36. En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 36- وفي عام 1995، أذنت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، للمقرر الخاص أن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 313- وفي عام 1995، أذنت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، للمقرر الخاص أن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر. |
Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. | UN | وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية، التى لحق بها الضرر. |
des problèmes rencontrés par les défenseurs des droits de l'homme s'occupant de questions relatives aux migrants ont été mentionnés en ce qui concerne l'Afrique du Sud. | UN | وورد ذكر المشاكل التي تواجه المدافعين المعنيين بالمهاجرين فيما يخص جنوب أفريقيا. |
Le Nigéria était conscient des problèmes rencontrés par le pays, y compris l'insuffisance des ressources et des capacités. | UN | واعترفت نيجيريا بالتحديات التي تواجهها غامبيا، ومنها عدم كفاية الموارد ونقص القدرات. |
C'est l'occasion de procéder à une analyse approfondie des problèmes rencontrés par l'ensemble du mécanisme de désarmement, qui ne doit pas se perdre dans la poursuite des négociations d'un traité particulier. | UN | إنها فرصة لإجراء تحليل شامل للمشاكل التي تواجه آلية نزع السلاح برمتها، والتي يجب ألا تضيع في غمرة السعي إلى مفاوضات بشأن معاهدة بعينها. |
L’un des problèmes rencontrés par les gouvernements qui souhaitent appliquer des politiques d’intervention directe sur le marché du travail tient au fait que leur marge de manoeuvre est limitée par de fortes contraintes budgétaires. | UN | 194 - ومن المشاكل التي تصادفها الحكومات التي تود تطبيق سياسات فعالة بالنسبة لأسواق اليد العاملة ضرورة القيام بذلك في إطار القيود الصارمة المفروضة على الميزانية. |
111. Dans le chapitre I, le Rapporteur spécial a rappelé les conclusions de son premier rapport ainsi que le questionnaire détaillé qu'il avait établi en matière de réserves aux traités afin de s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les Etats. | UN | ١١١- وأشار المقرر الخاص في الفصل اﻷول إلى الاستنتاجات التي توصل إليها في تقريره اﻷول وإلى الاستبيان التفصيلي الذي وضعه بشأن التحفظات على المعاهدات للتحقق من الممارسات المتبعة ومن المشكلات التي تصادفها الدول. |
Toutefois, du fait des problèmes rencontrés par le secteur, très peu de café a été exporté récemment. | UN | غير أنه نظرا للمشاكل التي يشهدها القطاع، لم يتم مؤخرا سوى تصدير كميات ضئيلة للغاية من هذه المادة. |
Par ailleurs, la République de Saint-Marin se soucie tout particulièrement des problèmes rencontrés par les personnes handicapées et de la protection de leurs droits. | UN | وتولي جمهورية سان مارينو أيضا اهتماما خاصا للمشاكل التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة ولحماية حقوقهم. |
627. En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 627- وفي عام 1995، قامت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، بتخويل المقرر الخاص إعداد استبيان مفصل عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
À la même session (1995), conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | وفي نفس الدورة (1995)، أذنت اللجنة للمقرر الخاص، وفقاً لممارستها السابقة()، بأن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي تعمل وديعة لاتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
38. En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 38- وفي عام 1995، أذنت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، للمقرر الخاص أن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي تعمل وديعة لاتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
337. En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 337- وفي عام 1995، أذنت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، للمقرر الخاص أن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
De plus, il a été noté que la plupart des problèmes rencontrés par les gouvernements étaient mondiaux et que les solutions existantes étaient inadéquates. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن المشاكل التي تواجهها الحكومات عالمية في معظمها، ولم توضع لها حلول مناسبة. |
Cette nouvelle structure facilite l'examen des problèmes rencontrés par les parties prenantes à ces deux mécanismes. | UN | وييسّر الهيكل الجديد معالجة المشاكل التي تواجهها مختلف الجهات المعنية بالآليتين. |
Il a fait observer que la ville hôte avait fait modifier un panneau qui donnait des indications inexactes et qui avait peut-être été l'une des causes des problèmes rencontrés par la Mission. | UN | وأشار إلى أن المدينة المضيفة صححت علامة مغلوطة قد تكون هي السبب في المشاكل التي تواجهها تلك البعثة. |
À cet égard, le Comité a également conscience des problèmes rencontrés par l'État partie pour régler les conflits internes dans certaines régions, qui ont entravé les efforts du gouvernement visant à améliorer la situation des droits de l'homme de tous les citoyens. | UN | وفي هذا الصدد تعي اللجنة أيضاً المشاكل التي تواجه الدولة الطرف في تسوية النزاعات الداخلية القائمة في بعض أقاليم البلد والتي أعاقت إلى حد كبير الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين وضع حقوق الإنسان لجميع مواطنيها. |
Ainsi, ils pourraient également surveiller la situation des enfants laissés au pays, mesurer l'ampleur des problèmes rencontrés par les rapatriés et élaborer des stratégies destinées à faciliter leur intégration sociale et économique. | UN | فمن شأن ذلك بدوره أن يساعد على رصد حالة الأطفال المتروكين لوحدهم بعد هجرة ذويهم، والتمكين من تقييم المشاكل التي تواجه العائدين، ووضع استراتيجيات ملائمة لتسهيل إدماجهم الاجتماعي والاقتصادي. |
S'agissant des problèmes rencontrés par l'Initiative, l'intervenant a signalé l'insuffisance du délai de deux ans et demi imparti aux projets, ainsi que la fréquence des évaluations et des examens. | UN | وفيما يتعلق بالتحديات التي تواجهها المبادرة، لفت الانتباه إلى اﻹطار الزمني القصير الذي يستغرق سنتين ونصف لمشاريع المبادرة الذي يقترن مع ذلك بكثرة التقييمات والاستعراضات. |
S'agissant des problèmes rencontrés par l'Initiative, l'intervenant a signalé l'insuffisance du délai de deux ans et demi imparti aux projets, ainsi que la fréquence des évaluations et des examens. | UN | وفيما يتعلق بالتحديات التي تواجهها المبادرة، لفت الانتباه إلى الإطار الزمني القصير الذي يستغرق سنتين ونصف لمشاريع المبادرة الذي يقترن مع ذلك بكثرة التقييمات والاستعراضات. |
À cette fin, la Commission s'occupe des problèmes rencontrés par ce groupe de deux façons. En premier lieu, elle prend des mesures pour protéger les droits de ces personnes en donnant suite aux plaintes, en recherchant une conciliation entre les plaignants ou les victimes et les autorités, et en formulant des recommandations si nécessaire. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تتصدى اللجنة للمشاكل التي تواجه هذه المجموعة من السكان بطريقتين: أولاً تتخذ الحكومة إجراءات لحماية حقوق أعضاء هذه الجماعة بالاهتمام بالشكاوى والسعي إلى المصالحة بين مقدمي الشكاوى و/أو الضحايا وبين السلطات، وإصدار توصيات عند اللزوم. |
Les deux rapports faisaient également mention des problèmes rencontrés par les PMA durant la phase d'élaboration de leur PANA et présentaient une évaluation de l'assistance financière, technique et technologique qu'il conviendrait de leur fournir ainsi que des capacités supplémentaires dont ils avaient besoin pour mettre en œuvre les projets établis au titre des PANA. | UN | كما بين التقريران المشاكل التي تصادفها أقل البلدان نمواً لدى إعدادها برامج عملها الوطنية، وتَضَمَّن تقديراً للاحتياجات من المساعدة المالية والتقنية والتكنولوجية، فضلاً عن الاحتياجات في مجال بناء القدرات اللازمة من أجل وضع مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف موضع التنفيذ. |
, a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé en matière de réserves aux traités afin de s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les Etats et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | ٧٠١- وفضلا عن ذلك، أذنت اللجنة في جلستها ٦١٤٢ المعقودة في ٣١ تموز/يوليه ٥٩٩١ للمقرر الخاص عملا بممارستها السابقة)٢٨٢(، بإعداد استبيان تفصيلي فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات، للتحقق من الممارسات المتبعة ومن المشكلات التي تصادفها الدول والمنظمات الدولية، لا سيما الدول والمنظمات الدولية الوديعة لاتفاقيات متعددة اﻷطراف. |
Du fait des problèmes rencontrés par le secteur, seulement 1 582 kilogrammes de grains de café de type Arabica Green Tipped Bourbon ont toutefois été exportés. | UN | غير أنه نظراً للمشاكل التي يشهدها القطاع، لم يتم في عام 2012 سوى تصدير 582 1 كليوغراماً من حبوب البن العربي الخضراء المحدبة المسماة بوربون. |
96. L'atelier sur les PME organisé par la Commission en 1995 traitera des problèmes rencontrés par les chefs d'entreprise des pays en transition. | UN | ٩٦ - ستتصدى الحلقة الدراسية المعنية بالمشاريع الصغيرة والمتوسطة التي تنظمها اللجنة في عام ١٩٩٥ للمشاكل التي يواجهها مباشرو اﻷعمال الحرة في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |