Dans le même temps, bon nombre des problèmes fondamentaux du règlement des différends entre investisseurs et États ne sont pas abordés. | UN | إلا أن هذا الخيار لا يعالج كثيراً من المشاكل الأساسية في نظام تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول. |
Un des problèmes fondamentaux que rencontrent les peuples autochtones est celui qui touche au droit à la terre. | UN | وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض. |
Nous sommes entièrement d'accord avec l'observation contenue dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle l'un des problèmes fondamentaux du monde actuel, à l'aube du nouveau siècle, reste le maintien de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | ونحن نتشاطر تماما الرأي الوارد في تقرير الأمين العام القائل بأن الحاجة إلى ضمان الأمن والاستقرار الدوليين تظل تشكل إحدى المشاكل الأساسية لعالمنا المعاصر ونحن على عتبة القرن الجديد. |
Dans sa déclaration à la troisième séance plénière de l'Assemblée générale, il y a deux semaines, le Secrétaire général a souligné que l'absence de légalité ou son manque de respect, est une cause profonde des problèmes fondamentaux auxquels le monde est confronté aujourd'hui. | UN | كما أكد الأمين العام، في بيانـه الموجـه إلى الجمعية العامة في جلستها الثالثة قبل أسبوعين، أن انعدام سيادة القانون أو انعدام احترامها هما السبب الجـذري للمشاكل الأساسية التي يواجهها العالم اليوم. |
Lorsqu'on traite d'une question relative aux droits de l'homme, on se trouve aux prises avec des problèmes fondamentaux, tels que la pauvreté, la corruption et l'anarchie, qui sont étroitement interconnectés. | UN | وأيا تكن مسألة حقوق الإنسان التي تعالج، فسرعان ما تبرز مشاكل أساسية متداخلة كالفقر والفساد وانعدام القانون. |
L’un des problèmes fondamentaux à cet égard tient à l’absence d’un examen approfondi du suivi. | UN | وإحدى المشاكل الرئيسية في هذا الصدد تتمثل في عدم إيلاء الاهتمام الكافي لمتابعة اﻷعمال إلى مراحل اكتمالها. |
Un des problèmes fondamentaux était le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي سرعة نمو المناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
Les ministres prennent aussi note des problèmes fondamentaux que sont l'instabilité financière et l'impossibilité d'accéder aux liquidités dont les pays en développement ont besoin pour s'assurer une croissance et un développement durables. | UN | وأشاروا أيضا إلى المشاكل الأساسية المتمثلة في تحقيق الاستقرار المالي وعدم توفر السيولة للبلدان النامية التي هي في حاجة إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة الضروريين. |
L'un des problèmes fondamentaux à cet égard résidait dans l'incohérence que l'on constatait entre l'aide au développement et les politiques commerciales des pays développés. | UN | وإحدى المشاكل الأساسية في هذا المجال تكمن في عدم التساوق بين المساعدة الإنمائية والسياسات التجارية للبلدان المتقدمة النمو. |
D'après ce rapport, l'un des problèmes fondamentaux en Finlande tient à ce que les employeurs font faire par des employés sous contrat à durée déterminée des activités qui correspondraient à des emplois permanents. | UN | ووفقا لما جاء في التقرير، يكمن أحد المشاكل الأساسية لحياة العمل في فنلندا في أن أرباب العمل يستخدمون قوة عاملة بعقود محددة المدة للقيام بعمل دائم. |
Nous soulignons en particulier le rôle de la Commission qui, en collaboration étroite avec le Gouvernement du pays bénéficiant de l'aide, identifie, classe par ordre de priorité et envisage d'utiliser les ressources des donateurs pour le règlement des problèmes fondamentaux. | UN | ونلاحظ بصورة خاصة الدور الذي تقوم به اللجنة بالتفاعل القوي مع حكومات البلدان المتلقية للمساعدات في تعريف موارد المانحين وتحديد أولوياتها واستهدافها بغية حل المشاكل الأساسية. |
65. L'un des problèmes fondamentaux de l'Azerbaïdjan contemporain est la présence sur son territoire de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | 65- تتمثل إحدى المشاكل الأساسية التي تعاني منها أذربيجان في الوقت المعاصر في وجود لاجئين ومشردين على أراضيها. |
Dans le cadre de la politique de bonne gouvernance, il faut saluer l'initiative de la présidence angolaise, dans la mise en œuvre du plan national de dialogue avec la jeunesse, pour la connaissance des problèmes fondamentaux de la jeunesse et d'autres segments de la société comme garant de l'avenir, en vue de trouver ensemble des solutions à leurs problèmes sociaux. | UN | 30 - وفي إطار سياسة الحكم الرشيد، لا بد من الترحيب بالمبادرة التي اتخذتها الرئاسة الأنغولية، في إطار تنفيذ الخطة الوطنية للحوار مع الشباب، بهدف الاطلاع على المشاكل الأساسية لفئة الشباب وفئات المجتمع الأخرى باعتبارها الفئات الضامنة للمستقبل، وذلك من أجل السعي معاً لإيجاد حلول لمشاكلهم الاجتماعية. |
Au nombre des problèmes fondamentaux, on notera l'absence d'une définition et d'une classification généralement acceptées, applicables aux universités et à la mesure de la formation continue, comme en témoignent les initiatives de l'OCDE, de l'UNESCO et d'EUROSTAT. | UN | 59 - تشمل المشاكل الأساسية انعدام تعريف وتصنيف مقبولين للجامعات، كما تشمل المشاكل المتعلقة بقياس التعليم المستمر، حسب ما توضحه مبادرات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي واليونسكو ومكتب الإحصاءات التابع للاتحاد الأوروبي. |
Le Comité oeuvre à la promotion des enfants de tous âges, leur assure une protection juridique, propose des solutions à des problèmes fondamentaux et prépare les rapports nationaux sur la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتعمل اللجنة على تنمية الأنشطة ذات الصلة بالطفولة في كافة المراحل العمرية والسعي لتوفير الحماية التشريعية للأطفال واقتراح الحلول للمشاكل الأساسية وإعداد التقارير الوطنية بشأن تطبيق الاتفاقية. |
De fait, les gouvernements prenaient de plus en plus de mesures pour promouvoir l'investissement et le développement, tout en s'attaquant à des problèmes fondamentaux pour l'humanité tels que les crises alimentaires et les changements climatiques. | UN | والواقع أن الحكومات قد أخذت تعتمد على نحو متزايد إجراءات لتشجيع الاستثمار وتحقيق التنمية بينما تتصدى في الوقت نفسه للمشاكل الأساسية التي تواجهها البشرية كمشكلتي الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
En dépit des bonnes intentions de chacun, cependant, le système a continué d'être miné par des problèmes fondamentaux. | UN | ورغم حسن نوايا جميع الأطراف المعنية، ما زالت ثمة مشاكل أساسية تعوق هذا النظام. |
Par ailleurs, malgré les efforts de formation mentionnés plus haut, des problèmes fondamentaux subsistent. | UN | 38 - وفضلا عن ذلك، بالرغم من جهود التدريب المذكورة أعلاه، ظلت هناك مشاكل أساسية أخرى. |
Cet atelier a permis de mettre en lumière le fait que si les incapacités appellent diverses interventions sanitaires, l’un des problèmes fondamentaux qui se pose est celui de l’acceptation des personnes handicapées par la communauté. | UN | وأكدت حلقة العمل أنه، وإن كان يلزم القيام بتدخلات صحية للمعوقين، فإن إحدى المشاكل الرئيسية تتمثل في تقبل المجتمعات للمعوقين. |
Nous devons donc faire preuve de réalisme et avoir une idée claire de nos positions respectives et des problèmes fondamentaux qui se posent à nous et de la manière pacifique dont nous pourrions les régler. | UN | ومن المهم لنا، في هذه الأوقات العصيبة التي تمر بها منظمتنا، أن نتحلى بالواقعية وأن ترتسم لدينا صورة واضحة عن مواقفنا، وعن المشاكل الرئيسية التي تواجهنا، وكيفية التصدي لها بالوسائل السلمية أولا. |
Un des problèmes fondamentaux a été le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي النمو السريع للمناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |