L'indépendance de la justice est essentielle à sa crédibilité, à sa légitimité et à son aptitude à mener des procès équitables dans le cadre de la lutte antiterroriste. | UN | فاستقلال الجهاز القضائي أمر حاسم لمصداقيته وشرعيته وفعاليته في ضمان إجراء محاكمات عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
L'Office aide les États de la région à renforcer leurs capacités à assurer des procès équitables, conformes à la législation. | UN | وما فتئ المكتب يعمل على تعزيز قدرة دول المنطقة الإقليمية على كفالة إجراء محاكمات عادلة ضمن إطار سيادة القانون. |
Cela ne sera possible que lorsque ces pays seront prêts à garantir des procès équitables et justes. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا إذا كانت تلك البلدان على استعداد لضمان إجراء محاكمات عادلة ومنصفة. |
Dans cette perspective, le Tribunal collabore étroitement avec les États de la région pour renforcer les institutions judiciaires nationales et assurer des procès équitables et rapides. | UN | ولهذه الغاية تعمل المحكمة عن كثب مع بلدان المنطقة لبناء قدرات مؤسساتها القضائية لضمان إجراء محاكمات عادلة وفعالة على المستوى الوطني. |
Il a été déclaré que des procès équitables au Timor oriental encourageraient les personnes qui se trouvent au Timor occidental à y revenir. | UN | وأفيد بأن المحاكمات العادلة في تيمور الشرقية يمكن أن تشجع عودة من هم في تيمور الغربية. |
Il s'attache également, en collaboration avec le ministère public, à renforcer les capacités permettant d'assurer des procès équitables et efficaces en Somalie et le transfèrement des pirates présumés arrêtés par les marines étrangères. | UN | ويعمل المكتب أيضاً مع الجهات المعنية بالملاحقة القضائية لتنمية القدرات على إجراء محاكمات منصفة وفعالة في الصومال ونقل القراصنة المشتبه فيهم الذين تعتقلهم القوات البحرية الأجنبية. |
Les autorités iraniennes ont nié les allégations de torture dans la plupart de ces affaires et répondu que des procès équitables avaient eu lieu et que les condamnations correspondaient aux infractions commises. | UN | وكذَّبت السلطات الإيرانية ادعاءات التعذيب في معظم هذه الحالات وأجابت بأن محاكمات عادلة أجريت وصدرت أحكام متناسبة. |
Les autorités iraniennes ont nié les allégations de torture dans la plupart de ces cas et répondu que des procès équitables avaient eu lieu et que les condamnations correspondaient aux infractions commises. | UN | لكن السلطات الإيرانية كذبت ادعاءات التعذيب في معظم هذه الحالات وأجابت بأن محاكمات عادلة أجريت وأصدرت أحكاماً متناسبة. |
En 1998, 12 investigations complètes sont prévues et un nombre accru de procès sera instruit conformément au mandat du Tribunal international de procéder sans délai inutile à des procès équitables. | UN | وفي عام ١٩٩٨، سيجري الاضطلاع ﺑ ١٢ تحقيقا على نطاق كامل وزيادة أنشطة المحاكمات، وفقا لولاية المحكمة الدولية ﻹجراء محاكمات عادلة بدون تأخير لا داعي له. |
Conscient du rôle central qui revient à la Somalie s'agissant de trouver une solution durable à la piraterie, l'objectif à long terme est de renforcer la capacité du pays à garantir des procès équitables afin de traduire en justice les individus impliqués dans la piraterie. | UN | واعترافاً بالدور المركزي الذي يجب على الصومال القيام به في أي حل مستدام للقرصنة، فإن الهدف الطويل الأمد هو تعزيز قدرة الصومال على إجراء محاكمات عادلة من أجل تقديم الضالعين في القرصنة إلى المحاكمة. |
Parallèlement toutefois, un certain nombre de chefs de guerre de l'Ituri continuent d'échapper à l'arrestation pour les crimes internationaux qu'ils ont commis, tandis que la capacité et l'indépendance des tribunaux militaires, s'agissant de garantir des procès équitables, ne manquent pas de susciter une vive préoccupation. | UN | غير أنه في نفس الوقت لا يزال عدد من صناديد الحرب في إيتوري يفلتون من الاعتقال بسب ارتكاب جرائم دولية، وهناك قلق بالغ إزاء قدرة المحاكم العسكرية على ضمان محاكمات عادلة وتمتعها بالاستقلال اللازم لذلك. |
C'est ce que nous avons espéré réaliser avec la création de la Cour pénale internationale, dont les règles, notamment son Statut et son Règlement de procédure et de preuve, garantissent des procès équitables, les droits de l'accusé et de la défense, et le respect de hautes normes internationales. | UN | وهذا ما نأمل أن يتحقق بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية التي تضمن قواعدها، بما فيها نظام المحكمة الأساسي وقواعد الإجراء والإثبات، محاكمات عادلة وحقوق للمتهمين والدفاع ذات معايير دولية عالية. |
Selon le Gouvernement, la détention de M. Samaali n'est pas arbitraire puisqu'elle résulte de décisions judiciaires qui ont été prises par une juridiction compétente, suite à des procès équitables, en application de la loi nationale en vigueur. | UN | وطبقاً للحكومة، فإن احتجاز السيد سماعلي ليس تعسفياً لأنه ناتج عن قرار تشريعي اتخذته المحاكم المختصة بعد محاكمات عادلة تمت طبقاً للتشريع المحلي المطبق. |
Le rapport prend acte du fait que le Canada est un pays où règne la règle de droit et dans lequel un pouvoir judiciaire fort et indépendant s'emploie à assurer des procès équitables et contrôle, de manière générale, vigoureusement la légalité de toutes les formes de privation de liberté. | UN | ويراعي التقرير كون كندا بلداً يسوده القانون ويوجد فيه نظام قضائي قوي ومستقلّ يسعى جاهداً إلى ضمان محاكمات عادلة ويمارس عموماً رقابة قوية على مدى مشروعية جميع أشكال الحرمان من الحرية. |
8. Selon la source, les procès intentés à l'encontre des jeunes Sahraouis en question n'auraient pas été des procès équitables et les peines de prison imposées seraient disproportionnées par rapport aux actes qui leur sont attribués. | UN | ٨- وأفاد المصدر أن محاكمات الشباب الصحراويين المذكورين لم تكن محاكمات عادلة وأن أحكام السجن الصادرة بحقهم لم تكن متناسبة مع اﻷفعال المنسوبة إليهم. |
Parmi les critères qui serviraient à déterminer si c'est la cour internationale ou un tribunal national qui doit se saisir d'un dossier particulier pourraient figurer la gravité du crime et l'aptitude des tribunaux nationaux à assurer des procès équitables, mais la cour internationale devrait conserver le pouvoir de décider si les tribunaux nationaux se sont révélés efficaces ou non. | UN | أما معايير تحديد اختصاص المحكمة الدولية أو المحاكم الوطنية في قضية محددة فيمكن أن تشمل خطورة الجريمة وقدرة المحاكم الوطنية على إجراء محاكمات عادلة ولكن يجب أن تحتفظ المحكمة الدولية بسلطة تحديد فعالية المحاكم الوطنية أو عدم فعاليتها. |
La MANUL fournira des conseils et un soutien à la commission d'établissement des faits et de réconciliation une fois que son conseil d'administration aura été nommé, et elle continuera d'appuyer la mise en œuvre d'une stratégie de justice transitionnelle globale pour lutter contre les violations commises par toutes les parties et garantir des procès équitables pour tous les suspects. | UN | وستقدم البعثة المشورة والدعم إلى هيئة تقصي الحقائق والمصالحة حال تعيين أعضاء مجلسها، وستواصل تقديم المساعدة فيما يتعلق بتنفيذ استراتيجية شاملة في مجال العدالة الانتقالية بهدف معالجة الانتهاكات التي ارتكبتها جميع الأطراف وضمان محاكمات عادلة لجميع المشتبه فيهم. |
b) Conduire des procès équitables pour les déserteurs et les agents des groupes armés et veiller à ce qu'il ne soit tenu compte d'aucun élément de preuve obtenu sous la torture; | UN | (ب) إجراء محاكمات عادلة للفارين من الجيش وأفراد الجماعات المسلحة وضمان عدم الاعتماد على الأدلة المنتزعة تحت التعذيب؛ |
Il sera à l'évidence impossible de renvoyer des affaires en l'absence de juridictions internes crédibles qui soient à même de mener des procès équitables et impartiaux conformément aux normes internationales. | UN | 32 - من الواضح أنه ستستحيل إحالة القضايا إذا لم توجد محاكم محلية ذات مصداقية تكون قادرة على إجراء محاكمات عادلة ومحايدة وفقا للمعايير الدولية. |
Comme des procès équitables risqueraient de donner une vision historique totalement différente de celle du Parti du peuple cambodgien et impliquer d'autres personnes, le Gouvernement pourrait nourrir des craintes au sujet d'un tribunal sur lequel il n'exercerait aucun contrôle. | UN | وبالقدر الذي يمكن أن تكشف به المحاكمات العادلة عن صورة تاريخية تختلف عن الصورة التي يؤكدها حزب الشعب الكمبودي، بتوريط أناس إضافيين، فإن الحكومة قد يساورها القلق من تشكيل محكمة لا تملك سيطرة عليها. |
Saluant également l'action menée, entre autres, dans le cadre du programme de lutte contre la piraterie de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, et encourageant la poursuite de sa mise en œuvre effective afin que se tiennent des procès équitables et efficaces et que soient assurées des conditions de détention humaines et sûres pour les pirates présumés ou condamnés en Somalie et dans d'autres États de la région, | UN | وإذ ترحِّب أيضاً بالعمل المضطلع به من خلال أمور منها برنامج مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة المتعلق بمكافحة القرصنة، وإذ تشجِّع على مواصلة تنفيذه الفعال لإجراء محاكمات منصفة وناجعة والقيام على نحو إنساني ومأمون بحجز المشتبه فيهم والقراصنة المدانين بارتكاب أعمال القرصنة في الصومال والدول الأخرى في المنطقة، |