ويكيبيديا

    "des problèmes au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل في
        
    • مشاكل فيما
        
    • المشاكل على
        
    • مشاكل في
        
    • شواغل في
        
    • للمشاكل في
        
    • مشاكل على
        
    La Turquie considère que le conflit israélo-arabe en général, et le conflit israélo-palestinien en particulier, est au cœur des problèmes au Moyen-Orient. UN وتري تركيا أن الصراع العربي الإسرائيلي بشكل عام والإسرائيلي الفلسطيني بوجه خاص، يقع في صميم المشاكل في الشرق الأوسط.
    La solution des problèmes au Kosovo et au voisinage immédiat serait très difficile. UN وأعربا عن قلقهما إزاء المهام الجسيمة التي ستتطلبها معالجة المشاكل في كوسوفو وفي المناطق المحيطة بها.
    Nous reconnaissons que le règlement des problèmes au Moyen-Orient passe avant tout par le traitement de la question de Palestine. UN وإننا ندرك أن حل المشاكل في الشرق الأوسط يبدأ بمعالجة قضية فلسطين.
    Toutefois, il demeure préoccupé par certains aspects de la nomination des juges, qui soulèvent des problèmes au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، يظل القلق يساورها بخصوص بعض جوانب تعيين القضاة التي تطرح مشاكل فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    L'expérience montre que les interventions venues uniquement d'en haut pour résoudre des problèmes au niveau microéconomique peuvent facilement échouer. UN وتبين التجربة أن التدخلات المتجهة كليا من القمة إلى القاعدة والرامية إلى حل المشاكل على المستوى الجزئي يمكن أن تفشل بسهولة.
    Certaines délégations expriment leur préoccupation de voir que le niveau limité de la Réserve pourrait poser des problèmes au cas où de nouvelles situations de réfugiés surgiraient. UN كما أعربت بعض الوفود عن قلقها لأن محدودية الاحتياطي قد تطرح مشاكل في ما إذا حدثت حالات طوارئ جديدة.
    L'application de règles identiques à des acteurs en situation très inégale dans le commerce mondial poserait des problèmes au regard des droits de l'homme, dans la mesure où elle risque, dans les faits, d'institutionnaliser une discrimination contre des producteurs faibles et vulnérables, au nom même de la nondiscrimination. UN فتطبيق قواعد متساوية على فاعلين غير متساوين إلى حد كبير في التجارة العالمية يُرتأى أنه يثير شواغل في مجال حقوق الإنسان، فقد يضفي ذلك في واقع الأمر طابعاً مؤسسياً على التمييز ضد المنتجين الضعفاء والمعرضين للتأثر وذلك تحت شعار عدم التمييز نفسه.
    S'agissant des problèmes au Soudan, il convient de noter que le système judiciaire de ce pays a été critiqué par plusieurs organismes internationaux. UN أما بالنسبة للمشاكل في السودان، فينبغي الإشارة إلى أن عدة آليات دولية قد انتقدت السلطة القضائية في ذلك البلد.
    Le Gouvernement serbe a accepté à l'unanimité, jeudi, l'initiative du Président yougoslave Slobodan Milosević selon laquelle les citoyens serbes devraient décider dans le cadre d'un référendum si des représentants étrangers doivent participer au règlement des problèmes au Kosovo-Metohija. UN قبلت الحكومة الصربية يوم الخميس باﻹجماع اقتراح الرئيس اليوغوسلافي، سلوبودان ميلوسفيتش، أن يقرر المواطنون الصربيون، بالاستفتاء، إن كان ينبغي إشراك ممثلين أجانب في حل المشاكل في كوسوفو وميتوهييا.
    Nous sommes sensibles au fait que les efforts destinés à éliminer le terrorisme international n'ont fait que rendre plus difficiles le relâchement des tensions et le règlement des problèmes au Moyen-Orient. UN وإننا ندرك أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي جعلت مهمة تخفيف حدة التوتر وحل المشاكل في الشرق الوسط أكثر صعوبة من أي وقت مضى.
    On pourrait encourager l'étude des conséquences possibles d'une utilisation illicite de la science par une analyse des problèmes au sein des conseils scientifiques ou des commissions d'éthique biologique des instituts de recherche. UN يمكن تشجيع التفكير في النتائج الممكن أن تترتب على حالات سوء الاستخدام العلمي بواسطة تحليل المشاكل في المجالس العلمية أو في لجان الأخلاقيات البيولوجية التابعة لمعاهد البحث
    L'Alliance aide en outre les acteurs de la société civile dans les régions particulièrement touchées de l'Allemagne en y dépêchant des experts provenant d'autres zones ou régions pour y tenir des débats et en appuyant la mise en réseau et les processus de résolution des problèmes au stade initial. UN كما أنه يساعد الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، وخاصةً في المناطق المتأثرة في ألمانيا، عن طريق جلب الخبراء من مناطق أو أقاليم أخرى وجمعهم معاً ودعم عمليات الربط الشبكي وحل المشاكل في مراحلها الأولى.
    Les préparatifs de guerre et les menaces d'agression sapent le processus politique visant à parvenir à un règlement des problèmes au Kosovo-Metohija, empêchent de parvenir à un accord politique et représentent un appui et une assistance directs aux séparatistes et aux terroristes. UN وتقوض التحضيرات للحرب إلى جانب التهديدات بشن العدوان على بلدنا العملية السياسية الرامية إلى تسوية المشاكل في كوسوفو وميتوهيا؛ وتجعل من المستحيل التوصل إلى اتفاق سياسي؛ وتشكل دعما ومساعدة مباشرين للانفصاليين واﻹرهابيين.
    Il reste que cette mesure soulève des problèmes au regard du Pacte, et en particulier au regard des articles premier et 25, ce qui autorise les membres du Comité à demander à l'Etat partie ce qu'il a fait pour s'acquitter des obligations que lui impose le Pacte dans les deux articles en question. UN لكن هذا الاجراء يثير مشاكل فيما يخص العهد ولا سيما المادتان ١ و٥٢ منه، مما يجيز ﻷعضاء اللجنة أن يسألوا الدولة الطرف عما فعلته من أجل الوفاء بالالتزامات التي يفرضها عليها العهد في هاتين المادتين.
    Étant donné que ces personnes s'étaient exilées pour des raisons politiques, le refus de leur restituer leurs biens pose des problèmes au regard des articles 26 et 19 du Pacte. UN وبالنظر إلى أن ذهاب هؤلاء الأشخاص إلى المنفى كان بدوافع سياسية فإن حرمانهم من استرداد الممتلكات يمثِّل مشاكل فيما يخص المادة 26 والمادة 19 من العهد على حد سواء.
    6. Dans mon rapport du 6 février, j'ai noté que si le rapatriement, la réconciliation et la reconstitution de ses structures administratives continuaient de poser des problèmes au Rwanda, la situation évoluait globalement de manière positive. UN ٦ - وقد ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ شباط/فبراير أنه على الرغم من كون رواندا لا تزال تواجه مشاكل فيما يتعلق بإعادة التوطين والمصالحة وإعادة بناء هيكلها اﻹداري، تتطور الحالة العامة تطورا إيجابيا.
    Ce dialogue a aidé à l'élaborer des stratégies axées sur l'autodétermination qui sont adaptées au contexte local et qui encouragent l'examen des problèmes au niveau local, permettant ainsi à la population de comprendre les questions qui se posent dans tout débat sur l'autodétermination. UN فقد ساعد الحوار على وضع استراتيجيات لتحقيق تقرير للمصير يلائم السياق المحلي ويشجع على مناقشة المشاكل على الصعيد المحلي، بما يمكن الشعب من فهم المسائل التي تطرح في أي مناقشة تتعلق بتقرير المصير.
    Cet atelier a mis en évidence le rôle déterminant que peut jouer l'évaluation des besoins technologiques nationaux dans la promotion des écotechnologies, et en particulier la manière dont celles-ci peuvent être appliquées pour résoudre des problèmes au niveau local ou communautaire. UN وقد أبرز هذا الاجتماع ذلك الدور الحساس الذي يمكن أن يضطلع به تقييم الاحتياجات التكنولوجية في مجال تشجيع نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، والقيام بصفة خاصة بتقدير حجم التكنولوجيا الذي يمكن تطبيقه لحل المشاكل على الصعيدين المحلي والمجتمعي.
    Il y a eu aussi parfois des problèmes au niveau de l'application des politiques. UN وفي بعض الحالات، حدثت مشاكل في تنفيذ السياسة.
    Dans son arrêt du 30 avril 2010, la Cour a accepté la demande d'appel contre la décision prise par le Ministère de la sécurité en date du 27 avril 2010, qui prolongeait la rétention de l'auteur, parce que cette décision posait des problèmes au regard de l'article 5 de la Convention européenne des droits de l'homme. UN فالمحكمة قبلت في قرارها الصادر في 30 نيسان/أبريل 2010 طلبَ استئناف قرار وزارة الأمن المؤرخ 27 نيسان/أبريل 2010 الذي يقضي بتمديد احتجاز صاحب البلاغ، لأنها اعتبرت أنه يثير شواغل في إطار المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    La véritable cause des problèmes au Moyen-Orient est l'occupation des territoires palestiniens par Israël qui doit être conduit à appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris la feuille de route pour une paix durable dans la région. UN فالسبب الحقيقي للمشاكل في الشرق الأوسط هو احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية. ويجب إرغام إسرائيل على تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك خارطة الطريق للتوصل إلى سلام دائم في المنطقة.
    En outre, il se pose des problèmes au niveau conceptuel, du fait que les idées communément admises au sujet de la vie de famille et de l'égalité ne correspondent pas toujours à celles du Comité. UN وبالإضافة إلى ذلك، نشأت مشاكل على المستوى المفهومي، نظرا إلى أن الأفكار القبولة عموما عن حياة الأسرة والمساواة لا تتمشى دوما مع أفكار اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد