Tient compte de l'évolution des prix intérieurs par rapport à ceux des États-Unis | UN | تأخذ في الاعتبار التغيرات في الأسعار المحلية مقارنة بأسعار الولايات المتحدة |
12. Dans un grand nombre de pays en développement, des mesures de stabilisation des prix intérieurs ont été mises à l'essai pour faire face aux problèmes liés aux produits de base. | UN | 12- جربت في العديد من البلدان النامية تدابير تثبيت الأسعار المحلية في معرض التصدي لمشاكل السلع الأساسية. |
Les gains en matière de productivité de la main-d'œuvre ont permis également d'endiguer les pressions des coûts et, partant, l'augmentation des prix intérieurs. | UN | كما ساعدت المكاسب التي يتواصل تحقيقها في إنتاجية اليد العاملة على احتواء ضغوط التكاليف وبالتالي حصل ارتفاع في الأسعار المحلية. |
En Libye, le niveau des prix intérieurs est resté faible par rapport à celui des prix extérieurs et le pays a connu une déflation entre 2000 et 2004. | UN | فقد حافظت ليبيا على الأسعار المحلية في مستويات منخفضة قياسا بمستويات الأسعار الأجنبية وشهدت انكماشا في الفترة من عام 2000 إلى عام 2004. |
En parallèle, si la contraction des prix internationaux des produits alimentaires et des produits de base a eu un effet négatif sur les recettes perçues, la dynamique des prix intérieurs s'est notablement modérée et le déficit courant s'est réduit. | UN | وبموازاة ذلك، وبينما أثر تدني أسعار الأغذية والسلع الأساسية العالمية تأثيراً سلبياً على الإيرادات فإن دينامية الأسعار المحلية حققت انفراجاً كبيراً وتضاءل عجز الحساب الجاري. |
Cette surveillance doit avoir un caractère essentiellement préventif, servant à mettre en garde contre une montée imminente du chômage ou un retard de la croissance, ou contre des pressions inflationnistes se manifestant dans l'évolution des prix intérieurs des marchandises, des services et des actifs ou dans la dégradation des balances extérieures. | UN | وينبغي للمراقبة أن تكون، في المحل الأول، وقائية في طابعها، وتعمل على التحذير من البطالة الوشيكة الحدوث، ومن تراجع النمو، علاوة على الضغوط التضخمية التي تتمثل في تطور الأسعار المحلية للسلع والخدمات والأصول أو في تدهور موازين المدفوعات الخارجية. |
Dans le premier cas, des relèvements potentiels des prix intérieurs consécutifs à la dévaluation incite les gouvernements, conscients des besoins des consommateurs nationaux, à prendre des mesures telles que l'interdiction des exportations ou l'introduction de taxes à l'exportation afin de maintenir la consommation intérieure. | UN | وفي الحالة الأولى، تؤدي الزيادات المحتملة في الأسعار المحلية الناجمة عن تخفيض قيمة العملة إلى قيام الحكومات، إدراكا منها لاحتياجات المستهلكين المحليين، باتخاذ تدابير مثل حظر التصدير أو فرض ضرائب عليه حفاظا على الاستهلاك المحلي. |
Face à la volatilité des taux de change et à l'aggravation du phénomène de dépréciation de monnaies ou de fonte des réserves, les banques centrales pourraient choisir d'absorber les liquidités pour empêcher que des ajustements de change n'entraînent l'inflation des prix intérieurs. | UN | 63 - ففي ظل تقلّب أسعار الصرف والتراجع الحاد في قيمة العملات أو خسائر الاحتياطي، قد تختار المصارف المركزية استيعاب السيولة للحيلولة دون أن تؤدي تعديلات أسعار الصرف إلى تضخم الأسعار المحلية. |
Ceci montre que les pays riches en ressources, comme les pays qui en sont dépourvus, peuvent connaître une importante appréciation ou dépréciation, due essentiellement à des fluctuations du niveau des prix intérieurs. | UN | وهذا يبيِّن أنه من الممكن أن تواجه البلدان الغنية بالموارد والبلدان التي تفتقر إلى الموارد على حد سواء، انخفاضا أو ارتفاعاً كبيراً في سعر الصرف الحقيقي الساري ، وهو ما يرجع أساساً إلى التذبذبات في مستوى الأسعار المحلية. |
La Banque centrale d'Iraq a pour objectif de réaliser et de maintenir la stabilité des prix intérieurs et de promouvoir et entretenir un système financier compétitif et stable axé sur le marché tout en tenant compte des besoins de l'Iraq en matière de croissance et de prospérité à long terme. | UN | تتمثل أهداف البنك المركزي العراقي في تحقيق استقرار الأسعار المحلية والحفاظ على هذا الاستقرار وإقامة وإدامة نظام مالي تنافسي مستقر معتمد على السوق، مع مراعاة حاجة العراق إلى النمو والازدهار الطويل الأمد. |
Le Comité a tenu un premier débat de fond sur la notion de taux de change relatifs corrigés des prix, qui tient compte de l'évolution des prix intérieurs par rapport à ceux des États-Unis, plutôt que de leur évolution absolue. | UN | 9 - وأجرت اللجنة مناقشة فنية أولية بشأن مفهوم أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار النسبية، الذي يعكس حركة الأسعار المحلية بالنسبة إلى أسعار الولايات المتحدة، بدلا من حركتها المطلقة. |
En Ouganda, les très bonnes récoltes de cette année ont engendré une baisse des prix des produits alimentaires et, étant donné l'importance des produits alimentaires dans la pondération de l'indice des prix à la consommation, ont provoqué une baisse considérable des prix intérieurs. | UN | ففي أوغندا، أدى الحصاد الوفير للمحاصيل الغذائية في هذه السنة إلى انخفاض أسعار الأغذية. ونتيجة لأن الرقم القياسي لأسعار الاستهلاك يعتمد بقدر كبير على أسعار الأغذية، فقد حدث انخفاض كبير في الأسعار المحلية. |
Celle-ci a mis au point la méthode fondée sur les TCCP pour ajuster le cours par rapport au dollar des monnaies de pays connaissant une inflation élevée et de grandes variations des prix intérieurs, qui entraînent de fortes fluctuations de leur monnaie. | UN | وهذه البدائل شملت أسعار صرف معدلة حسب الأسعار قدمتها شعبة الإحصاءات التي طورت المنهجية المستخدمة في هذا الشأن كوسيلة لتعديل أسعار التحويل إلى دولار الولايات المتحدة بالنسبة إلى البلدان التي تعاني من تضخم حاد وتغييرات مفرطة في الأسعار المحلية مما يفضي إلى تباين واسع في حركة العملة المحلية. |
L'augmentation des prix intérieurs est la principale cause de l'appréciation du taux de change effectif réel dans des pays tels que le Zimbabwe, où le taux de change nominal a très fortement diminué. | UN | وكان تزايد مستويات الأسعار المحلية هو المصدر الرئيسي لارتفاع سعر الصرف الفعلي الحقيقي في بلدان مثل زمبابوي، حيث انخفض سعر الصرف الاسمي بدرجة كبيرة(). |
L'augmentation des prix intérieurs est la principale cause de l'appréciation du taux de change effectif réel dans des pays tels que le Zimbabwe, où le taux de change nominal s'est déprécié de façon sensible3. | UN | وكانت زيادة مستويات الأسعار المحلية المصدر الرئيسي لزيادة سعر الصرف الساري الحقيقي في بلدان من قبيل زمبابوي التي سجل فيها سعر الصرف الإسمي انخفاضاً كبيراً (). |
Ceci montre que les pays riches en ressources comme les pays qui en sont dépourvus, peuvent connaître une importante appréciation ou dépréciation, due essentiellement à des fluctuations du niveau des prix intérieurs. | UN | وهذا يدل على أن البلدان الغنية بالموارد والفقيرة بالموارد على السواء يمكن أن تواجه انخفاضا أو ارتفاعا كبيرا في سعر الصرف الفعلي الحقيقي، وذلك أساسا نتيجة للتقلبات في مستوى الأسعار المحلية(). |
Il s'agissait notamment des taux de change corrigés des prix (TCCP) fournis par la Division de statistique. Celle-ci a mis au point la méthode des TCCP pour ajuster les cours par rapport au dollar des monnaies de pays connaissant une forte inflation et de grandes variations des prix intérieurs, qui perturbent gravement le cours de leur monnaie. | UN | وهذه البدائل شملت أسعار صرف معدلة حسب الأسعار قدمتها شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة التي طورت المنهجية المستخدمة في هذا الشأن كوسيلة لتعديل أسعار التحويل إلى دولار الولايات المتحدة بالنسبة إلى البلدان التي تعاني من تضخم حاد وتغييرات مفرطة في الأسعار المحلية مما يفضي إلى تباين واسع في حركة العملة المحلية. |
Il s'agissait notamment des taux de change corrigés des prix (TCCP) fournis par la Division de statistique. Celle-ci a mis au point la méthode des TCCP pour ajuster les cours par rapport au dollar des monnaies de pays connaissant une forte inflation et de grandes variations des prix intérieurs, qui perturbent gravement le cours de leur monnaie. | UN | وهذه البدائل شملت أسعار صرف معدلة حسب الأسعار قدمتها شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة التي طورت المنهجية المستخدمة في هذا الشأن كوسيلة لتعديل أسعار التحويل إلى دولار الولايات المتحدة بالنسبة إلى البلدان التي تعاني من تضخم حاد وتغييرات مفرطة في الأسعار المحلية مما يفضي إلى تباين واسع في تحركات العملة المحلية. |
Il s'agissait notamment des taux de change corrigés des prix (TCCP) fournis par la Division de statistique. Celle-ci a mis au point la méthode des TCCP pour ajuster les cours par rapport au dollar des monnaies de pays connaissant une forte inflation et de grandes variations des prix intérieurs, qui perturbent gravement le cours de leur monnaie. | UN | وهذه البدائل شملت أسعار صرف معدلة حسب الأسعار قدمتها شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة التي طورت المنهجية المستخدمة في هذا الشأن كوسيلة لتعديل أسعار التحويل إلى دولار الولايات المتحدة بالنسبة إلى البلدان التي تعاني من تضخم حاد وتغييرات مفرطة في الأسعار المحلية مما يفضي إلى تباين واسع في تحركات العملة المحلية. |
Deuxièmement, les restrictions à l'exportation en termes d'interdictions d'exportation, de contingents ou d'impôts sur les aliments de base n'ont que peu d'effets sur le niveau des prix intérieurs mais d'importantes répercussions négatives sur les recettes de producteurs et des exportateurs nationaux; en outre, elles engendrent des hausses de prix dans les pays qui dépendent des importations de céréales. | UN | وثانيا، يوجد للقيود المفروضة على الصادرات من حيث حظر التصدير، وفرض الحصص أو الضرائب المفروضة على الأغذية الأساسية، أثر محدود على مستويات الأسعار المحلية وأثر سلبي كبير على عائدات المنتجين والمصدرين المحليين، ويؤدي إلى ارتفاع الأسعار في البلدان التي تعتمد على واردات الحبوب(). |
Toutefois, le taux d’inflation a augmenté dans les pays dans lesquels les pénuries alimentaires ont persisté jusqu’à la fin de l’année et dans ceux dans lesquels une importante dépréciation de la monnaie a alimenté la hausse des prix intérieurs. | UN | ولكن برغم أن الاتجاه العام لمعدلات التضخم كان مواتيا، ارتفعت تلك المعدلات في البلدان التي ظلت تعاني من نقص اﻷغذية طوال العام وفي البلدان التي أدى انخفاض أسعار العملة فيها بدرجة كبيرة إلى زيادات بالغة في اﻷسعار المحلية. |