ويكيبيديا

    "des privations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحرمان والهلاك
        
    • للحرمان
        
    • حالات الحرمان
        
    • من الحرمان
        
    • أوجه الحرمان المتداخلة
        
    • المتعلق بحالات الحرمان
        
    • على ذلك من مشاق
        
    • أشكال الحرمان
        
    • من المعاناة والحرمان
        
    a) D'ouvrir des couloirs humanitaires afin d'empêcher la mort de personnes civiles et de leur épargner des privations, et d'ouvrir l'aéroport de Tuzla pour l'acheminement de l'aide, ainsi que de libérer immédiatement les personnes détenues et les mener en lieu sûr; UN " )أ( فتح ممرات لﻹغاثة اﻹنسانية وقاية للسكان المدنيين من الحرمان والهلاك وفتح مطار توزلا أمام شحنات اﻹغاثة، واﻹفراج الفوري عن المحتجزين في ظل ظروف تكفل سلامتهم؛
    a) D'ouvrir des couloirs humanitaires afin d'empêcher la mort de personnes civiles et de leur épargner des privations, et d'ouvrir l'aéroport de Tuzla pour l'acheminement de l'aide, ainsi que de libérer immédiatement les personnes détenues et de les mener en lieu sûr; UN )أ( فتح ممرات لﻹغاثة اﻹنسانية وقاية للسكان المدنيين من الحرمان والهلاك وفتح مطار توزلا أمام شحنات اﻹغاثة، واﻹفراج الفوري عن المحتجزين في ظل ظروف تكفل سلامتهم؛
    De plus, de nombreux migrants ont dit avoir été soumis par des gardes mauritaniens à des privations et à des mauvais traitements. UN وبالإضافة إلى ذلك، يفيد مهاجرون عديدون بتعرضهم للحرمان الشديد والاعتداء على أيدي حرس الحدود الموريتانيين.
    Le rapport fait également état de ce que le blocus économique a pratiquement paralysé l'économie du pays et a entraîné des privations persistantes et la prolifération des souffrances humaines à grande échelle. UN كما أشار التقرير إلى أن الحصار قد شل عمليا اقتصاد البلاد، وأدى إلى نشوء حالات الحرمان المستمر وانتشار المعاناة اﻹنسانية على نطاق واسع.
    Des Iraquiens ordinaires ont effectivement connu des privations touchant des droits économiques et sociaux de base. UN فلقد عانى عامة العراقيين أشكالاً من الحرمان فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية.
    L'analyse du chevauchement des privations multiples a porté sur la pauvreté des enfants et les disparités dans plus de 50 pays, débouchant sur des politiques et procédures mieux axées sur les enfants. UN وقد تم من خلال تحليل أوجه الحرمان المتداخلة المتعددة، تحليل فقر الأطفال والتفاوتات فيما بينهم في أكثر من 50 بلداً، مما أدي إلى إرساء سياسات وعمليات تركز بدرجة أكبر على الطفل.
    Le Comité regrette également que, selon les informations fournies par l'État partie dans son rapport, chaque circonscription de police a développé son propre registre des privations de liberté, lequel ne comporte parfois pas d'informations suffisantes permettant de s'assurer du respect des droits des personnes détenues (art. 2 et 11). UN كما تعرب اللجنة عن أسفها لأن المعلومات المقدّمة في تقرير الدولة الطرف تفيد بأن كل دائرة من دوائر الشرطة أنشأت سجلّها الخاص المتعلق بحالات الحرمان من الحرية، وهو السجلّ الذي لا يحتوى أحياناً على ما يكفي من المعلومات للتأكّد من احترام حقوق الأشخاص المحتجزين (المادتان 2 و11).
    Dans le secteur de l'énergie, le pays est lourdement tributaire des importations de gaz et la dette extérieure a sérieusement perturbé l'approvisionnement en gaz, ce qui a entraîné des privations et a eu des répercussions sur l'économie. UN أما في قطاع الطاقة، فإن البلد شديد الاعتماد على الواردات من الغاز، وأدى الدين الخارجي إلى حدوث اضطراب كبير في الواردات من الغاز مع ما ترتب على ذلك من مشاق وانعكاسات اقتصادية.
    a) D'ouvrir des couloirs humanitaires afin d'empêcher la mort de personnes civiles et de leur épargner des privations, et d'ouvrir l'aéroport de Tuzla pour l'acheminement de l'aide, ainsi que de libérer immédiatement les personnes détenues et les mener en lieu sûr; UN )أ( فتح ممرات لﻹغاثة اﻹنسانية وقاية للسكان المدنيين من الحرمان والهلاك وفتح مطار توزلا أمام شحنات اﻹغاثة، واﻹفراج الفوري عن المحتجزين في ظل ظروف تكفل سلامتهم؛
    a) D'ouvrir des couloirs humanitaires afin d'empêcher la mort de personnes civiles et de leur épargner des privations, et d'ouvrir l'aéroport de Tuzla pour l'acheminement de l'aide, ainsi que de libérer immédiatement les personnes détenues et les mener en lieu sûr; UN )أ( فتح ممرات لﻹغاثة اﻹنسانية وقاية للسكان المدنيين من الحرمان والهلاك وفتح مطار توزلا أمام شحنات اﻹغاثة، واﻹفراج الفوري عن المحتجزين في ظل ظروف تكفل سلامتهم؛
    a) D'ouvrir des couloirs humanitaires afin d'empêcher la mort de personnes civiles et de leur épargner des privations, et d'ouvrir l'aéroport de Tuzla pour l'acheminement de l'aide, ainsi que de libérer immédiatement les personnes détenues et de les mener en lieu sûr; UN )أ( فتح ممرات لﻹغاثة اﻹنسانية وقاية للسكان المدنيين من الحرمان والهلاك وفتح مطار توزلا أمام شحنات اﻹغاثة، واﻹفراج الفوري عن المحتجزين في ظل ظروف تكفل سلامتهم؛
    Le requérant a également subi des privations de sommeil. UN وتعرض صاحب البلاغ أيضاً للحرمان من النوم لفترات.
    Le requérant a également subi des privations de sommeil. UN وتعرض صاحب البلاغ أيضاً للحرمان من النوم لفترات.
    Nombreux sont ceux qui ont enduré des souffrances, des privations et des humiliations indescriptibles, et un trop grand nombre de jeunes ont été dépossédés de leur enfance et privés des outils essentiels à l'édification d'un avenir sûr et prospère. UN لقد عانى الكثيرون معاناة يعجز عنها الوصف وتعرضوا للحرمان والذل، وهناك شبان كثيرون جدا لم ينعموا بطفولتهم وحرموا من اﻷدوات الحيوية لبناء مستقبل آمن مزدهر.
    < < 1. Le Comité n'est compétent qu'à l'égard des privations de liberté ayant débuté postérieurement à l'entrée en vigueur [du présent instrument]. UN " 1- يقتصر اختصاص اللجنة على حالات الحرمان من الحرية التي تبدأ بعد دخول [هذا الصك] حيز النفاذ.
    Par contre, lorsque l'on traite de la pauvreté en tant que problème social, ce terme a une acception beaucoup plus restreinte parce qu'impliquant traditionnellement des privations résultant de contraintes économiques. UN لكن، عندما نتناول الفقر بصفته مشكلة اجتماعية، يصبح لهذا المصطلح مدلول أضيق لأنه يغطي عادة حالات الحرمان الناجمة عن المعوقات الاقتصادية.
    Cependant, l'épanouissement des droits de l'homme exige un développement et une croissance économiques parce que des privations dont souffrent les individus, que ce soit dans le monde développé ou dans le monde en développement, résultent de la marginalisation créée par la pauvreté. UN إلا أن ازدهار حقوق اﻹنسان يقتضي تحقيق التنمية والنمو في المجال الاقتصادي نظرا ﻷن العديد من حالات الحرمان التي يواجهها اﻷفراد، سواء كانوا في بلدان العالم المتقدم النمو أو في بلدان العالم النامي، تضرب بجذورها في التهميش الناجم عن الفقر.
    Ses actions vont au bénéfice de tous les citoyens de la planète, tous impatients de sortir des privations et de la misère. UN ونهنئ الأمين العام على ما بذله من جهود ستعود بالفائدة على جميع مواطني العالم الذين يتطلعون إلى التخلص من الحرمان والفقر.
    Les amputés ont exprimé leur amertume de voir que des dispositions étaient prises pour permettre à certains dirigeants rebelles de vivre dans un confort relatif, alors qu'eux-mêmes devaient subir des privations extrêmes. UN وأعرب المبتورون عن غيظهم إزاء الترتيبات التي يجري اتخاذها ليعيش بعض قادة المتمردين في رفاه نسبي، بينما يعيش المبتورون في ظروف من الحرمان البالغ.
    La mesure de la pauvreté multidimensionnelle a été améliorée dans 29 pays où l'UNICEF appuyait l'utilisation de l'analyse des privations multiples simultanées dans le but de générer des données comparables au plan international. UN وتم تحسين قياس الفقر المتعدد الأبعاد في 29 بلدا قدمت اليونيسيف لها الدعم لاستخدام تحليل أوجه الحرمان المتداخلة المتعددة لتوليد بيانات مقارنة دوليا.
    Le Comité regrette également que, selon les informations fournies par l'État partie dans son rapport, chaque circonscription de police ait développé son propre registre des privations de liberté, lequel ne comporte parfois pas d'informations suffisantes permettant de s'assurer du respect des droits des personnes détenues (art. 2 et 11). UN كما تعرب اللجنة عن أسفها لأن المعلومات المقدّمة في تقرير الدولة الطرف تفيد بأن كل دائرة من دوائر الشرطة أنشأت سجلّها الخاص المتعلق بحالات الحرمان من الحرية، وهو السجلّ الذي لا يحتوى أحياناً على ما يكفي من المعلومات للتأكّد من احترام حقوق الأشخاص المحتجزين (المادتان 2 و11).
    Dans le secteur de l'énergie, le pays est lourdement tributaire des importations de gaz et la dette extérieure a sérieusement perturbé l'approvisionnement en gaz, ce qui a entraîné des privations et a eu des répercussions sur l'économie. UN أما في قطاع الطاقة، فإن البلد شديد الاعتماد على الواردات من الغاز، وأدى الدين الخارجي إلى حدوث اضطراب كبير في الواردات من الغاز مع ما ترتب على ذلك من مشاق وانعكاسات اقتصادية.
    4. Les enfants vivant dans des contextes humanitaires souffrent souvent des privations les plus extrêmes. UN 4 - ويعاني الأطفال في السياقات الإنسانية في كثير من الأحيان من أشد أشكال الحرمان.
    Israël a durci sa politique d'occupation en fermant les principaux points de passage et en poursuivant la construction de colonies de peuplement illégales dans la Rive occidentale, infligeant ainsi au peuple palestinien des souffrances et des privations supplémentaires. UN وقد شددت إسرائيل سياسة الاحتلال فأغلقت المعابر الرئيسية واستمرت في بناء المستوطنات غير الشرعية في الضفة الغربية، مما يسبب المزيد من المعاناة والحرمان للشعب الفلسطيني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد