Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
Toutefois, avec la hausse des prix pétroliers, la situation s'est probablement améliorée au cours du second semestre de 1999. | UN | غير أن من المرجح أن يكون الوضع قد تحسن خلال النصف الثاني من عام 1999 نتيجة لارتفاع أسعار النفط. |
La hausse des prix pétroliers et le gonflement des importations ont aggravé les déficits de la balance courante dans la sous-région. | UN | وقد زاد ارتفاع أسعار النفط وزيادة الواردات من عجز الحسابات الجارية في المنطقة دون الإقليمية. |
La combinaison des facteurs naturels, de l'instabilité des prix pétroliers et des tensions géopolitiques explique pourquoi les pays membres de la CESAO ont obtenu des résultats très peu satisfaisants sur le plan du développement humain. | UN | ويقدم هذا المزيج للعوامل الطبيعية وتقلب أسعار النفط والتوترات الجغرافية السياسية تفسيرا يوضح السبب في أن أداء التنمية البشرية في البلدان الأعضاء في اللجنة كان أقل من أن يكون مرضيا. |
Dans la Fédération de Russie, l'effet expansionniste des prix pétroliers élevés en 2005 a été considérablement atténué par la modification de la fiscalité. | UN | وفي الاتحاد الروسي، انخفض التأثير التوسعي لأسعار النفط المرتفعة بشكل كبير في عام 2005 بسبب التغيرات في النظام الضريبي. |
Dans un tel contexte, une impasse dans le Donbass semble plus probable qu’une offensive directe destinée à occuper le reste de la région et à y établir un couloir terrestre vers la Crimée – justement ce que craignaient nombre d’Occidentaux. Le projet d’une nouvelle Novorossya du président Vladimir Poutine ne peut simplement pas progresser avec des prix pétroliers à leur niveau actuel. | News-Commentary | وعلى هذه الخلفية فإن التوصل الى طريق مسدود في دوباس يبدو اكثر احتمالية من حدوث هجوم صريح يهدف الى احتلال بقية المنطقة وتأسيس ممر بري الى شبه جزيرة القرم وهي النتيجة التي كان العديد في الغرب يخافونها في بداية الامر. ان مشروع الرئيس فلاديمير بوتين لروسيا الجديده لا يستطيع بكل بساطه ان يحرز اي تقدم مع بقاء اسعار النفط على مستوياتها الحاليه. |
En revanche, la flambée des prix pétroliers a gravement compromis ces modestes progrès. | UN | ولكن أسعار النفط المتصاعدة تشكل تهديدا جديا للمكاسب المتواضعة التي حققناها. |
Ainsi la viabilité de l'endettement dans le long terme pourrait-elle finalement dépendre du comportement des prix pétroliers à l'avenir ainsi que des recettes provenant des produits de base. | UN | وبالتالي، فإن جعل الديون محتملة على المدى الطويل يتوقف بدرجة كبيرة على منحى أسعار النفط في المستقبل، وكذا على الإيرادات المحققة من صادرات السلع الأساسية. |
Dans les autres pays exportateurs de pétrole, l'accroissement des recettes pétrolières a été, en général, proportionnel à la hausse des prix pétroliers. | UN | وبوجه عام، كانت الزيادة في إيرادات النفط في بقية البلدان المصدرة للنفط في المنطقة متناسبة مع الزيادة في أسعار النفط. |
De nouvelles hausses des prix pétroliers pourraient susciter ce genre de mesure. | UN | ويمكن أن تُحدث زيادات أخرى في أسعار النفط ردود فعل من هذا القبيل. |
Cette évolution aurait entraîné une hausse des prix pétroliers, à moins d'être accompagnée d'un accroissement suffisant de l'offre d'hydrocarbures. | UN | وكان من شأن تطور من هذا القبيل أن يؤدي إلى زيادة أسعار النفط ما لم ترافقه زيادة كبيرة بما فيه الكفاية في المعروض من النفط. |
Cette tendance à la baisse des prix pétroliers s'explique essentiellement par un accroissement de la production de pétrole de sources hors OPEP, par une demande mondiale plus faible que prévue et par le fait que la production de certains pays de l'OPEP a dépassé les quotas fixés. | UN | وهذا الاتجاه نحو الانخفاض في أسعار النفط نتج أساسا من زيادة انتاج النفط من مصادر من غير اﻷوبك، وانخفاض الطلب العالمي على النفط أكثر مما كان متوقعا وتجاوز بعض بلدان اﻷوبك حصص إنتاجها. |
L'augmentation des prix pétroliers en 1996 a été un bienfait pour les pays exportateurs de pétrole puisqu'elle leur a permis de redresser quelque peu leur budget. | UN | ومن ثم، فقد أدى ارتفاع أسعار النفط في عام ١٩٩٦ إلى تزويد البلدان المصدرة للنفط بالايرادات التي تمس الحاجة إليها لتخفيف عجزها المالي. |
La chute des prix pétroliers et les réductions de la production de pétrole sont des moteurs importants du ralentissement régional. Le Koweït, l'Arabie saoudite et les Émirats arabes unis devraient voir leurs économies se contracter en 2009. | UN | ويشكل هبوط أسعار النفط والتخفيضات في إنتاجه قوى دافعة رئيسية وراء تباطؤ الحركة الاقتصادية في المنطقــة، مع توقع انكماش اقتصادات الإمارات العربيـــة المتحـــدة والسعودية والكويت في عام 2009. |
Une stabilisation des prix pétroliers à un niveau légèrement supérieur en 2010 contribuerait aussi à ramener la croissance des économies exportatrices de pétrole dans une fourchette positive raisonnable. | UN | وإذا ما استقرت أسعار النفط على مستوى أعلى بعض الشيء عام 2010، فمن شأن ذلك أيضاً أن يساعد على إعادة النمو في اقتصادات البلدان المصدرة للنفط إلى مستوى إيجابي معتدل. |
La vigueur des prix pétroliers a encore ajouté au dilemme auquel sont confrontées les autorités monétaires dans les pays de la CEI exportateurs de pétrole, qui tentent de modérer l'appréciation du taux de change réel face à de fortes pressions inflationnistes. | UN | وقد فاقم ارتفاع أسعار النفط من المعضلة القديمة التي تواجهها السلطات النقدية في البلدان المصدرة للنفط برابطة الدول المستقلة، وهي تحاول تهدئة سرعة رفع قيمة سعر الصرف الحقيقي في ظل ضغوط تضخمية قوية. |
Les pays les moins avancés en particulier se retrouvent plus vulnérables du fait de la hausse des prix pétroliers. | UN | 31 - وتعاني أقل البلدان نموا من نقاط ضعف كبيرة نتيجة لارتفاع أسعار النفط. |
Les déséquilibres extérieurs continuent de s'accentuer dans la région, en raison du volume important des importations de biens de consommation et d'équipement et de la hausse des prix pétroliers. | UN | ويتواصل اتساع نطاق الاختلالات الخارجية في المنطقة، مدفوعا بالواردات القوية من السلع الاستهلاكية والرأسمالية وارتفاع أسعار النفط. |
L'inflation des prix de produits alimentaires n'est pas seulement affectée par les facteurs climatiques et la spéculation sur les produits agricoles; elle est également liée à la flambée des prix pétroliers qui pèsent sur les prix des engrais et des transports. | UN | فتضخم أسعار المواد الغذائية لم يتأثر بالعوامل المناخية والمضاربات في أسعار السلع الزراعية الأساسية فحسب، بل زاد أيضا بسبب ارتفاع أسعار النفط التي تؤثر على أسعار السماد والنقل. |
La plupart des pays de la sous-région ont maintenu un déficit commercial, les importations, renchéries par la hausse des prix pétroliers, restant supérieures aux exportations. | UN | وسجلت أغلب البلدان في المنطقة دون الإقليمية عجزا تجاريا، مع استمرار الواردات التي رفعها تنامي أسعار النفط في النمو بوتيرة فاقت الصادرات. |