aucune de ces initiatives n'aboutit, il ne nous restera peut-être plus qu'à favoriser uniquement l'augmentation du nombre de membres non permanents sur la base des principes que je viens d'esquisser. UN وإن لم تنجح أي من هذه المبادرات فإن الخطوة التالية المتبقية أمامنا ربما تكون مجرد تشجيع زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين على أساس المبادئ التي أوضحتها للتو.
    Nous pensons que cette tâche devrait être prioritaire pour aider à la mise en pratique des principes que l'ONU représente et des valeurs qu'elle prône comme la paix, la sécurité, la justice, l'égalité, les droits de l'homme, la démocratie et un ordre international fondé sur des règles. UN ونرى إيلاء أولوية لهذه المهمة في إنفاذ المبادئ التي تمثلها الأمم المتحدة، وقيم السلام، والأمن، والعدالة، والمساواة، وحقوق الإنسان، والديمقراطية، والنظام الدولي المستند إلى القواعد، التي تدعو إليها.
    L'Union européenne souligne qu'elle est déterminée à prendre une part active à la poursuite d'une paix régionale globale et à encourager les parties à progresser énergiquement sur la base des principes que je viens de souligner. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على التزامه بالعمل بنشاط في إطار المجموعة الرباعية سعيا وراء تحقيق هدف إحلال السلام الإقليمي الشامل وتشجيع الأطراف على المضي قدما بقوة على أساس المبادئ التي حددت من فوره.
    L'Administrateur est autorisé à conclure des accords de participation aux coûts à condition que ceux-ci aient été acceptés par le ou les pays de programme, sous réserve des principes que peut arrêter le Conseil d'administration. UN يحق لمدير البرنامج الدخول في اتفاقات لتقاسم النفقات بشرط أن يوافق بلد أو بلدان البرنامج على هذه الاتفاقات، وتكون الاتفاقات خاضعة للمبادئ التي يضعها المجلس التنفيذي.
    Depuis la fin de la guerre froide, les conflits interétatiques ont quasiment disparu, ce qui reflète parfaitement la force juridique des principes que je viens d'évoquer. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة، تلاشت تماما تقريبا النزاعات بين الدول، وهذا يدلل تماما على القوة القانونية للمبادئ التي ذكرتها للتو.
    L'Afrique revendique deux sièges de membre permanent, dotés des prérogatives des autres membres permanents, et qui seront occupés de façon rotative, selon des principes que le groupe africain présentera en temps et heure à l'Assemblée générale. UN إن أفريقيا تطلب مقعدين دائمين، بنفس الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون اﻵخرون؛ وهذان المقعدان يشغلان مداورة وفقا للمبادئ التي ستتقدم بها المجموعة اﻷفريقية إلى الجمعية العامة في الوقت المناسب.
    Article 4.12 : Le Directeur exécutif est autorisé à conclure des accords de participation aux coûts, y compris des accords faisant intervenir des tiers, à condition que ceux-ci aient été acceptés par le ou les pays bénéficiaires, sous réserve des principes que peut arrêter le Conseil d'administration. UN البند ٤-١٢: يؤذن للمدير التنفيذي بالدخول في اتفاقات لتقاسم التكاليف، بما فيها اتفاقات تقاسم التكاليف مع طرف ثالث شريطة أن تحظى ترتيبات تقاسم التكاليف هذه بقبول البلد المتلقي أو البلدان المتلقية، ورهنا بالمبادئ التي قد يحددها مجلس اﻹدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد