ويكيبيديا

    "des problèmes tels que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قضايا مثل
        
    • مشاكل من قبيل
        
    • مسائل مثل
        
    • مسائل من قبيل
        
    • قضايا من قبيل
        
    • بعض المسائل مثل
        
    • لقضايا مثل
        
    • لمشاكل مثل
        
    • مشكلات مثل
        
    • تحديات مثل
        
    • التحديات من قبيل
        
    • بقضايا مثل
        
    • المسائل التي من قبيل
        
    • تحديات من قبيل
        
    • المشاكل من قبيل
        
    :: S'attaquer à des problèmes tels que la violence à l'égard des femmes exige de travailler simultanément sur plusieurs fronts. UN :: العمل على عدة جبهات في آن واحد لمعالجة قضايا مثل العنف الموجه ضد المرأة
    Il semble y avoir une tendance lente mais générale à la mobilisation des femmes au niveau local sur des problèmes tels que la violence, l'alcoolisme et la toxicomanie. UN وعلى العموم، يبدو أن هناك اتجاها يتزايد ببطء نحو تنظيم النساء على مستوى القواعد الشعبية حول قضايا مثل العنف ضد المرأة وإدمان الكحول والمخدرات.
    Le manque de possibilités d'emploi peut conduire à des problèmes tels que la consommation et le trafic de drogues. UN ذلك أن انعدام فرص العمالة قد يؤدي إلى مشاكل من قبيل تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    Le fait de s'attaquer à des problèmes tels que l'allégement du fardeau de la dette et l'élimination de la pauvreté encouragera en soi la réalisation des objectifs du Programme d'action. UN وتناول مسائل مثل تخفيف عبء الديون والقضاء على الفقر سيعزز في حد ذاته تحقيق أهداف برنامج العمل.
    De nombreux pays en développement sont confrontés à des difficultés immédiates posées par des problèmes tels que la pauvreté, les conflits et la maladie. UN تواجه بلدان نامية كثيرة تحديات فورية أخرى تنشأ عن مسائل من قبيل الفقر والصـراع والمـرض.
    Ils apprennent également à faire face à des problèmes tels que la violence, le règlement des conflits et la violence sexiste. UN كما يُزودون بمهارات تؤهلهم للتعامل مع قضايا من قبيل الانتهاكات وتسوية المنازعات والعنف الجنساني.
    En outre, des problèmes tels que le VIH/sida et les changements climatiques ont profondément touché l'Afrique. UN وأضاف أن بعض المسائل مثل مرض الإيدز وتغير المناخ قد أضرت بأفريقيا كثيراً.
    Un autre participant ne voyait pas comment le droit au développement pouvait permettre de s'attaquer à des problèmes tels que l'accès aux marchés et le traitement spécial et différencié des pays en développement. UN وتساءل مشارك آخر عن كيفية تناول الحق في التنمية لقضايا مثل سبل الوصول إلى الأسواق والمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية.
    Des mécanismes financiers financés par des industries polluantes ont été proposés comme solution à des problèmes tels que celui des déchets en plastique dans les océans et celui des déchets électroniques. UN واقتُرح وضع آليات مالية ممولة من الصناعات الملوِّثة كحلّ لمشاكل مثل اللدائن في المحيطات والنفايات الإلكترونية.
    des problèmes tels que la condition des femmes et des enfants dans le monde, l'élimination de la pauvreté et l'instauration des droits de l'homme ne peuvent être laissés aux forces du marché et la Commission joue un rôle important en veillant à ce que ces questions soient inscrites à l'ordre du jour de ces conférences. UN وأكد أن قضايا مثل وضع النساء واﻷطفال في العالم، والقضاء على الفقر، وحقوق اﻹنسان، لا يمكن أن تترك لقوى السوق، وأن اللجنة كان لها دور هام في ضمان إدراج هذه القضايا في جداول أعمال تلك المؤتمرات.
    Le Gouvernement ukrainien a adopté de nouvelles lois et a mis en place un certain nombre de programmes et d'institutions afin de faire face à des problèmes tels que la toxicomanie, la corruption, les prises d'otages et la criminalité organisée. UN وقد سنت حكومته قوانين جديدة وأنشأت عددا من البرامج والوكالات لمعالجة قضايا مثل إساءة استعمال المخدرات، والفساد، وأخذ الرهائن والجريمة المنظمة.
    Les négociations de l'OMC doivent s'attaquer à des problèmes tels que les subventions agricoles, la propriété intellectuelle et les barrières non tarifaires et prendre en compte la capacité des pays en développement de tenir de nouveaux engagements de commerce. UN وينبغي لمفاوضات منظمة التجارة العالمية أن تتناول قضايا مثل الإعانات الزراعية، والملكية الفكرية والحواجز غير الجمركية، وأن تأخذ في الاعتبار قدرة البلدان النامية على تنفيذ التزامات تجارية جديدة.
    Toutefois, des problèmes, tels que les grossesses des apprenantes, continuent d'affecter la rétention des apprenants à l'école. UN ولكن مشاكل من قبيل حمل الطالبات لا تزال تؤثر على بقاء الطلبة في المدرسة.
    2. Les mesures prises dans le domaine de l'éducation sont actuellement axées sur des problèmes tels que les abandons scolaires et le taux de redoublement. UN ٢ - وتركز الجهود المبذولة في مجال التعليم حالياً على مشاكل من قبيل معدلات ترك الدراسة واﻹعادة.
    Toutefois, la délégation philippine est préoccupée par les 25 recommandations critiques non encore appliquées, qui portent sur des problèmes tels que la fraude dans la passation des marchés et la délégation de pouvoirs. UN إلا أنه أعرب عن قلق وفده إزاء التوصيات الـ 25 الهامة التي تأخر تنفيذها والتي تتناول مسائل مثل المشتريات وتفويض السلطة.
    Les débats publics qui ont eu lieu dans le cadre des médias et de programmes éducatifs sur des problèmes tels que le harcèlement sexuel dans le travail ont fait pendre conscience du fait que ce sont là des pratiques condamnables et qu'il ne faut pas les tolérer. UN وقد أوجدت المناقشات العامة في وسائط الإعلام وعن طريق البرامج التثقيفية بشأن مسائل مثل التحرش الجنسي في مكان العمل إدراكا لكون هذه الممارسات غير ملائمة ولا ينبغي التساهل تجاهها.
    63. La réunion d'experts abordera également des problèmes tels que : UN ٣٦ - وسيعالج اجتماع الخبراء أيضا مسائل من قبيل ما يلي:
    des problèmes tels que l'autodétermination doivent également être examinés dans cette optique. UN وتتصل بهذه المسألة أيضا قضايا من قبيل تقرير المصير.
    des problèmes tels que la crise de la dette, les changements climatiques, la politique commerciale mondiale, les techniques et le financement du développement ne peuvent être abordés qu'au niveau mondial. UN وأكد أن بعض المسائل مثل أزمة الديون، وتغير المناخ، وسياسات التجارة العالمية، والتكنولوجيا، وتمويل التنمية، لا يمكن أن تعالج إلا على المستوى العالمي.
    Un autre participant ne voyait pas comment le droit au développement pouvait permettre de s'attaquer à des problèmes tels que l'accès aux marchés et le traitement spécial et différencié des pays en développement. UN وتساءل مشارك آخر عن كيفية تناول الحق في التنمية لقضايا مثل سبل الوصول إلى الأسواق والمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية.
    De même, les mesures gouvernementales ayant pour objet de traiter des problèmes tels que ceux du retour et de la réinstallation comportent d'importantes insuffisances. UN وهناك، علاوة على ذلك، أوجه نقص خطيرة في التدابير الحكومية للتصدي لمشاكل مثل العودة وإعادة التوطين.
    Dans le domaine de l'emploi, les femmes sont toujours en butte à des problèmes tels que le harcèlement et le bas niveau de rémunération. UN وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات.
    des problèmes tels que l'exclusion sociale, le chômage et l'analphabétisme entravent le dialogue avec la jeunesse et doivent être affrontés. UN وأشار إلى أن تحديات مثل الاستبعاد الاجتماعي والبطالة والأمية تعوق الحوار مع الشباب ويجب مواجهتها.
    Par exemple, des critères tenant compte des problèmes tels que la pénurie de main-d’œuvre qualifiée ou la disponibilité des matériaux n’avaient pas été mis au point aux fins d’établir l’ordre de priorité des projets, ce qui a occasionné des retards dans l’exécution de projets hautement prioritaires. UN وعلى سبيل المثال، لم توضع معايير من أجل تحديد أولوية المشاريع مع مراعاة التحديات من قبيل النقص في العمالة الماهرة والمواد المتاحة بسهولة، وهو ما أدى إلى تأخير في تنفيذ مشاريع ذات أولوية أكبر.
    Il est important de mener des campagnes de sensibilisation à des problèmes tels que les changements climatiques, car leur incidence sur les générations futures sera encore plus forte. UN ومن الأهمية زيادة الوعي بقضايا مثل تغيُّر المناخ، نظراً لأن أثره على الأجيال القادمة سيكون أقوى من ذلك.
    des problèmes tels que les besoins humanitaires des personnes déplacées, qui ne relèvent pas directement du mandat des organismes humanitaires, appellent aussi une solution. UN ويتعين كذلك معالجة المسائل التي من قبيل الاحتياجات اﻹنسانية لﻷشخاص المشردين، والتي لا تقع ضمن الولاية المباشرة للوكالات اﻹنسانية.
    L'agriculture de subsistance nourrit environ 48 % des ménages ruraux, tandis que le pays et l'ensemble de la région connaissent des problèmes tels que les graves effets des changements climatiques, le manque d'eau et la dégradation des terres. UN وتتكفل زراعة الكفاف بتغذية نحو 48 في المائة من الأسر الريفية، ويواجه البلد والمنطقة ككل تحديات من قبيل الآثار الشديدة لتغير المناخ وندرة المياه وتدهور الأراضي.
    des problèmes tels que la cœxistence d'un faible taux de fécondité et d'une croissance importante de la population en valeur absolue, ainsi que le faible niveau d'éducation générale de la population, vont rester des obstacles auxquels la Chine va se heurter pendant encore plusieurs années. UN وستظل المشاكل من قبيل التوفيق بين انخفاض معدل الخصوبة والنمو السكاني العددي الكبير، وتخلف السكان بصورة عامة، تشكل قيودا على الصين بعض الوقت في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد