La Jamahiriya arabe libyenne a gagné énormément d’argent grâce à l’augmentation des prix du pétrole. | UN | وحصلت الجماهيرية العربية الليبية على ثروة ضخمة من جراء ارتفاع أسعار النفط. |
À cela s'ajoutent les chocs extérieurs, comme la flambée des prix du pétrole qui touchent hors de toute proportion les PMA. | UN | وهناك أيضا صدمات خارجية أخرى مثل ارتفاع أسعار النفط التي تؤثر تأثيرا غير متناسب على أقل البلدان نموا. |
La hausse des prix du pétrole et les incertitudes qui règnent quant aux négociations de Doha pourraient aggraver la situation. | UN | ويمكن أن يؤدي تزايد أسعار النفط وحالات عدم التيقن المحيطة بمفاوضات الدوحة إلى زيادة الحالة سوءا. |
Malgré une chute des prix du pétrole depuis quelque temps, on craint que les prix ne continuent d'augmenter. | UN | وعلى الرغم من التراجع الذي شهدته أسعار النفط مؤخراً، فإن هناك قلقا من أنها ستواصل الارتفاع. |
La baisse des recettes d'exportation de ces pays s'explique par la forte diminution, de 12 %, des prix du pétrole. | UN | ويعزى انخفاض ايرادات صادرات هذه المجموعة الى الانخفاض الكبير في أسعار النفط المقــدر بنسبـــة ١٢ في المائة. |
Soumise aux aléas de la hausse rapide des prix du pétrole et des produits alimentaires, la survie des populations pauvres devient extrêmement problématique. | UN | وقد أصبح بقاء الفقراء على قيد الحياة أمراً بالغ الصعوبة بتأثير الارتفاع السريع في أسعار النفط والأغذية. |
L'augmentation des prix du pétrole fait grimper les coûts de production agricole. | UN | وتُؤدي الزيادات في أسعار النفط إلى رفع تكاليف الإنتاج الزراعي. |
L'extrême instabilité et la flambée récente des prix du pétrole brut à l'échelle mondiale ont eu un fort impact sur la balance des paiements. | UN | وكان للتقلبات العالية الأخيرة وارتفاع أسعار النفط الخام العالمية تأثيرات وخيمة على ميزان المدفوعات. |
Elle pourrait conseiller les gouvernements en matière de gestion des risques budgétaires face aux fortes fluctuations des prix du pétrole. | UN | وبإمكانه إسداء النصح للحكومات في مجال إدارة المخاطر المتصلة بالميزانية للتكيف مع التقلبات الحادة في أسعار النفط. |
C'est une considération non négligeable en période de crise économique, de restrictions budgétaires et d'instabilité des prix du pétrole. | UN | وهذا يشكل اعتباراً هاماً في أوقات الأزمة الاقتصادية وتقليص الميزانيات الوطنية وتقلُّب أسعار النفط. |
L'extrême instabilité et la flambée récente des prix du pétrole brut à l'échelle mondiale ont eu un fort impact sur la balance des paiements. | UN | وكان للتقلب الشديد في أسعار النفط الخام وارتفاع أسعاره العالمية في الآونة الأخيرة آثار شديدة على موازين المدفوعات. |
Parallèlement, la montée persistante des prix du pétrole, de l'alimentation et de l'énergie dans le monde entier exerce une pression supplémentaire sur le développement, d'où le besoin d'approches plus proactives et moins conventionnelles. | UN | وفي الوقت نفسه، إن ارتفاع أسعار النفط والأغذية والطاقة بلا هوادة في جميع أنحاء العالم يشير إلى وقوع التنمية تحت تأثير جديد، ومن ثم إلى ضرورة وضع نُهُج أكثر استباقية وغير تقليدية. |
Les secteurs de la santé, de l'éducation, de l'adduction d'eau et de l'assainissement ont subi de plein fouet les coupes budgétaires imposées par la chute des prix du pétrole. | UN | وتتحمل قطاعات الصحة والتعليم والمياه والمرافق الصحية وطأة التخفيض في الانفاق الذي تسبب فيه انخفاض أسعار النفط. |
Aujourd'hui, les sociétés les plus pauvres subissent les graves conséquences de l'accroissement - artificiellement généré - des prix du pétrole. | UN | واليوم تعاني أفقر المجتمعات في العالم من آثار خطيرة للزيادة المصطنعة في أسعار النفط. |
Les participants ont également exprimé leurs préoccupations au sujet de la hausse des prix du pétrole et de ses répercussions sur le développement. | UN | وجاء الإعراب عن القلق أيضا إزاء ارتفاع أسعار النفط وعواقبه على التنمية |
À la différence de l'année précédente, la hausse des prix du pétrole en 2000 était accompagnée d'une augmentation, et non pas d'une réduction de la production. | UN | وعلى عكس العام السابق كان الارتفاع في أسعار النفط في عام 2000 مصحوباً بزيادة، وليس بانخفاض، في إنتاج النفط. |
De nombreux facteurs influent sur le mouvement des prix du pétrole dans le monde, comme en a récemment témoigné le jeu de l'offre et de la demande. | UN | وهناك عوامل عديدة تؤثر على حركة أسعار النفط في العالم حسبما تبين من التفاعل بين العرض والطلب مؤخرا. |
Par suite de la chute des prix des produits primaires, et notamment des prix du pétrole, les perspectives des pays en développement sont sombres. | UN | كما أن انخفاض أسعار النفط وغيره من السلع اﻷساسية يلقي بظلال قاتمة على النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Les causes du comportement récent des prix du pétrole sont multiples et complexes. | UN | إن أسباب تطورات أسعار البترول في الآونة الأخيرة متعددة ومعقدة. |
La hausse soutenue et la flambée à court terme des prix du pétrole, du gaz et de l'électricité peuvent provoquer de l'inflation ou une récession. | UN | ويمكن للارتفاع المستمر وكذا الطفرات القصيرة الأجل لأسعار النفط أو الغاز أو الكهرباء أن يؤديا إلى تضخم أو انكماش. |
La hausse vertigineuse des prix du pétrole, à laquelle ont fait allusion beaucoup de chefs d'État, notamment le Président de la République dominicaine, n'est pas un hasard puisque nous sommes nombreux à dénoncer cette politique oligo-politique de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole (OPEP), qui fixe les prix du pétrole comme ils veulent. | UN | وقد أشار كثير من رؤساء الدول، ولا سيما رئيس الجمهورية الدومينيكية، إلى الزيادة المفرطة في سعر النفط. |
Nous courons les mêmes risques dus à la hausse spéculative, sur les marchés internationaux, des prix du pétrole et de ses produits dérivés. | UN | ونحن جميعا نعاني من المصير نفسه بسبب ازدياد المضاربة بأسعار النفط ومشتقاته في الأسواق الدولية. |
La hausse rapide des prix du pétrole entraîne souvent dans un premier temps une instabilité sociale et politique. | UN | وأسعار النفط المتزايدة بسرعة غالباً ما تترجم إلى عدم استقرار اجتماعي وسياسي. |
L'augmentation soudaine des prix du pétrole et des denrées alimentaires a entraîné une période d'instabilité économique dans de nombreux pays. | UN | ولقد أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار الوقود والغذاء إلى فترة من الاختلال الاقتصادي في العديد من البلدان. |
L'économie cubaine a subi de nombreux chocs extérieurs, dont la hausse des prix du pétrole et des produits alimentaires au premier semestre de 2008, suivis d'une saison des ouragans particulièrement destructrice. | UN | فقد تلقى الاقتصاد صدمتين خارجيتين تمثلتا في ارتفاع الأسعار الدولية للنفط والأغذية في الجزء الأول من عام 2008، تلاه موسم مدمر غير مسبوق من الأعاصير. |
Il a souvent été dit que la Russie réagissait à ce qu’elle percevait comme une ingression de son « proche voisinage » par l’Union Européenne et l’OTAN. Mais une explication plus simple nous est suggérée par l’histoire : une décennie de hausse régulière des prix du pétrole a enhardi la Russie, lui offrant toutes les opportunités possibles de déployer sa force militaire. | News-Commentary | كثيرا ما قيل ان روسيا كانت ترد على ما تعتقد انه انتهاك لجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق من قبل الاتحاد الاوروبي والناتو ولكن التاريخ يعطينا توضيح اكثر بساطه : ان عقد من اسعار النفط المتصاعده باضطراد قد جعل روسيا اكثر جرأة وجعلها جاهزة لاستغلال اية فرصة لاستخدام قوتها العسكريه. |