Le déficit commercial africain s'est accentué à la suite de l'effondrement des prix des matières premières. | UN | وإزداد العجز التجاري لافريقيا في أعقاب إنهيار أسعار السلع اﻷساسية. |
Il s'agit notamment du retour des pressions en faveur d'un protectionnisme accru, de la chute des prix des matières premières, et du déclin des flux financiers. | UN | وهذه تتضمن ضغوطا مجددة لتزايد الحمائية، وهبوط أسعار السلع اﻷساسية وتدهور التدفقات المالية، في جملة ظروف أخرى. |
Exprimant son inquiétude de la chute sévère des prix des matières premières notamment celles produites et exportées par les pays les moins avancés, ainsi que la marginalisation de ces derniers au sein de l'économie mondiale; | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء الهبوط الشديد في أسعار المواد الخام خاصة تلك التي تنتجها وتصدرها أقل البلدان نموا ، وأيضا تهميش دور هذه البلدان في الاقتصاد العالمي، |
L'une des raisons en est la baisse mondiale des prix des produits manufacturés qui reflète une érosion des prix des matières premières et une concurrence plus serrée liée à la dévaluation des monnaies asiatiques; au même moment les pays de la région ont payé moins cher leurs importations de pétrole et d'autres matières premières. | UN | وكان الانخفاض الحاصل على نطاق العالم في أسعار المنتجات الصناعية أحد العوامل التي أدت إلى ذلك وهو ما يعكس الانخفاض في أسعار المواد الخام والتنافس القوي بسبب التخفيض في قيمة العملات اﻵسيوية، وفي الوقت نفسه، أصبحت أسعار النفط والمواد الخام اﻷخرى التــــي تستوردها بلدان المنطقة أرخص ثمنا. |
Une stratégie efficace pour améliorer les systèmes de transport en transit est devenue particulièrement nécessaire après l'augmentation des prix des matières premières et du pétrole. | UN | إن وضع استراتيجية فعالة لتحسين نظم النقل العابر أصبح أوثق صلة على نحو خاص نظرا للارتفاع المتواصل في أسعار السلع الأساسية والنفط. |
En effet, nous assistons dans la majorité des pays en voie de développement à une aggravation de la crise économique et sociale marquée par l'accroissement du chômage, de l'endettement extérieur et l'érosion des prix des matières premières. | UN | فلقد تفاقمت اﻷزمات الاقتصادية التي تعاني منها غالبية بلدان العالم النامي بسبب تزايد البطالة وأعباء المديونية، وتدهور أسعار المواد اﻷولية وغيرها. |
L'effondrement des prix des matières premières a freiné les efforts de développement. | UN | فلقد تسبب انهيار أسعار السلع اﻷساسية في إزالة جهود التنمية. |
Une conjoncture extérieure défavorable, telle que la baisse des prix des matières premières et la hausse des taux d'intérêt par exemple, aggrave le problème. | UN | وقد أدت اﻷحوال الخارجية غير المواتية، مثل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وارتفاع أسعار الفائدة، إلى تفاقم المشكلة. |
La situation de ces pays a subi le contrecoup des soubresauts de l’économie mondiale, notamment le fléchissement financier en Asie et la crise économique qui l’a accompagné et qui a entraîné à son tour la chute des prix des matières premières. | UN | وقد تأثر هذا اﻷداء بالتطورات الرئيسية في الاقتصاد العالمي، لا سيما التدهور المالي في آسيا، وما صاحبه من أزمات اقتصادية، مما أدى إلى انهيار أسعار السلع اﻷساسية. |
On prévoit également une nette augmentation des importations, qui s'explique par le fait que les recettes en devises étrangères continueront de bénéficier de la fermeté des prix des matières premières et de la croissance du volume des exportations. | UN | ويتوقع أيضا حصول زيادة كبيرة في الواردات، مع استمرار استفادة عائدات العملة اﻷجنبية من ثبات أسعار السلع اﻷساسية وتنامي أحجام الصادرات. |
Les efforts de la plupart des économies en développement sont compromis par les conséquences d'un protectionnisme effréné, de la diminution des prix des matières premières, des graves problèmes d'endettement, du déclin des flux financiers, de la pauvreté et des termes défavorables du transfert de technologie. | UN | إن الجهود التي تبذلها معظم الاقتصادات النامية تتعرض للخطر عبر اﻵثار الناجمة عن الحمائية الجامحة، وتدهور أسعار السلع اﻷساسية ومشاكل الديون الحادة، وتراجع التدفقات المالية، والفقر والشروط غير المؤاتية لنقل التكنولوجيا. |
Une action urgente est nécessaire en cette période explosive de hausse de la dette extérieure, de croissance économique déclinante, de chute des prix des matières premières du tiers monde, de hausse du chômage, de dégradation écologique, de sous-développement et de persistance de la pauvreté. | UN | ومن المطلوب اتخاذ إجراء عاجل في هذه الفترة المتفجرة من تصاعد الدين الخارجي، والنمو الاقتصادي المتدني، وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية الخاصة بالعالم الثالث، وتزايد البطالة، والتدمير البيئي، والتخلف واستمرار الفقر. |
Le Mali reste plus sensible aux variations des prix des matières premières et aux fluctuations des taux de change qu'aux changements résultant de la libéralisation des échanges multilatéraux. | UN | ولا تزال مالي أكثر تعرضاً للتغييرات في أسعار المواد الخام والتقلبات في أسعار الصرف منها للتغييرات الناجمة عن تحرير التجارة المتعدد الأطراف. |
Examen et rationalisation des caractéristiques techniques et des exigences liées à la chaîne logistique de 10 nouvelles offres portant sur des contrats de génie, y compris les procédures de gestion des risques liés aux fluctuations des prix des matières premières | UN | استعراض وتبسيط مواصفات المنتجات ومتطلبات سلاسل التوريد في 10 مناقصات جديدة لعقود هندسية، بما يشمل إجراءات إدارة المخاطر المتصلة بتقلبات أسعار المواد الخام |
Exprimant son inquiétude de la chute sévère des prix des matières premières notamment celles produites et exportées par les pays les moins avancés, ainsi que la marginalisation de ces derniers au sein de l'économie mondiale; | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء الهبوط الشديد في أسعار المواد الخام خاصة تلك التي تنتجها وتصدرها أقل البلدان نموا، وأيضا تهميش دور هذه البلدان في الاقتصاد العالمي، |
20. La hausse des prix des matières premières a été accentuée par l'augmentation des frais de transport. | UN | 20- وازداد ارتفاع أسعار المواد الخام حدةً بسبب ازدياد تكاليف النقل. |
Outre qu'elle crée des conditions plus favorables aux investissements, l'amélioration de la gouvernance macroéconomique offre également aux pays d'Afrique une meilleure protection contre la volatilité des prix des matières premières. | UN | وبالإضافة إلى تحسين مناخ الاستثمار، فإن حوكمة الاقتصاد الكلي تكفل للبلدان الأفريقية حماية أفضل من التقلبات في أسعار السلع الأساسية. |
Cette situation déjà aggravée par la conjonction des crises énergétique, alimentaire et autres changements climatiques, est exacerbée par la dépréciation des prix des matières premières et leurs incidences néfastes sur les recettes d'exportation. | UN | إن هذه الحالة التي زادت سوءا نتيجة أزمة الطاقة والأزمة الغذائية وتغير المناخ، وقد زادها تفاقما الهبوط في أسعار السلع الأساسية والأثر السلبي لذلك على عائد الصادرات. |
Les problèmes économiques, notamment ceux liés à la dette extérieure, à la réduction de l’aide publique au développement et à la chute des prix des matières premières, doivent être pris en charge de manière plus efficace. | UN | ويجب إيجاد طريقة أكثر فعالية لمعالجة المشاكل الاقتصادية، ولاسيما ما يتصل منها بالديون الخارجية وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية وسقوط أسعار المواد اﻷولية. |
Dans un climat de récession profonde et de stagnation, les réalisations économiques des pays riches ne sont guère satisfaisantes, ce qui est lourd de conséquences pour la plupart des pays en développement, notamment ceux d'Afrique, qui souffrent de la fermeture des marchés, de la baisse des prix des matières premières et d'un endettement excessif. | UN | والمنجزات الاقتصادية للبلدان الغنية غير مرضية على الاطلاق في مناخ من الانكماش البالغ والركود، وهو ما تترتب عليه آثار وخيمة بالنسبة لغالبية البلدان النامية وبخاصة في افريقيا، التي تعاني من اغلاق اﻷسواق وانخفاض أسعار المواد اﻷولية ومن مديونية باهظة. |
De plus, la chute marquée des exportations et la baisse des prix des matières premières vont frapper le monde en développement. | UN | والأنكى من ذلك أن الانخفاض الحاد في الصادرات وأسعار السلع الأساسية التي تواصل الانخفاض هي ما سيؤلم العالم النامي. |