ويكيبيديا

    "des principes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ التي
        
    • للمبادئ التي
        
    • بالمبادئ التي
        
    • وهي مبادئ
        
    • مبدآن
        
    • مبادئ تشكل
        
    • مبادئ يمكن
        
    Je voudrais évoquer certains des principes qui éclairent la perspective portugaise. UN أود أن أذكر بعض المبادئ التي تؤطر منظور البرتغال.
    En ce sens, ce premier principe est inséparable de l'ensemble des principes qui suivent. UN وبهذا المعنى لا يمكن فصل هذا المبدأ الأول عن جملة المبادئ التي تتبعه.
    Il en découle que le succès de la gestion en coopération des pêcheries hauturières dépend de l'acceptation des principes qui servent à déterminer les parts. UN لذا، فان التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التي يمكن بمقتضاها تحديد الحصص يعتبر مفتاح النجاح لﻹدارة التعاونية لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار.
    Alors que nous nous préparons tous à cette occasion historique, nous devons songer qu'elle est en soi la justification des principes qui sont le fondement de l'Organisation. UN فبينما نقوم جميعا باﻹعداد لهذه المناسبة التاريخيــة، يتعين علينا أن نفكر في حقيقة أن هذا اﻹنجاز إثبات في حد ذاته للمبادئ التي أنشئت المنظمة عليها.
    Cela, sans préjuger du maintien des principes qui régissent ses activités et qui jouissent du consensus universel. UN وينبغي أن يتم ذلك، بطبيعة الحال، دون المساس بالمبادئ التي تحكم أنشطتها، والمتفق عليها عالميا.
    En fait, cette prise de conscience est l'un des principes qui sous-tend le processus de paix en cours au Moyen-Orient. UN وهذا الفهم، في الواقع، هو أحد المبادئ التي تحكم عملية السلم الحاليـة فـي الشرق اﻷوسط.
    La mise en pratique des principes qui ont inspiré cet instrument contribuera à éliminer une source de tension dans les relations internationales. UN وان تطبيق المبادئ التي استلهمها هذا الصك ستسهم في إزالة مصدر من مصادر التوتر في العلاقات الدولية.
    L'Éthiopie a en substance déclaré que la décision prise à Alger allait dans le sens des principes du droit international et des principes qui, à son avis, doivent être respectés. UN وإثيوبيا قد قالت بصفة أساسية إن ما تقرر في مدينة الجزائر متفق مع مبادئ القانون الدولي وكذلك مع المبادئ التي أصرت إثيوبيا على وجوب احترامها.
    Et dans un tel monde, la modération, l'équilibre, la justice et l'intégrité font partie des principes qui seront les pierres angulaires de nos relations. UN والاعتدال والاتزان والعدالة والنزاهة من المبادئ التي ستشكل العمود الفقري لعلاقاتنا في هذا العالم.
    Et dans un tel monde, la modération, l'équilibre, la justice et l'intégrité font partie des principes qui seront les pierres angulaires de nos relations. UN والاعتدال والاتزان والعدالة والنزاهة من المبادئ التي ستشكل العمود الفقري لعلاقاتنا في هذا العالم.
    Conformément à la Constitution de 1988, le rejet du terrorisme constitue l'un des principes qui gouvernent les relations internationales du Brésil. UN يمثل نبذ الإرهاب، بموجب الدستور البرازيلي لعام 1988، أحد المبادئ التي تنظم العلاقــــات الدوليـــــة البرازيليـــة.
    L'application des principes qui sous-tendent cette méthode devrait donc être limitée aux programmes dont les résultats sont mesurables. UN وبالتالي فتطبيق هذه المبادئ التي ترتكز عليها هذه الطريقة ينبغي أن يقتصر على البرامج التي يمكن قياس نتائجها.
    Mais ils doivent être considérés à la lumière des objectifs que vise le chapitre, ainsi que des principes qui sous-tendent le projet d'articles dans son ensemble. UN غير أنه يلزم النظر فيها في سياق ما يسعى الفصل إلى تحقيقه، وفي إطار المبادئ التي يستند إليها النص برمته.
    Il s'est quelque peu concrétisé avec l'adoption de la Charte des Nations Unies et l'apparition des principes qui sont à la base du droit international moderne. UN وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث.
    En ce sens, ce premier principe est inséparable de l'ensemble des principes qui suivent. UN وبهذا المعنى فإن هذا المبدأ الأول لا يمكن فصله عن جملة المبادئ التي تتبعه.
    L'Union européenne porte là une responsabilité particulière, ayant participé directement à la définition des principes qui ont fondé la création de l'État de Serbie-et-Monténégro. UN ويتحمل مسؤولية خاصة في ذلك الاتحاد الأوروبي، الذي اشترك بشكل مباشر في صياغة المبادئ التي استند إليها تأسيس دولة صربيا والجبل الأسود.
    La poursuite de l'application du Programme d'action exigera une approche holistique et une application correcte des principes qui ont été établis à la Conférence du Caire. UN ومواصلة تنفيذ برنامج العمل ستتطلب نهجا شاملا وتنفيذا أمينا للمبادئ التي أرساها مؤتمر القاهرة.
    En particulier, les commentaires fournissent de précieux exemples concrets des principes qui sous-tendent les projets de conclusion. UN وقد وفّرت الشروح بوجه خاص أمثله ملموسة قيِّمة للمبادئ التي يستند إليها مشروع الاستنتاجات.
    Ce principe s'applique sans préjudice des principes qui régissent les normes de coopération juridique internationale, dans le cadre desquelles ils doivent être interprétés. UN ويطبق هذا المبدأ دون مساس بالمبادئ التي تحكم قواعد التعاون القانوني الدولي، وينبغي تأويله في إطارها.
    13. Dans tous les domaines, la politique générale du Gouvernement continue à s'inspirer des principes qui encouragent l'égalité des sexes. UN ١٣ - ما زالت سياسة الحكومة تسترشد، في جميع الميادين، بالمبادئ التي تسعى إلى تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Il existe des principes qui doivent être suivis à cet égard, à savoir ceux des Nations Unies et de la CSCE. UN وهناك معايير يجب اتباعها في هذا الصدد، وهي مبادئ اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    L'épuisement des recours internes et le déni de justice étaient des principes qui ne pouvaient être omis d'un projet relatif à une question aussi importante. UN أما استنفاد سبل الانتصاف المحلية والحرمان من العدل فهما مبدآن لا يمكن إسقاطهما من مشروع يتعلق بمسألة على هذا القدر من الأهمية.
    Rien dans le projet d'articles n'indique qu'il édicte des normes impératives ou même des principes qui font maintenant partie du droit international général ou coutumier. UN فلا يوجد في مشاريع المواد هذه ما يشير إلى أنها تضم قواعد آمرة أو حتى مبادئ تشكل الآن جزءا من القانون الدولي العمومي أو العرفي.
    La CDI devrait être prudente lorsqu'elle élabore des principes qui risquent de dissuader les États de participer à l'activité des organisations internationales. UN وينبغي أن تلزم اللجنة الحذر بشأن إعداد مبادئ يمكن أن تردع الدول عن المشاركة في أعمال المنظمات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد