En outre, c'était souvent sur les segments pauvres de la population urbaine, notamment sur les migrants, que retombait de façon disproportionnée le poids des problèmes environnementaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أفقر المجموعات في المدن، بمن فيها المهاجرون الفقراء، كثيرا ما تحملت عبئا غير متناسب من تكاليف المشاكل البيئية. |
. Elle tient toutefois à relever les éléments qui lui paraissent fonder l'approche consensuelle des problèmes environnementaux. | UN | ولكنها تود الاشارة الى العناصر التي تبدو لها أنها اﻷساس الذي بني عليه النهج التوافقي لتناول المشاكل البيئية. |
Toutefois, il y a lieu de constater que la question du financement des institutions chargées des problèmes environnementaux n'a pas été clairement abordée. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن مسألة الموارد المخصصة للمؤسسات التي تعالج القضايا البيئية لم تُعالج بوضوح. |
Plusieurs participants ont dit que l'urgence et l'ampleur des problèmes environnementaux risquaient de supplanter les moyens dont disposaient les institutions actuelles. | UN | 36 - وقال العديد من المشاركين إن هناك خطراً من أن يتجاوز الطابع الملح للمشاكل البيئية وحجمها قدرة المؤسسات القائمة. |
Projets relatifs à des problèmes environnementaux mondiaux et régionaux | UN | مواجهة التحديات البيئية العالمية والإقليمية |
En Iran comme dans de nombreuses sociétés, la pollution de l'air, la pollution sonore, la pollution de l'eau, la gestion des déchets, la crise de la production des marchandises et l'urbanisation sauvage provoquent des problèmes environnementaux. | UN | ثمة مشاكل بيئية في إيران، كما في العديد من المجتمعات، يعود سببها إلى تلوث الهواء، والتلوث الضوضائي، وتلوث المياه، وتصريف النفايات، والأزمة الصناعية والتوسع العشوائي للمدن. |
La focalisation étroite sur la surpopulation en tant que facteur déterminant des problèmes environnementaux détourne l'attention des modes non durables et des niveaux de production et de consommation et les inégalités au sein des pays et entre eux. | UN | ويؤدي التركيز الضيق على الاكتظاظ السكاني باعتباره قوة دافعة للتحديات البيئية إلى إبعاد الاهتمام عن الأنماط والمستويات غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك والتفاوت بين البلدان وداخلها. |
Parallèlement, en raison des problèmes environnementaux et socioéconomiques qui apparaissent ou qui se perpétuent, il conviendrait d'améliorer les pratiques de gestion des terres à partir de données scientifiques solides. | UN | وفي مقابل ذلك، تقتضي المشاكل البيئية والاجتماعية الاقتصادية الناشئة والمستمرة تحسين الممارسات الحالية لإدارة الأراضي، إذ يجب أن تستند هذه الممارسات إلى مدخلات علمية سليمة. |
Il n'existe actuellement aucune convention couvrant tout l'éventail des problèmes environnementaux de l'atmosphère d'une manière globale et systématique. | UN | فليست هناك في الوقت الحاضر اتفاقية واحدة تغطي مجمل المشاكل البيئية للغلاف الجوي على نحو شامل ومنهجي. |
La Russie compte prendre une part active au règlement des problèmes environnementaux les plus graves. | UN | إن روسيا تعتزم أيضا العمل بنشاط على حل المشاكل البيئية المعقدة. |
Les causes des problèmes environnementaux de l'Afrique sont nombreuses, complexes et liées. | UN | وأسباب المشاكل البيئية في إفريقيا كثيرة ومعقدة ومتداخلة. |
:: Deux tiers des personnes interrogées estiment que leur gouvernement n'a pas pris des mesures suffisantes pour traiter des problèmes environnementaux que connaît leur pays. | UN | :: ذكر ثلثا جميع المجيبين أن حكومتهم لم تفعل سوى القليل لمعالجة المشاكل البيئية في بلدهم. |
Les changements progressifs ont été trop lents et n'ont pas été à la hauteur de la nature et de la sévérité des problèmes environnementaux auxquels le monde est confronté. | UN | ظلت التنمية الإضافية بطيئة للغاية ولم تعالج طبيعة أو حدة القضايا البيئية التي تواجه العالم. |
Le PNUE est le premier responsable de l'identification et du signalement des problèmes environnementaux en Somalie. | UN | واليونيب هو الوكالة الرئيسية المسؤولة عن تحديد القضايا البيئية في الصومال والإبلاغ عنها. |
Ces programmes donneront aux jeunes une vision plus large des problèmes environnementaux. | UN | وسوف تتيح مثل هذه البرامج للشباب منظوراً أوسع عن القضايا البيئية. |
Plusieurs participants ont dit que l'urgence et l'ampleur des problèmes environnementaux risquaient de supplanter les moyens dont disposaient les institutions actuelles. | UN | 36 - وقال العديد من المشاركين إن هناك خطراً من أن يتجاوز الطابع الملح للمشاكل البيئية وحجمها قدرة المؤسسات القائمة. |
Ainsi, pour les villes pauvres comme pour les villes riches, une partie du financement devrait être destinée au traitement des problèmes environnementaux à l'échelon mondial et aux moyens de subsistance des générations présentes et futures. | UN | ومن ثم، يتعين، بالنسبة للمدن الفقيرة والغنية على السواء، توجيه جزء من التمويل تجاه معالجة التحديات البيئية العالمية وسبل معيشة الأجيال الحاضرة والمستقبلة. |
La région qui entoure la mer d'Aral connaît également des problèmes environnementaux, socioéconomiques et démographiques. | UN | وتنتشر أيضا مشاكل بيئية واجتماعية - اقتصادية وديموغرافية في المنطقة المحيطة ببحر آرال. |
Le présent document donne une vue d'ensemble de l'état actuel de l'environnement et de la contribution du PNUE à la solution des problèmes environnementaux, contribution qui est précisée dans les additifs qui font suite à ce document. | UN | إن مساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في التصدي للتحديات البيئية تتضح في وثيقة النظرة الشاملة على حالة البيئة الحالية والتي يتم تناولها بالتفصيل في وثائق الضمائم التالية. |
Le processus engagé tient compte des problèmes environnementaux définis dans la Politique nationale de conservation et de mise en valeur des ressources naturelles. | UN | وتراعي هذه العملية المشكلات البيئية المحددة في السياسة الوطنية الخاصة بصون وتنمية الموارد الطبيعية. |
Le PNUE et ses parties prenantes avaient contribué à améliorer la compréhension des problèmes environnementaux. | UN | وبفضل البرنامج وأصحاب المصلحة فيه، تبلور فهم أفضل للقضايا البيئية. |
Pour que le Botswana développe son économie, il importe qu'il tienne compte dans sa politique commerciale des problèmes environnementaux. | UN | ومن المهم، لكي تنمي بوتسوانا اقتصادها، أن تأخذ السياسات التجارية في الحسبان الشواغل البيئية. |
Les enfants pâtissent également des problèmes environnementaux, sociaux, culturels et familiaux. | UN | وأضافت قائلة إن الأطفال يتأثرون أيضاً بالمشاكل البيئية والاجتماعية والثقافية والمتعلقة بالأسرة. |
On a souligné que le passage à une production plus propre en réponse à des problèmes environnementaux intérieurs pouvait ne pas répondre nécessairement aux exigences des marchés d'exportation. | UN | وأشير إلى أن التحول إلى الإنتاج الأنظف لحل مشاكل البيئة المحلية قد لا يستجيب بالضرورة للمتطلبات في أسواق التصدير. |
L'adoption d'une telle législation suppose une volonté et une cohérence politiques, lesquelles supposent elles—mêmes la connaissance des problèmes environnementaux par les décideurs et les hommes politiques; | UN | وإمضاء هذه التشريعات يتطلب ريادة وثباتاً سياسيين يفترضان، بدورهما، توفر الوعي بالقضايا البيئية لدى واضعي السياسات والسياسيين؛ |
Reconnaissant l'importance des responsabilités communes mais différenciées dans la résolution des problèmes environnementaux et de santé humaine associés à la manipulation inappropriée de mercure, | UN | وإذ تسلم بأهمية المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة في التصدي لما يرتبط بمناولة الزئبق غير الصحيحة من مشاكل للبيئة وللصحة البشرية، |
Pour tous les projets de développement d'entreprises, la prise en compte des problèmes environnementaux est une condition préalable à la création de moyens d'existence durables pour les femmes. | UN | وتدرج الاهتمامات البيئية في جميع مشاريع إقامة اﻷنشطة التجارية، وذلك كشرط مسبق ﻹيجاد أسباب عيش مستدامة للمرأة. |
Nous sommes par ailleurs favorables à une coopération internationale et régionale renforcée dans la lutte contre des problèmes environnementaux et sociaux tels que la pénurie d'eau et la dégradation des terres. | UN | كما ندعم تعزيز التعاون الدولي والإقليمي في التعامل مع قضايا بيئية واجتماعية مثل ندرة المياه وتدهور التربة. |