Nous avons montré que nous étions aptes à résoudre des problèmes qui semblaient insolubles. | UN | وقد أظهرنا القدرة على تسوية المشاكل التي يفترض أنها مشاكل عسيرة. |
C'est par cette unité que des obstacles qui paraissent insurmontables ou des problèmes qui peuvent sembler insolubles peuvent être maîtrisés. | UN | ومن خلال هذه الوحدة يمكن حل المشاكل التي تبدو مستعصية أو إزالة جميع العقبات التي كانت تبدو كأداء. |
Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. | UN | ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا. |
La signature de la Déclaration de principes a mis en branle un processus qui, espérons-le, mènera progressivement à la solution des problèmes qui nous divisent. | UN | لقد حرك توقيع إعلان المبادئ عملية نأمل أن تفضي بالتدريج إلى حل القضايا التي تفرقنا. |
Tous les jours, les femmes rurales sont confrontées à des problèmes qui résultent de la discrimination institutionnalisée et de leur manque d'autonomie. | UN | وتواجه النساء والفتيات الريفيات بصورة يومية القضايا التي تنشأ نتيجة للتمييز المكرَّس وانعدام التمكين. |
Cette évolution favorable jette les bases d'un règlement efficace des problèmes qui existent de longue date au Moyen-Orient. | UN | هذان التطوران الهامان يمثـــلان عنصرين أساسيين في التفاؤل الفعال للمشاكل التي طال أمدها في الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons que le Conseil de sécurité prendra connaissance des problèmes qui se posent au Tribunal à cet égard, et prendra les mesures appropriées pour les examiner. | UN | ونأمل أن يحيط مجلس الأمن علماً بالمشاكل التي تواجهها المحكمة في هذا الصدد وأن يتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجتها. |
Cette dramatique situation se complique davantage par des problèmes qui affectent les rapports entre la PNH et la population. | UN | ومما يزيد من صعوبة هذه الحالة المأساوية، المشاكل التي تؤثر في علاقة الشرطة مع السكان. |
En particulier, il a pris note d'une importante étude sur les procédures de gestion des conflits, qui traite d'un grand nombre des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'Organisation. | UN | ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا. |
Mais l'ampleur des problèmes qui se posent à nous en tant que communauté internationale est vraiment inquiétante. | UN | لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا. |
34. Une représentante a abordé la gravité des problèmes qui se posent aux travailleuses migrantes, notamment la violence et les sévices physiques. | UN | ٣٤ - وتناولت إحدى الممثلات موضوع خطورة المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات، بما فيها العنف وإساءة المعاملة البدنية. |
L'exclusion du système scolaire est l'un des problèmes qui entravent le développement technique et professionnel des jeunes. | UN | إن الاستبعاد من التعليم من المشاكل التي تؤثر في النمو التقني والمهني للشباب. |
Elle a mis en lumière certains des problèmes qui ont amené le HCR à explorer de nouveaux moyens de contribuer à assurer un retour durable. | UN | وسلطت الضوء على بعض المشاكل التي دفعت المنظمة للنظر في سبل جديدة تساعد على كفالة العودة المستدامة. |
De plus en plus, se précise pour tous, le rôle indispensable de l'Organisation des Nations Unies dans la résolution des problèmes qui confrontent l'ensemble de nos peuples. | UN | إن أهمية الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في حل المشاكل التي تواجه كل شعوبنا تتضح أكثر فأكثر للجميع. |
Il y sera question de toute l'architecture internationale du désarmement, et pas uniquement des problèmes qui paralysent la Conférence depuis un certain temps. | UN | وسيتناول هذا الاجتماع البنية الدولية متعددة الأطراف لنزع السلاح، وليس فقط القضايا التي تشل المؤتمر الآن وشلته منذ فترة. |
À ce sujet, un programme de décentralisation a été confié aux administrations locales pour assurer la participation des citoyens à l'examen des problèmes qui concernent leur vie quotidienne. | UN | وفي هذا الصدد، نقل برنامج اللامركزية السلطة للحكومات المحلية وكفل مشاركة المواطنين في القضايا التي تمس حياتهم. |
De fait, lors de la plupart de ces réunions, les experts ont relevé des problèmes qui vont audelà de l'accès aux marchés et qui diffèrent d'un secteur à l'autre. | UN | والواقع أنه في معظم هذه الاجتماعات، حدد الخبراء القضايا التي تتجاوز مجرد الوصول إلى الأسواق والتي تختلف باختلاف القطاع. |
Dans ce cadre, tous ont exposé leurs points de vue et les ont comparés, permettant ainsi une meilleure compréhension des problèmes qui affectent la région. | UN | وفي هذا الإطار، جرى طرح جميع وجهات النظر ومقارنتها، مما أتاح فهما أفضل للمشاكل التي تؤثر على المنطقة. |
Afin d'être en mesure de traiter de manière efficace des problèmes qui conduisent bien trop souvent à une reprise de la violence, une commission de ce genre a besoin d'un mandat bien conçu. | UN | وبغية التصدي بفعالية للمشاكل التي تفضي غالبا جدا إلى استئناف العنف، فهذه اللجنة بحاجة إلى ولاية يجري التفكير فيها مليا. |
Il prend note du fait que le Gouvernement a conscience des problèmes qui se posent et de la nécessité d'une action d'envergure pour y remédier. | UN | وتحيط علما بأن الحكومة تعترف بالمشاكل التي يواجهها البلد وبأن معالجتها تتطلب جهودا هائلة. |
Aucun des problèmes qui ont empêché la tenue des élections locales n'a été résolu et la date de ces élections n'a toujours pas été annoncée. | UN | ولم يُحل أي من التحديات التي حالت دون إجراء انتخابات محلية، ولم يعلَن بعد عن موعد لإجرائها. |
Dans la période qui suivit, elle eut à son actif quelques réussites importantes dans le traitement des problèmes qui avaient motivé sa création. | UN | وخلال الفترة التي أعقبت ظهوره، حقق الأونكتاد بعض الإنجازات المهمة في التصدي للقضايا التي عجلت بنشأته. |
Ces décisions, qui renforcent et complètent la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, tiennent aussi compte des problèmes qui sont apparus depuis la Conférence de Beijing, il y a cinq ans. | UN | وقال إن هذه القرارات التي تعزز وتستكمل إعلان ومنهاج عمل بيجين، تأخذ في الاعتبار أيضا المشكلات التي برزت منذ انعقاد مؤتمر بيجين قبل خمس سنوات. |
Il est également indéniable que le plus grand défi pour tout pays sortant d'un conflit est de gérer ce trésor nouvellement acquis qu'est la paix tout en traitant directement des problèmes qui ont été à l'origine du conflit. | UN | كذلك، لا يمكن إنكار حقيقة أن التحدي الأكثر مدعاة إلى القلق بالنسبة إلى أي بلد خرج توا من دائرة الصراع هو كيفية إدارة كنز السلام المكتسب حديثا، بالإضافة إلى التصدي المباشر للمسائل التي سببت نشوب الصراع. |
1.5.4 Le Partenariat a pour objet d'offrir des approches nouvelles et novatrices des problèmes qui se font jour. | UN | 1-5-4 وتهدف شراكة المعدات الحاسوبية إلى توفير نهوج جديدة وابتكارية للقضايا الناشئة. |
L'arrivée de ces nouveaux gardiens devrait régler certains des problèmes qui se posent dans les prisons et les centres de détention. | UN | ومن المرجح أن يؤدي توافر الحراس الجدد إلى تخفيف بعض المشاكل القائمة في السجون ومراكز الاحتجاز. |
Les trois rapports doivent être lus parallèlement si l'on veut se faire une idée d'ensemble des problèmes qui se posent aux femmes rurales. | UN | ويحسُن أن تُقرأ التقارير الثلاثة مجتمعة لأخذ لمحة كاملة عن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية. |
Après avoir énuméré certains des problèmes qui se posent aux systèmes éducatifs, elle a formulé les recommandations ci-après : | UN | وبعد سرد بعض التحديات التي تواجهها النظم التعليمية، قدمت التوصيات التالية: |
Les pays qui ont mené cette guerre et qui l'ont étendue à notre territoire sont responsables des problèmes qui en ont résulté et auxquels nous faisons face aujourd'hui et ne peuvent échapper d'aucune façon aux conséquences de leurs actions. | UN | والبلدان التي أشعلت نار هذه الحرب ونقلتها الى أراضينا هي المسؤولة عما تواجهه بلادنا من مشاكل لا نهاية لها. |
33. L'abus d'héroïne par injection en Australie reste un problème important, bien que la réduction de l'offre d'héroïne en 2001 ait entraîné une diminution de l'usage de cette drogue et des problèmes qui en résultent. | UN | 33- وما زال تعاطي الهيروين بالحقن مشكلة كبيرة في أستراليا، على الرغم من أن انخفاض توافر الهيروين خلال عام 2001 أدى إلى انخفاض تعاطيه وما يرتبط به من مشاكل. |
Disons qu'il y a des problèmes qui n'ont pas été résolus. | Open Subtitles | حسنا، دعنا فقط نقول أن هناك بعض القضايا لم تحل بعد. |