ويكيبيديا

    "des prix de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في أسعار
        
    • من العوامل المحددة ﻷسعار
        
    • في اﻷسعار قد
        
    I. TENDANCES RECENTES DES PRIX, DE L'OFFRE ET DE LA UN الاتجاهات اﻷخيرة في أسعار الفلـزات والمعـادن وفي عرضها والطلب عليها
    Cela a incité les autorités de Hong Kong à prendre une série de mesures pour éviter une bulle des prix des actifs et ralentir la progression des prix de l'immobilier. UN وزاد هذا من إصرار حكومة هونغ كونغ على الحيلولة دون حدوث طفرة في أسعار الأصول، فاتخذت سلسلة من التدابير السياساتية للتخفيف من حدّة ارتفاع أسعار العقارات.
    Une nouvelle hausse marquée des prix de l'énergie pourrait également asphyxier la croissance mondiale. UN وقد يؤدي حدوث ارتفاع شديد آخر في أسعار الطاقة العالمية إلى اختناق النمو في العالم أيضا.
    De ce fait, les populations concernées deviennent moins exposées aux augmentations des prix de l'énergie. UN وتكون النتيجة أن هؤلاء السكان يصبحون أقل تعرضا للزيادات في أسعار الطاقة.
    De plus, la production vivrière est un déterminant majeur des prix de l'alimentation, lesquels affectent le potentiel alimentaire des acheteurs nets d'aliments. UN وعلاوة على ذلك، فإن إنتاج اﻷغذية هو عامل رئيسي من العوامل المحددة ﻷسعار اﻷغذية، وهذه تؤثر على قدرة المشترين الصافين على شراء اﻷغذية.
    Plus particulièrement, une flambée des prix de l'énergie a entraîné une inflation des prix à la consommation, qui est passée de 0,8 à 3,8 %. UN وأدت زيادة حادة، بصفة خاصة، في أسعار الطاقة إلى تضخم سعر الاستهلاك الذي تصاعد من 0.8 إلى 3.8 في المائة.
    La récession s'est traduite par une baisse de la demande d'exportations, du flux des touristes, des envois de fonds et par une déflation des prix de l'immobilier. UN وقد تجسد هذا الركود في تراجع الطلب على الصادرات وفي حركة السياحة والحوالات المالية والانكماش في أسعار العقارات.
    L'effondrement ultérieur des prix de l'énergie, vers la fin de l'année, n'a pas dissipé les craintes. UN ولم يخفف الانهيار في أسعار الطاقة الذي حدث في نهاية العام من تلك المخاوف.
    La concession a été octroyée à une entreprise qui proposait une réduction de 26,9 % des prix de l'eau et de l'assainissement. UN ومُنح الامتياز لشركة عرضت تخفيضاً بنسبة 26.9 في المائة في أسعار المياه وخدمات الصرف الصحي.
    En d'autres termes, jusqu'à présent, la hausse des prix de l'énergie ne s'est pas répercutée sur les prix d'autres biens et services. UN وهذا يشير إلى أن الزيادة في أسعار الطاقة لم تؤثر بعد على أسعار السلع والخدمات الأخرى.
    Les bulles spéculatives qui peuvent se former au niveau des prix de l'immobilier provoquent quand elles éclatent un choc considérable sur l'économie, comme c'est le cas avec les avoirs financiers. UN ويمكن أن تحدث زيادات وهمية نتيجة للمضاربة في أسعار الإسكان وعند تلاشي هذه الزيادة الوهمية، مثلما حدث في مجال الأرصدة المالية، فقد يؤدي ذلك إلى إصابة الاقتصاد بصدمة كبيرة.
    La République de Corée aussi a connu une hausse substantielle des prix de l'immobilier dans certaines zones urbaines. UN كما شهدت جمهورية كوريا ارتفاعا كبيرا في أسعار العقارات في بعض المناطق الحضرية.
    Du côté de l'offre, la hausse des prix de l'énergie contribue à l'augmentation des coûts de production. UN ومن جانب العرض، تسهم الزيادة في أسعار الطاقة في ارتفاع تكاليف الإنتاج.
    La flambée des prix de l'énergie est imputable à une série de facteurs. UN فالارتفاع الضخم في أسعار الطاقة يعود إلى عدد من العوامل.
    La récente montée brutale des prix de l'énergie et des denrées alimentaires a épuisé nos ressources financières limitées. UN والارتفاع الأخير في أسعار المواد الغذائية والطاقة انهك مواردنا المالية المحدودة.
    La flambée des prix de l'énergie et des produits de base a alimenté l'inflation mondiale. UN كما غذى الارتفاع الحاد المفاجئ في أسعار الطاقة والسلع الأساسية عواملَ التضخم العالمي.
    Plus récemment, la hausse des prix de l'énergie et l'accentuation des craintes liées aux changements climatiques ont également contribué à la hausse des cours des denrées alimentaires. UN وفي الآونة الأخيرة، أسهمت أيضا الزيادة في أسعار الطاقة والمشاغل المتعلقة بتغير المناخ في ارتفاع أسعار الأغذية.
    En 2008 le Programme alimentaire mondial (PAM) a demandé un prêt pour appuyer ses programmes dans les pays particulièrement exposés en raison de l'augmentation des prix de l'alimentation. UN وفي عام 2008، طلب برنامج الأغذية العالمي قرضاً لدعم برامجه في بلدان تتعرض لمخاطر خاصة نظراً للزيادات في أسعار الأغذية.
    Qui plus est, la flambée récente des prix de l'énergie a considérablement accru le coût du transport en transit pour les pays en développement sans littoral. UN وزيادة على ذلك، فقد أدت الطفرات الأخيرة في أسعار الطاقة إلى ارتفاع كبير في تكاليف النقل العابر في البلدان النامية غير الساحلية.
    De plus, la production vivrière est un déterminant majeur des prix de l'alimentation, lesquels affectent le potentiel alimentaire des acheteurs nets d'aliments. UN وعلاوة على ذلك، فإن إنتاج اﻷغذية هو عامل رئيسي من العوامل المحددة ﻷسعار اﻷغذية، وهذه تؤثر على قدرة المشترين الصافين على شراء اﻷغذية.
    10. Certaines sociétés de renommée mondiale refusent de collaborer avec les sociétés nationales libyennes en raison de la complexité de la procédure bancaire qui entraîne une perte de temps et des dépenses supplémentaires pour l'ouverture des lignes de crédit obligeant ainsi les sociétés industrielles et minières libyennes à recourir à des intermédiaires ce qui entraîne une hausse des prix de l'ordre de 15 %. UN ١٠ - إعراض بعض الشركات ذات الشهرة العالمية عن التعامل مع الشركات الوطنية معللة ذلك بكثرة الحلقات المصرفية وما يترتب عنها من مصاريف إضافية وضياع للوقت نتيجة انتظار إتمام إجراءات فتح الاعتمادات مما أدى إلى لجوء شركات القطاع إلى توريد احتياجاتها عن طريق طرف ثالث ترتب عنها زيادة في اﻷسعار قد تصل إلى ١٥٪ في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد