Tendances et instabilité des prix réels de certains produits de base | UN | اتجاهات الأسعار الحقيقية وتلقب بعض السلع الأساسية المختارة |
Malgré l'évolution positive récente du prix des produits de base, il est peu probable que la tendance à long terme à la diminution des prix réels se soit inversée. | UN | ورغم التغيرات الإيجابية الأخيرة في أسعار السلع الأساسية فإنه يستبعد، من منظور بعيد المدى، أن تفضي هذه التغيرات إلى عكس اتجاه الأسعار الحقيقية نحو الانخفاض. |
Manque d'investissements dans la R-D consacrée aux énergies renouvelables, manque de politiques appropriées tenant compte des prix réels de l'énergie, manque de coordination des politiques entre les autorités compétentes en matière d'énergie | UN | انعدام الاستثمار في مجال البحث والتطوير بشأن المصادر المتجددة، انعدام السياسات الملائمة التي تعكس الأسعار الحقيقية للطاقة، انعدام تنسيق السياسات بين السلطات المختصة في مجال الطاقة. |
La méthode de l'indice des prix réels et ses variantes ont été mises au point pour remédier à ces insuffisances. | UN | وقد وضع أسلوب الرقم القياسي للأسعار الحقيقية لتصحيح نواحي القصور في نهج " المعدل الأساسي " . |
Ainsi qu'il ressort des registres des ventes de l'AOC, les prix de certains produits tels que le gazole et le fioul sont restés stables avant et après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq : les prix de ces produits ont donc été calculés sur la base des prix réels. | UN | ويتبين من سجلات مبيعات الشركة أن أسعار بعض المنتجات مثل الديزل والوقود ظلت ثابتة قبل وبعد غزو العراق واحتلاله الكويت وبالتالي فإن الأسعار الفعلية لهذه المنتجات هي التي استخدمت في هذا الحساب. |
Elle découle de l'Observation générale selon laquelle les cycles des prix de ces produits sont asymétriques, les phases de hausse étant relativement plus courtes que les phases de baisse, comme le montre la chute séculaire des prix réels qui a précédé la récente envolée. | UN | ما لوحظ بصورة عامة من تباين في دورات أسعار السلع الأساسية، مع القصر النسبي في دورات الازدهار مقارنة بدورات الركود، بالإضافة إلى الهبوط في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية، إلى غاية الطفرة في الأسعار التي حدثت أخيراً. |
Les facteurs à prendre en considération sont notamment les variations escomptées de la production et de la consommation en fonction des mouvements des prix réels et les variations prévues des stocks. | UN | وتشمل العوامل التي تؤخذ في الاعتبار التغيرات المتوقعة في الإنتاج والاستهلاك وفقاً لتحركات الأسعار الحقيقية والتغيرات المرتقبة في مستويات المخزون. |
Avec la baisse des prix réels du pétrole, les dépenses courantes en pourcentage du PIB avaient sensiblement diminué dans tous les pays membres du CCG entre 1992 et 2002. | UN | ومع انخفاض الأسعار الحقيقية للنفط، سجلت النفقات الجارية كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي انخفاضاً كبيراً في جميع بلدان مجلس التعاون الخليجي فيما بين عامي 1992 و2002. |
37. Une partie de la baisse des prix réels des produits de base au cours des dernières décennies pouvait être imputée aux gains de productivité réalisés dans certains pays pour certains produits. | UN | 37- ويمكن أن يُعزى جزء من هبوط الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية في العقود الماضية إلى زيادات الإنتاجية التي تحققت في بعض السلع الأساسية في بعض البلدان. |
20. Le déclin séculaire des prix réels provient essentiellement de la saturation des marchés. | UN | 20- يقع التدهور المزمن في الأسعار الحقيقية أساساً من إغراق الأسواق بالسلع الأساسية. |
Une inversion de la baisse à long terme des prix réels des produits de base par le biais d'interventions sur les marchés est peu probable à moins d'une volonté et d'un engagement politiques très fermes. | UN | ومن غير المرجح عكس اتجاه انخفاض الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية على الأجل الطويل عبر التدخل في الأسواق، إلا إذا وُجدت إرادة سياسية والتزام قويان جداً. |
Par conséquent, il est peu probable que l'actuelle envolée des cours constitue une rupture de la tendance à la baisse à long terme des prix réels des produits de base. | UN | وبناء عليه، يرجح أن يضع التصاعد الحالي للأسعار حداً لاتجاه الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية نحو الانخفاض في المدى البعيد. |
La méthode de la PPA permet donc l'établissement de comparaisons plus précises des niveaux de vie d'un pays à l'autre, en tenant compte des prix réels des biens et services exportables et de ceux qui ne le sont pas. | UN | وتتيح منهجية تعادل القوة الشرائية بالتالي عقد مقارنات أكثر دقة لمستويات المعيشة بين البلدان، مع الأخذ في الاعتبار مستويات الأسعار الحقيقية للسلع والخدمات التجارية وغير التجارية. |
Le déclin séculaire des prix réels des produits de base et les hausses de prix récentes ont ainsi mis en lumière l'absence de compétitivité de l'Afrique subsaharienne et la nécessité pour elle de progresser dans la chaîne de valeur. | UN | لذلك فقد أظهر التراجع المزمن في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية وارتفاع الأسعار المسجل مؤخراً عجزَ أفريقيا جنوب الصحراء عن المنافسة وضرورة الارتقاء داخل سلسلة القيمة. |
La baisse tendancielle des prix réels des produits de base est un grave problème pour de nombreux pays en développement, en particulier les PMA, car elle se traduit par une diminution sensible du pouvoir d'achat des recettes d'exportation de ces produits. | UN | الشكل 5 إن الانخفاض طويل الأجل في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية هو مشكلة رئيسية لدى كثير من البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، حيث إنه يقلل بدرجة لا يستهان بها من القوة الشرائية لحصائل صادرات السلع الأساسية. |
Dans les économies agricoles, le recul des prix réels et la lente croissance de la demande ont entraîné la stagnation ou la diminution des revenus du secteur agricole. | UN | 29 - وفي الاقتصادات الزراعية، أدى انخفاض الأسعار الحقيقية والنمو البطيء على الطلب إلى بقاء الدخل على حاله أو تدنيه في القطاع الزراعي. |
1. Prend note du rapport du Secrétaire général relatif aux tendances et perspectives mondiales concernant les produits de base, et notamment, du fait que la tendance à la baisse des prix réels de nombreux produits de base se poursuit; | UN | " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن الاتجاهات والتوقعات العالمية المتعلقة بالسلع الأساسية، بما في ذلك استمرار اتجاه الأسعار الحقيقية لكثير من السلع الأساسية نحو الانخفاض؛ |
Même si la demande devrait rester forte à moyen terme, la tendance séculaire à la baisse des prix réels finira probablement par se rétablir si l'on ne s'attaque pas aux causes sousjacentes de l'instabilité et de la diminution à long terme des prix. | UN | وفي حين أنه من المرجح أن تظل الأسواق تشهد رواجاً على المدى المتوسط، فإن الاتجاه الطويل الأمد لانخفاض الأسعار الحقيقية يُحتمل أن يترسخ في النهاية لأن الأسباب الكامنة خلف تقلُّب الأسعار وانخفاضها على المدى الطويل لم تُعالج. |
Figure 6 Indices des prix réels des produits alimentaires et de l'énergie | UN | الأرقام القياسية للأسعار الحقيقية للغذاء والطاقة (1960-2011) |
24. L'analyse qu'a faite la CNUCED des prix réels de 15 produits offrant un intérêt à l'exportation pour l'Afrique entre 1960 et 2000 montre que la banane, le coprah, la noix de coco, le coton, le café, le cacao, la farine de poisson, l'or, le sucre, le thé et le poivre blanc souffrent d'une forte instabilité des prix. | UN | 24- ويشير تحليل أجراه الأونكتاد للأسعار الحقيقية للسلع الأساسية شملت 15 منتجا مهما في صادرات أفريقيا ما بين 1960 و2000 إلى وجود تقلب شديد في الأسعار تعانيه مواد الموز، ولب جوز الهند المجفف، وجوز الهند، والنحاس، والقطن، والبن، والكاكاو، والأطعمة السمكية، والذهب، والسكر، والشاي، والفلفل الأبيض. |
Le Secrétariat a indiqué qu'il savait que le prix des carburants avait fluctué depuis, mais qu'à ce stade il lui était difficile de procéder à une estimation des répercussions des prix réels en 2009, compte tenu en particulier des importantes fluctuations intervenues les 18 derniers mois dans plusieurs des régions où des missions sont basées. | UN | وإذ تقرّ الأمانة العامة بما طرأ من تقلبات منذ ذلك الحين، فقد أشارت إلى أنه يصعب في هذه المرحلة تقدير أثر الأسعار الفعلية التي ستسدد في عام 2009، لا سيما وأن التقلبات كانت حادة خلال الأشهر الــ 18 الماضية في العديد من المناطق التي توجد فيها البعثات. |
Tous les grands groupes de produits de base ont enregistré un recul des prix réels. | UN | وشهد جميع فئات السلع الأساسية الرئيسية أيضاً انخفاضاً في السعر الحقيقي. |