ويكيبيديا

    "des problèmes relatifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل المتعلقة
        
    • المشاكل المتصلة
        
    • المشاكل ذات الصلة
        
    • لتناول القضايا التي تمس
        
    • للمشاكل المتصلة
        
    • من القضايا المتصلة
        
    • أبعاد نوع
        
    • المسائل المتصلة بموضوع
        
    Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. UN وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام.
    des problèmes relatifs au non-renouvellement des contrats ont été soulevés presque exclusivement par des catégories autres que celle des administrateurs recrutés sur le plan international. UN أما المشاكل المتعلقة بعدم تجديد العقود، فقد أثارتها، على وجه الحصر تقريبا، فئات أخرى من الموظفين غير الفئة الفنية الدولية.
    Elle veut espérer qu'une étroite coopération s'établira avec l'Agence dans le règlement des problèmes relatifs aux utilisations pacifiques de l'énergie atomique. UN ونأمل في تحقيق تعاون وثيق مع الوكالة في حسم كل المشاكل المتعلقة بالاستخدامات السلمية للطاقة الذرية.
    Le règlement des problèmes relatifs à la composition de la Conférence du désarmement ne saurait être retardé davantage. UN فحل المشاكل المتصلة بعضوية مؤتمر نزع السلاح لا يجب أن يتأخر أكثر من ذلك.
    Ampleur des problèmes relatifs aux REG UN نطاق المشاكل المتصلة بالمتفجرات من مخلفات الحرب
    Cette mise en relation apporte un cadre juridique de sorte que la résolution des problèmes relatifs aux produits chimiques toxiques n'est plus seulement souhaitable − elle devient garantie par la loi. UN فربط هذه النهج بحقوق الإنسان إنما يضع إطاراً قانونياً لتناول مسألة المواد الكيميائية السمية ويضمن أن حل المشاكل ذات الصلة بهذه المواد أكثر من مجرد فكرة سليمة، إذ يمكن وضعه موضع التنفيذ القانوني.
    Questions nouvelles, tendances et approches nouvelles des problèmes relatifs au développement social : les migrations internationales et les migrants envisagés dans une perspective sociale (point 3 c) de l'ordre du jour) UN القضايا الناشئة والاتجاهات والنهج الجديدة لتناول القضايا التي تمس التنمية الاجتماعية: الهجرة الدولية والمهاجرون الدوليون من منظور اجتماعي (البند الفرعي 3 (ج) من جدول الأعمال)
    Ces groupes favorisent une approche globale des problèmes relatifs à la transition et au processus de redressement en prévenant une résurgence ou une recrudescence des conflits. UN وتعتمد الأفرقة نهجا عريضاً في التصدي للمشاكل المتصلة بالانتقال وعملية الإنعاش تلافيا لتجدد الصراع.
    Pour couvrir le large éventail des problèmes relatifs à la sécurité des systèmes télématiques, la protection de l'information doit s'étendre à l'accessibilité des données recueillies dans ces systèmes, ainsi qu'à leur confidentialité, à leur disponibilité et à leur intégrité. UN ويستلزم أمن المعلومات الشامل لطائفة واسعة من القضايا المتصلة بنظم أمن المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية حماية سبل الوصول إلى المعلومات التي تمر في هذه النظم وسريتها ومدى توفرها وسلامتها.
    À cet égard, je voudrais parler des problèmes relatifs au respect de nos obligations en vertu du Traité sur les armements classiques en Europe. UN وفي هذا الصدد، أود أن اتطرق الى المشاكل المتعلقة بالوفاء بالتزاماتنا بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Elle s'efforce de prendre en compte l'ensemble des problèmes relatifs aux droits de l'enfant dans tous les secteurs. UN وتسعى هذه الاستراتيجية جاهدة إلى شمل جميع المشاكل المتعلقة بحقوق الطفل في جميع القطاعات.
    Nous sommes convaincus que le processus graduel visant à instaurer la stabilité et la paix en Afghanistan devrait être lié au règlement des problèmes relatifs au stockage considérable d'armes encore présentes en Afghanistan, du fait de décennies de guerre. UN ونحن على اقتناع بأن العملية التدريجية الرامية إلى تحقيق الاستقرار والسلام في أفغانستان ينبغي أن تترافق مع حل المشاكل المتعلقة باستمرار الاطراد الهائل للأسلحة في أفغانستان نتيجة عقود من الحرب.
    2. des problèmes relatifs à la délivrance de passeports togolais UN 2 - المشاكل المتعلقة بمنح مواطنين أنغوليين جوازات سفر توغولية
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix a présenté le rapport et a rendu compte des problèmes relatifs à l'application du Plan de règlement et des activités de l'Envoyé personnel du Secrétaire général. UN كما تلقى أعضاء المجلس إحاطة من الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، الذي قدم للتقرير، وذلك بشأن المشاكل المتعلقة بتنفيذ خطة التسوية وأنشطة المبعوث الشخصي للأمين العام.
    Les améliorations dans la qualité des produits africains destinés à l'exportation ne sont pas non plus parvenues à accroître la part du continent dans les échanges mondiaux pour la faire passer au-dessus de la barre de 2 %, en raison essentiellement des problèmes relatifs à l'accès aux marchés. UN والتحسينات في الناتج التصديري اﻷفريقي فشلت في رفع نصيب القارة في التجارة العالمية فوق ٢ في المائة، وهذا يرجع أساسا إلى المشاكل المتعلقة بالوصول إلى اﻷسواق.
    Manque d'efficacité de certains assistants sociaux dans les écoles publiques pour le traitement des problèmes relatifs aux élèves, que ce soit les problèmes de l'école ou familiaux, ce qui contribue à l'abandon scolaire. UN افتقار كفاءة بعض المرشدين الاجتماعيين في المدارس الحكومية من الوقوف على المشاكل المتعلقة بالطلاب سواء الدراسية أو العائلية مما ساعد على تسرب هؤلاء من المدارس.
    Ampleur des problèmes relatifs aux REG UN نطاق المشاكل المتصلة بالمتفجرات من مخلفات الحرب
    Pour ce qui est des problèmes relatifs à l'exécution des programmes intégrés, l'orateur remercie le Secrétariat pour les efforts déployés afin de mobiliser les fonds. UN وبشأن المشاكل المتصلة بتنفيذ البرامج المتكاملة، قال انه يسلم بالجهود التي تبذلها الأمانة لحشد الأموال، ولكن يلزم القيام بمزيد من العمل في ذلك الميدان.
    Ils ont dégagé et examiné tous les aspects des problèmes relatifs à ces questions, notamment ceux de la composition du Conseil d'État, de sa présidence, de la nomination de ses membres et de la succession, permanente et provisoire, à la présidence du Conseil. UN وحددوا ودرسوا جميع جوانب المشاكل المتصلة بهذه القضايا ودرسوها، وبصورة خاصة تكوين مجلس الدولة، ورئاسته، وتعيين أعضائه، والخلافة الدائمة والمؤقتة لرئاسة المجلس.
    6. Exprime l'espoir que le neuvième Congrès contribuera pour beaucoup à la solution des problèmes relatifs à la prévention du crime et à la justice pénale; UN ٦ - تعرب عن اﻷمل في أن يقدم المؤتمر التاسع إسهاما كبيرا في حل المشاكل المتصلة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية؛
    11. La mission a eu l'occasion de visiter un centre russe de formation de sous-mariniers à Paldiski et a discuté avec des responsables russes et estoniens des problèmes relatifs au retrait des réacteurs nucléaires qui s'y trouvent. UN ١١ - وأتيحت للبعثة فرصة لتفتيش مركز تدريب روسي خاص بالغواصات في بالديسكي ومناقشة مسؤولين من روسيا واستونيا بشأن المشاكل ذات الصلة بإزالة مفاعلات نووية توجد في ذلك المركز.
    c) Questions nouvelles, tendances et approches nouvelles des problèmes relatifs au développement social : les migrations internationales et les migrants envisagés dans une perspective sociale. UN (ج) القضايا الناشئة والاتجاهات والنهج الجديدة لتناول القضايا التي تمس التنمية الاجتماعية: الهجرة الدولية والمهاجرون الدوليون من منظور اجتماعي.
    On procède actuellement à une évaluation des problèmes relatifs à l'emploi du conjoint afin de définir les moyens propres à faciliter les mouvements de fonctionnaires accompagnés de leur conjoint et de leur famille, d'un lieu d'affectation à l'autre. UN وهناك حاليا تقييم للمشاكل المتصلة بعمـل الـزوج، يجري لتحديد سبل تيسير تنقل الموظفين وزوجاتهم وأسرهم بين مراكز العمل.
    Se félicitant du rôle accru assumé par le système des Nations Unies pour épauler la coopération économique et technique entre pays en développement, et soulignant qu'il importe de continuer à renforcer les moyens dont les Nations Unies disposent pour favoriser la coopération internationale afin de s'attaquer comme il se doit au large éventail des problèmes relatifs au développement et à la croissance des pays en développement, UN وإذ ترحب بالدور المتزايد الذي تقوم به منظومة اﻷمم المتحدة لدعم أنشطة التعاون الاقتصادي والتقني فيما البلدان النامية، وإذ تؤكد أهمية مواصلة تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على تقوية التعاون الدولي لكي تتصدى بصورة كاملة لطائفة كبيرة من القضايا المتصلة بالتنمية والنمو في البلدان النامية،
    Il importe de créer des unités chargées des questions concernant les femmes pour assurer une bonne intégration de ces questions aux activités principales, mais il faut affiner les stratégies afin d'éviter qu'elles n'entraînent par mégarde une marginalisation des problèmes relatifs aux femmes au lieu de favoriser leur intégration dans l'ensemble des opérations (par. 309). UN ومن المهم وجود وحدات للمرأة/نوع الجنس بما يكفل فعالية الدمج كعنصر رئيسي، وإن كان اﻷمر يستلزم كذلك المزيد من تطوير الاستراتيجيات للحيلولة دون حدوث تهميش بغير قصد بدلا من دمج أبعاد نوع الجنس كعنصر رئيسي في جميع العمليات )الفقرة ٣٠٩(.
    La prise en compte des problèmes relatifs aux enfants dans les conflits armés devient une pratique de plus en plus courante dans plusieurs institutions et mécanismes, tant au sein des Nations Unies qu'à l'extérieur; UN :: بدأت المسائل المتصلة بموضوع الأطفال والنزاع المسلح تترسخ في أنشطة العديد من المؤسسات والآليات داخل الأمم المتحدة وخارجها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد