On prend de plus en plus conscience du fait que l'assistance n'est pas en mesure de régler toute la gamme des problèmes existants. | UN | وهناك إدراك متنام لتعذر حل المشاكل القائمة المتعددة كلها بمجرد تقديم المساعدات. |
Ce dont nous avons besoin, c'est d'un appui qui ne sera pas compromis par des considérations tactiques à courte vue et susceptibles d'aggraver des problèmes existants. | UN | وما نحتاج إليه هو دعم لا تفسده الاعتبارات التكتيكية القصيرة النظر التي يحتمل أن تؤدي لتفاقم المشاكل القائمة بالفعل. |
On s’efforcera aussi d’établir des fondements solides pour l’avenir en entreprenant une étude et un traitement méthodiques des problèmes existants. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل إرساء قاعدة متينة للسنوات المقبلة، يجب دراسة ومعالجة المشاكل القائمة بطريقة منهجية. |
La coopération entre de nombreuses parties prenantes est considérée comme un préalable indispensable pour traiter l'ensemble des problèmes existants. | UN | فقد اعتُبر التعاون بين أصحاب المصلحة المتعددين شرطاً مسبقاً للتصدي للمشاكل القائمة. |
Leur présence pouvait avoir des incidences positives dans certains cas, mais elle pouvait aussi aggraver des problèmes existants ou en créer de nouveaux. | UN | فقد يُحدث دخولها تأثيرات إيجابية في بعض الحالات، ولكنه يمكن أيضاً أن يفاقم المشكلات القائمة أو يخلق مشكلات جديدة في أحيان أخرى. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur plein appui à l'Envoyée spéciale et souscrit à son analyse de la situation alarmante dans la région, soulignant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des problèmes existants, qui sont intimement liés. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم الكامل للمبعوثة الخاصة، وشاطروها الرأي بشأن تقييمها للحالة المثيرة للقلق في المنطقة، مشددين على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل الحالية المترابطة. |
En outre, Raghavan Pillai a rappelé que le Comité avait la possibilité d'adopter des mesures d'alerte rapide et d'action urgente afin d'empêcher que des problèmes existants ne dégénèrent en conflit. | UN | كما ذكّر باحتمال اعتماد اللجنة تدابير الإنذار المبكر والتدابير العاجلة لمنع المشاكل القائمة الناجمة عن تصعيد النـزاعات. |
La fin d'un siècle ou d'un millénaire ne signifie pas la fin ou le règlement des problèmes existants. | UN | إن انتهاء قرن وألفية، لا ينهي المشاكل القائمة أو يلغيها. |
Cela requiert une approche souple étant donné la nature des problèmes existants, et une prise en compte du milieu ambiant. | UN | وأن ذلك يتطلب تبني مناهج تتسم بالمرونة في التعامل مع طبيعة المشاكل القائمة وتأخذ في الاعتبار البيئة المحيطة. |
Deuxièmement, je voudrais évoquer la question des problèmes existants. | UN | ثانيا، أريد أن أتناول مسألة المشاكل القائمة. |
Par exemple, l'on peut conclure d'après la description du Programme national d'action en faveur des femmes qu'il n'existe pas de politique claire concernant l'élimination ou l'allégement des problèmes existants. | UN | فمثلا، بالاستناد إلى الوصف الذي أعطته الحكومة لبرنامج العمل الوطني للنهوض بالمرأة، لا يبدو أن هناك سياسة عامة واضحة للقضاء على المشاكل القائمة أو تخفيف حدتها. |
Pour renforcer la résilience face aux changements climatiques actuels et futurs, il faut que l'adaptation commence dès maintenant par le traitement des problèmes existants dans la gestion des terres et des ressources en eau. | UN | ويستلزم بناء القدرة على مواجهة التحديات الحالية والمستقبلية التي يطرحها تغير المناخ بدء التكيف الآن من خلال معالجة المشاكل القائمة في مجال إدارة الأراضي والمياه. |
Il lui faut désormais consolider ces acquis et passer à une étape qualitativement nouvelle du règlement des problèmes existants, en adoptant une stratégie OMD-Plus qui comporte des cibles et des objectifs plus ambitieux. | UN | والمهمة التي نواجهها الآن هي تعزيز تلك الإنجازات والرقي بحل المشاكل القائمة إلى مستوى جديد نوعيا، مع تحديد أهداف ومرامي أكثر طموحا، في إطار جدول الأعمال الحالي للأهداف الإنمائية الإضافية للألفية. |
Dans ma lettre adressée au Président de la Fédération de Russie, M. Poutine, j'ai demandé une fois de plus aux dirigeants russes et au Président lui-même de trouver un langage commun, d'aller au-delà des problèmes existants et d'entretenir des relations de bon voisinage entre nos peuples. | UN | فقد نَاشدت في رسالتي الموجهة إلى السيد بوتين رئيس الاتحاد الروسي، القيادة الروسية والرئيس نفسه من أجل إيجاد لغة مشتركة والارتفاع فوق المشاكل القائمة وتطوير علاقات حسن الجوار بين الشعبين. |
La Syrie ne souhaite pas s'immiscer dans les affaires intérieures libanaises comme certains le voudraient, car elle estime que la résolution des problèmes existants passe par un dialogue interlibanais, sans ingérence extérieure, sous quelque prétexte que ce soit. | UN | فسورية لا تريد التدخل في شؤون لبنان الداخلية كما يريد البعض لأنها تؤمن أن المشاكل القائمة تحتم على اللبنانيين التحاور بشأنها فيما بينهم دون أية تدخلات خارجية تحت أي عنوان كان. |
L'analyse de la pratique devrait aussi aider la Commission à déterminer s'il y a des questions au sujet desquelles la formulation de règles générales, qu'elles soient appelées à devenir contraignantes ou non, pourrait apporter une contribution notable à la résolution des problèmes existants. | UN | ومن شأن تحليل الممارسات القائمة أن يفضي باللجنة أيضا إلى تحديد ما إذا كانت هناك أية مسائل قد يسهم أي بيان لقواعد عامة بشأنها إسهاما كبيرا في حل المشاكل القائمة سواء كانت النية أن يصبح البيان ملزما أم لا. |
70. Dans ses observations finales, le Comité notait que le Gouvernement brésilien avait pleinement collaboré avec les membres du Comité, s'était constamment montré préoccupé par la gravité des problèmes existants, et avait manifesté sa volonté politique d'améliorer la situation. | UN | 70- ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها أن حكومة البرازيل تعاونت بالكامل مع زيارة اللجنة وأنها أبدت باستمرار وعياً بخطورة المشاكل القائمة وقلقاً بشأنها، كما أبدت إرادة سياسية في تحسين الأوضاع. |
A cet égard, ma délégation tient à souligner son désir d'encourager les Etats à participer de façon constructive à ces consultations afin de parvenir, dans un esprit pragmatique, à une solution finale des problèmes existants. | UN | وفي هذا السياق، يؤكــــد وفـــــدي على رغبته في تشجيع الـــــدول علــــى المشاركة على نحو بناء في هذه المشاورات، بغية التوصل، بروح عملية، إلى حل نهائي للمشاكل القائمة. |
Par conséquent, la méthode suivie par la CDI, qui avait pour but de rassembler des directives détaillées en vue de la pratique des États en matière de réserves, ne constituerait pas seulement une approche équilibrée pour sauvegarder le système juridique actuel mais offrirait aussi une solution à des problèmes existants. | UN | وذكر أن النهج الذي تتبعه اللجنة، والذي يرمي إلى تجميع مبادئ توجيهية مفصلة لممارسات الدول في ميدان التحفظات، لا ينتج نهجا متوازنا لضمان النظام القانوني فحسب، وإنما يوفر حلا للمشاكل القائمة أيضا. |
Pour chacun de ces secteurs, l'aspect juridique des problèmes existants et les solutions envisagées recevront une attention particulière; ainsi, on examinera, par exemple, la valeur réelle ou potentielle des documents informatisés ou la disponibilité de données relatives à la propriété. | UN | وفي كل من هذه القطاعات، يولى اهتمام خاص للبعد القانوني للمشاكل القائمة والحلول المقترحة لها، مثلا عن طريق دراسة القيمة الفعلية أو المحتملة للوثائق الالكترونية أو امكانية الوصول إلى البيانات المسجلة الطرق. |
16. Gibraltar n’a pas peur d’un dialogue avec l’Espagne. Le Gouvernement de Gibraltar est attaché au principe selon lequel un dialogue sans ordre du jour fixé d’avance est le seul moyen constructif d’avancer vers la solution des problèmes existants et pour jeter les bases de relations viables entre Gibraltar et l’Espagne fondées sur l’amitié, la coopération et le respect mutuel. | UN | 16 - وأردف قائلا إن جبل طارق لا يخشى الحوار مع أسبانيا، وإن حكومة جبل طارق ملتزمة بالمبدأ القائل بأن التحاور بجدول أعمال مفتوح هو السبيل الإيجابي الوحيد للتحرك قدما لحل المشكلات القائمة وإقامة أساس لعلاقة سليمة بين جبل طارق وأسبانيا على أساس الصداقة والتعاون والاحترام المتبادل. |